M Ü A S İ R A Z Ə R B A Y C A N Ə D Ə B İ D İ L İ
416
Lüğətdə hər baş sözün qarşısında onun hansı dialekt
və şivədə işləndiyi mötərizə içərisində göstərilmişdir. Bu-
nunla bərabər, hansı nitq hissəsinə aid olduğu ixtisar şək-
lində qeyd olunmuşdur. Bundan sonra sözün mənası izah
edilmiş, izahların rusca tərcüməsi verilmişdir. Sözləri daha
dəqiq şərh etmək üçün onların yerli şivədəki tələffüzünə
aid misallar (cümlələr)
göstərilmişdir; məsələn:
ALATORAN: (Qazax), is. z. – dan yeri sökülən vaxt –
спозаранку, чуть свет, рано утром. –
Yerimnən alatoran du-
ruf yola düşdüm.
Yaxud:
BIÇQI: (Biləsuvar), is. – mişar-pila. –
Bıçqının dişdəri köhnədi.
Dilimizin dialekt və şivələrinə aid ilk dəfə olaraq bü-
töv şəkildə nəşr olunmuş bu lüğətin ən yaxşı xüsusiyyətlə-
ri təxminən aşağıdakılardır:
1.
Lüğətin sözlüyü, əsasən,
düzgün seçilmişdir;
orada
ancaq dialekt və şivə sözləri əhatə olunmuşdur.
2. Lüğətdə sözlərin mənalarının düzgün izahına xüsusi
diqqət yetirilmiş və demək olar ki, hər bir sözün mə-
nası aydın şəkildə şərh edilmişdir.
3. Lüğətdəki misal-cümlələr dialekt və şivələrdə olduğu
kimi verilmişdir.
4. Lüğətdən istifadəni asanlaşdırmaq
üçün orada izah
olunan hər sözün hansı şivə və ya dialektə aid olduğu
aydın şəkildə əks etdirilmişdir.
Bütün bu kimi müsbət cəhətləri ilə yanaşı,
lüğətdə
bəzi çatışmazlıqlar da vardır. Məsələn, lüğətdə dilimizin
dialekt və şivələrindəki bütün sözlər əhatə edilməmişdir.
Oradakı baş sözlərdən bir çoxunda hansı
dialekt və ya
M Ü A S İ R A Z Ə R B A Y C A N Ə D Ə B İ D İ L İ
417
şivələrdə işləndiyi dəqiq müəyyənləşdirilməmişdir. Mə-
sə lən,
arakəsmə sözü ancaq Şahbuz şivələrinə,
beşdaş sözü
Ba kı və Şamaxı dialektlərinə,
vayıs sözü Nuxa dialektinə
və s. aid edilmişdir. Halbuki bu sözlərdən bir sıra başqa
di alekt və şivələrdə də (Gürcüstanın Marneuli, Dmanisi,
Baş keçid və s.) eyni mənada istifadə olunur.
Bu qüsurlarına
baxmayaraq,
dilimizin hərtərəfli öy-
rənilməsində “Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti”nin
böyük elmi əhəmiyyəti vardır.
Dostları ilə paylaş: