Hazirlayanlar



Yüklə 3,37 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/189
tarix10.12.2017
ölçüsü3,37 Mb.
#15029
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   189



GREGORİAN KIPÇAK METİNLERİNDEN

AKILLI HİKAR’IN HİKÂYESİ

Yrd. Doç. Dr. Erdoğan ALTINKAYNAK

Sevda ALTINSOY*

*Giresun Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü,



Özet

Dünyada ilk kez Kıpçak dilli Ermenilerden -bizim tabirimizle 

Gregorian mezhepli Kıpçakların eserlerinden- bahseden kişi 

Agatangel Yefi moviç Krımskiy’dir. Onun verdiği bilgilere göre 

bugünkü Ukrayna’nın batı kesimlerinde bulunan Ermeniler XIV. 

asırda Litvanya Tatarları, Karay kolonileri ve bir kısım Kumuklar 

ile birlikte yaşıyorlardı. XIV. asrın sonlarına doğru bu kolonilere, 

Osmanlının Kefe’yi almasından sonra yenileri eklenmiştir. Daha 

sonra bunlar; Litvanya Tatarları, Karaylar ve Kumuklar gibi Türk 

dilini terk ederek Polonca, Rusça ve Ukraince konuşmaya baş-

lamışlardır. Gregorian Kıpçak metinlerinin çok geniş bir sahaya 

yayılmasından dolayı ortaya ağızlar da çıkmıştır. Konu ile ilgili 

olarak Triyarski’nin bir çalışması vardır. Ağız çalışmalarını başlatan 

da M. Levitskiy ve R. Kon’dur. Ukrayna’daki Gregorian mezhebine 

mahsus yazılı ürünler üzerine pek çok araştırmacı çalışmıştır. 

Aleksandr Garkavets Gregorian Kıpçaklara ait metinlerin büyük 

bir bölümünü, transkribe ederek yayınlamıştır. Metinleri altı kıs-

ma ayırmış ve bizim hikâyemizi de Elit ürünler kısmında göster-

miştir. Gregorian Kıpçak metinlerinin II. cildini de Almaata’da ya-

yına hazırlamaktadır. Edebî örneklerden elimizde Akıllı Hikar’ın 

Hikâyesi veya Akıllı Akir’in Hikâyesi adıyla sadece bir metin var-

dır. Eser üzerinde J. Deny ve E. Tiriyarski çalışmıştır. Onlara göre 

eser Ermenice’den tercüme edilmiştir. Garkavets, Kıpçakskoye 

Pismennoye Naslediye adlı eserinde transkribeli halini verdiği 

gibi, giriş ve önsöz kısmında da hikâye hakkında kısaca bilgi ve-

rilmiştir. Metinde bazı kelimelerin değişik şekillerde yazılmıştır. 

Bu da bize, yazarın ya da çevirmenin belirli bir imla kaidesine uy-

madığını göstermektedir. Ayrıca bazı söz kalıpların ve konuların 

tekrar edilmesi yazarın amacının edebî bir metin meydana getir-

mek olmadığını, sadece öğretici gaye güttüğüne işarettir. Metni, 

orijinalinden tekrar okuyup, Türkiye’de kullanılan transkripsiyon 

alfabesi ile tebliğimize aldık. Biz, elimizdeki hikâyenin Anadolu 

Türk halk kültürü ve diğer Türk halklarıyla benzerlikleri üzerinde 

durup onlarla mukayesesini yapmaya çalışacağız. Hikâyenin asıl 

metni, kısadır. Onu hacimlendiren öğüt-nasihat kısmıdır ki ortak 

sözlü kültür unsurları da buradadır.




95

Yrd. Doç. Dr. Erdoğan ALTINKAYNAK / Sevda ALTINSOY



Giriş

Gregorianlık, İznik Konsülü’nden sonra oluşan bir mezhebin adıdır. 

Bugünkü Ermenilerin millî mezhebidir. 1850’lere kadar Gregorianlık bir 

cemaatken Türk, Fars, Arap ile Hayk kavminden insanlar da bu cemaatin 

içinde yer almıştı. 1850’li yıllardan sonra bu cemaat siyasî bir kimliğe bü-

ründürülüp Gregorianlık ve Hayklık birleştirilerek yükseklerde, dağlarda 



yaşayan anlamına gelen Ermeni ismi altında milletleştirilmiştir

1

. Son ça-



lışmalara göre Anadolu’daki isyancı grupların içinde Türk soyluların var-

lığı kesinlik kazanmıştır.

Dünyada ilk kez Kıpçak dilli Ermenilerden ya da bizim tabirimizle 

Gregorian mezhepli Kıpçakların eserlerinden bahseden kişi Türkî, İh Movi 



Ta Literaturi (Türklerin Dili ve Literatürü) adlı kitabıyla Agatangel Ye-

fi moviç Krımskiy olmuştur

2

. Krımskiy’in verdiği bilgilere göre bugünkü 



Ukrayna’nın Batı kesimlerinde bulunan Ermeniler XIV. asırda Litvanya 

Tatarları, Karay kolonileri ve bir kısım Kumuklar ile birlikte yaşıyorlardı. 

XIV. asrın sonlarına doğru bu Ermeni kolonisine, Osmanlıların Kefe’yi 

ele geçirmelerinden sonra yenileri eklenmişti. Daha sonra bu Ermeniler, 

Litvanya Tatarları, Karaylar ve Kumuklar gibi Türk dilini terk ederek Po-

lonca, Rusça ve Ukraince konuşmaya başladılar.

1  Abdurrahman Küçük, Ermeni Kilisesi ve Türkler, Ankara 1997.

2 Agatangel 

Yefi moviç Krımskiy, Türkî İh Movi Ta Literaturi, 1930



96

HOŞGÖRÜ TOPLUMUNDA ERMENİLER

Gregorian Kıpçak metinlerinin çok geniş bir sahaya yayılmasından 

dolayı ortaya ağızlar da çıkmıştır. Konu ile ilgili olarak Triyarski’nin bir 

çalışması vardır

3

. Ağız çalışmalarını başlatan araştırmacılar, M. Levitskiy 



ve R. Kon’dur

4

. Ukrayna’daki Gregorian mezhebine mahsus yazılı ürünler 



üzerine pek çok kişi çalışmıştır

5

. V. A. Gordlevskiy, V. R. Grigoran, T. İ. 



Gurunin, Y. R. Daşkeviç, İ. A. Abdullin, V. V. Bartold, S. R. İzidinova, S. 

Koloncan, N. K. Krivanos, A. Y. Kırımskiy, A. K. Kurışjanov, S. E. Malov, 

E. N. Necip, E. Petrosyan, A. N. Samayloviç, K. K. Yudahin, W. Bang, Ne-

cip Asım, J. Antoni, P. N. Akinian, F. Bischoff, O. Blau, J. Deny, V. Drim-

ba, A. Von Gabain, T. Kowalski, L. Ligeti, M. Malowist, T. Mankovski, J. 

Nemeth, W. Radloff, E. Tryjarski, A. Zajaczkowski bunlardan bazılarıdır.

Aleksandr Garkavets, Gregorian Kıpçaklara ait metinlerin büyük bir 

bölümünü, transkribe ederek yayınlamıştır

6

. O, bu metinleri: 



1. Tarihî vakayinameler, 

2. Kanun kitapları ve mahkeme sicil defterleri, tutanakları, 

3. Dil bilgisi çalışmaları ve lügatlar,

 4. Mezhebî (dinî ) edebiyat, 

5. Elit ürünler 

6. Tabii bilim çalışmaları 

Diye altıya ayırmış ve bizim hikâyemizi de Elit Ürünler kısmında ver-

miştir.

Edebî örneklerden elimizde Akıllı Hikar’ın Hikâyesi veya  Akıllı 



Akir’in Hikâyesi adıyla sadece bir metin vardır. Hikâye, Viyana Ermeni 

Papazları Kongre Kütüphanesi 468 numarada kayıtlı el yazma eser içinde 

olup, el yazmasının 54-62 sayfaları arasındadır. Bu eser üzerinde J. Deny 

ve E. Tiriyarski çalışmışlardır. Onlara göre bu eser Ermenice’den tercüme 

edilmiştir

7

. Metnin giriş formelindeki yapı Mezopotamya karakterlidir. Bu 



eseri Almaata’da Sisenbay Colayeviç Kudasov bastırmıştır

8

. Bu didaktik 



eserin transkripsiyonu Garkavets’in Kıpçakskoye Pismennoye Naslediye 

3 Trıyarski, “O Dialektnoy Differentsiatsii Armiyano- Kıpçakskogo Yazıka”, Çeviren N. M. 

Karpoviç, Sovetskaya Türkologiya, IV, 1987, s.23-29.

4 Trıyarski, a.g.m., s.23.

5 Erdoğan Altınkaynak, Gregoryan Kıpçak Dil Yadigarları, İstanbul 2006, s.16.

6 Garkavets, 

Kıpçakskoye Pismennoye Naslediye, Almaata 2002.

7  J. Deny-E. Trijarski, “Histoire du Sage Hikar’ Dans la Version Armeno Kıptchak”, Rocznik 

Orientalistyczny, 27, Wiezbaden 1964, s.7-61.

8  S. J. Kudasov, Armian Jazulı Kıpşak Eskertkişi ‘Dana Hikar Sözinin Tili’, Almatı 1990.




Yüklə 3,37 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə