611
(demokratik və qeyri-demokratik ifadə formaları),
publisistik üslub (yenə də iki ifadə forması), elmi üslub
(olduqca qeyri-diferensial şəkildə); ədəbi dilin lüğət tutumu
da bunlara uyğundur…
Bədii üslubun demokratik ifadə forması (M.Ə.Sabir,
C.Məmmədquluzadə, Ə.Haqverdiyev, N.Vəzirov,
N.Nərimanov və başqalarının dili) ilə yanaşı, qeyri-
demokratik (əsasən romantiklərin dili) ifadə formasının
mövcudluğu leksik normanın iki müxtəlif variantını, başqa
cür desək, sözə üslubi münasibətin iki tipini təqdim edir.
Variantlılıq, müxtəliflik XX əsrin əvvəllərində getdikcə
güclənir, eyni zamanda, nəzəri-konseptual şəkildə
əsaslandırılır. Publisistik üslubda da təxminən eyni hadisə
baş verir, lakin demokratik ifadə tərzinin, deməli, həm də
leksik normanın demokratizminin publisistik dildəki
qələbəsi bədii üslubdakına nisbətən asan başa gəlir, çünki
publisistik üslubda kütləvi anlaşıqlıq əsas şərtdir və
mətbuatın dilini kütlə anlamırsa, onun mövcudluğu sadəco
olaraq mümkün deyil. Ona görə də “Molla Nəsrəddin”
jurnalı bir neçə on il yaşadığı halda, qeyri-demokratik dildə
yazan məcuələr, qəzetlər bir neçə ildə öz ömrünü başa
vurur.
İnqilabaqədərki dövrdə elmi üslub, qeyd edildiyi kimi,
olduqca qeyri-diferensial şəkildə idi – elmi üslubun
daşıyıcısı olan ictimai qüvvələr gücsüz idi; ona görə yox ki,
milli təfəkkür elmi mədəniyyətdən uzaq düşmüşdü; ona
görə ki, elmi təfəkkür ya başqa dillərdə – ərəb, fars, rus,
Avropa dillərində faktlaşırdı, ya da olduqca publisistik
şəkildə təzahür edirdi ki, bunu heç cür elmi üslub hesab
etmək olmaz (Azərbaycanda elmi müəssisələrin olmaması
elmi üslubun taleyinə həlledici təsirini göstərmişdi). Elmi
üslubun qeyri-diferensial şəkildə təzahürü isə
612
terminologiyanın zəif inkişafı demək idi.
İnqilabdan sonra da lüğət tərkibinin bu mənzərəsi bir
müddət qalır, xüsusilə 30-cu illərə qədər leksik normaya
münasibətdə tarixi tərəddüdlərin davam etməsi özünü
göstərir, eyni zamanda, mövcud ictimai-siyasi şərait
məsələni bir qədər də mürəkkəbləşdirir: ərəb, fars sözlərinə
qarşı amansız bir cəbhə açılır, əvəzində isə, heç bir
linqvistik əsası olmadığı halda, inqilabi dəyişikliyi vulqar
məzmunda başa düşməyin nəticəsi olaraq ədəbi dilə hədsiz
rus-Avropa sözləri gətirilir. M.A.Şirəliyev bu cür sözlərin
bütöv bir siyahısını təqdim edir (siyahıya böyük işlənmə
tezliyinə malik 100-ə qədər söz-termin daxildir) və yazır:
“Ərəbçilik-farsçılıq deyə, dildə əsrlərdən bəri işlədilmiş
istilahları çıxarmaq iki böyük səhvə: 1) ehtiyac olmadan
lüzumsuz Avropa sözləri ilə dilimizin zibillənməsinə; 2)
bugünkü elmlərimizin, ədəbiyyatımızın onların tarixindən
ayrılmasına yol vermişdir”.
1
Beləliklə, bu çox mühüm bir
cəhətdir ki, sovet dövrü Azərbaycan ədəbi dili lüğət
tərkibinin inkişafı əvvəlki dövrlərin inkişaf məntiqini də
ehtiva edir, davam etdirir, yəni linqvistik-psixoloji varislik
əlaqəsi qırılmır. 20-ci, xüsusilə 30-cu illərdə S.Vurğun öz
şeir dilini XVIII əsrin demokratik dilinə – M.P.Vaqif
üslubuna istinadən inkişaf etdirir; M.P.Vaqif dili üçün
xarakterik olan bir sıra sözləri, ifadələri S.Vurğun da yeni
tarixi şəraitin faktı kimi işlədir: havalanmaq, ağzı şirin
sözlü, könüldən könülə yollar görünmək və s.
Sovet dövründə Azərbaycan ədəbi dilinin lüğət tərkibi
inqilabaqədərki dövrlərin lüğət tərkibinin keyfiyyətcə
davamıdır. Belə ki, leksik-semantik normanın bu dövrdə
kəsb etdiyi keyfiyyət inqilabdan əvvəlki dövrlərdən
1
M.Ş.Şirəliyev. İstilahlar yaradılmasındakı əsas prinsiplər. – Dil institutunun
əsərləri, Bakı, Azərbaycan EA nəşri, I cild, 1947, səh. 35.
613
formalaşmağa başlayır. XVIII əsrdən lüğət tərkibində
özünü göstərən millilik XIX əsr boyu inkişaf edir. XX əsrin
əvvəllərində güclənir
1
və daha böyük ictimai-demokratik
məzmun kəsb edir.
Beləliklə, Azərbaycan ədəbi dili lüğət tərkibi sovet
dövrünə istər zənginləşmə mənbələrinə, istərsə də
funksional üslubi diferensiasiya səviyyəsinə münasibətdə
özünəməxsus tarixi xarakteri ilə gəlir və bu xarakter onun
sovet dövründəki inkişafına bilavasitə təsir edir.
Bu dövrdə Azərbaycan ədəbi dilinin lüğət tərkibi
ümumxalq dili leksik bazasına istinadən inkişaf edir –
ümumxalq dilinin leksikası isə qədimdən bəri formalaşa-
formalaşa gəlir, bu mənada ədəbi dilin lüğət tərkibinin
sovet dövründə ümumxalq dili hesabına zənginləşməsi
prosesi də, əslində, daha əvvəlki dövrlərlə linqvistik-tarixi
əlaqənin ifadəsidir. Ümumiyyətlə, “türk xalqlarının şifahi
yaradıcılıq nümunələrinin dilində terminoloji leksikanı
zənginləşdirmək üçün imkanlar az deyildir. Epik əsərlərdə
ümumi biologiyaya, botanikaya, heyvandarlığa və başqa
sahələrə aid anlayışları ifadə etmək üçün çoxlu terminlərə
təsadüf olunur. Eyni fikri müxtəlif biliklər sahəsində
terminologiyanı daha da zənginləşdirməklə qiymətsiz
mənbə olan dialekt leksikası haqqında da demək olar”.
2
Bu dövrdə ədəbi dilin lüğət tərkibi, xüsusilə
terminologiya, folklor, eləcə də dialekt bazası hesabına
zənginləşdikcə təbii olaraq daha əvvəlki dövrlərin dil
enerjisindən istifadə edilir, ona görə də bu dövrdə ədəbi dil
öz leksik imkanlarını (müasir təfəkkürün ifadəçisi olan
1
Bax: M.Cahangirov. Azərbaycan milli ədəbi dilinin təşəkkülü, səh. 188.
N.Cəfərov. Leksik normanın milliləşməsi, “Elm və həyat” jur., 1988, N 7,
səh. 22.
2
К
.
М
.
Мусаев
.
Современная
терминология
литературных
тюркских
языков
Советского
Союза, стр.
8-9.
Dostları ilə paylaş: |