175
(vurğulu), sillabik (heca), sillabik-tonik və əruz.
İstənilən poetik məzmun hər hansı dilin daxili
qanunlarına uyğun gələn istənilən poetik vəzndə bədii
ifadə edilə bilər. Deməli, hər hansı bir məzmunun hər
hansı konkret vəzn ilə əlaqələndirməsi qəti olaraq,
vulqar düşüncədir. Bu fikrin heç isbata ehtiyacı da
yoxdur. Son illər çağdaş Azərbaycan şeirində
modernizm və postmodernizm adına məzmunsuz söz
yığını ilə çıxış edənlərin sayı artmaqdadır. Mənasızlığı
verlibr sənətinin qeyri-səlis poetikası ilə bağlamaq
istəyən belə istedadsızların bütün cəhdləri hədərdir.
Çünki əsl oxucu üçün şeirin hansı vəzndə və yanrında
yazılmasından çox, onun hansı bədii fikri aşıladığı,
ictimai ideala xidmət etdiyi, estetik zövqü aşıladığı,
fəlsəfi dünyagörüşü daşıdığı, hansı mənəvi dəyərlərə
söykəndiyi daha vacibdir. Necə deyərlər, gözəl
məzmun gözəl formada, gözəl forma isə gözəl
məzmunda gerçəkləşə bilər. Amma əsl şairin, əsl
şeirin sayəsində. Hər bir şeir vəzninin öz nazimi-
ustadları var, olub və olacaq... Məhəmməd Füzuli
əruzun, Nazim Hikmət azad şeirin, Puşkin tonik
şeirin, Aşıq Ələcgər heca şeirinin zirvəsi olduğu kimi.
Məqsədimiz Azad şeirinmilli ədəbiyyatımızda yerini
və tarixini deyil, nəzəri poetikasını işləyib hazırlamaq
olsa da, bu ədəbi prosesin Azərbaycan ədəbiyyatında
176
ümummilli hadisə kimi mənzərəsinə ümumi baxışa
ehtiyac duyuruq.
Şeirdə yenilik axtarışları yalnız Azərbaycanın Şimal
hissəsi ilə məhdudlaşmamışdır. O, həm də Güney
Azərbaycanda
“Təcəddüd”
(Müasirləşmə-
çağdaşlaşma-yeniləşmə) adlanan hərəkat olaraq, hələ
ötən əsrin əvvəllərində, yəni 1915-1920-ci illərdən,
modernizm cərəyanının 1920-ci ildə Qərbi Avropa
ölkələrində, o cümlədən Amerikada yüksəlişə yetdiyi
çağlardan
başlanmışdır
Güney
Azərbaycan
poeziyasında başlayan Təcəddüd hərəkatının aparıcı
qüvvəsi Cəfər Xamneyi, Şəms Kəsmayi, Təqi xan Rəfət
və b. idi. Farsdilli poeziyada da bu şeirin bir çox
qüdrətli nümayəndələri vardı: Nima Yuşic, Səyavuş
Kəsrai, Əhməd Şamlu, Rza Bərahani, Nader Naderpur,
Foruğ Foruğzad və b. azad ruhlu sənətkarlar təcəddüd
ruhunda yazıb-yaradırdılar. Azad şeir Cənubi
Azərbaycanın ən böyük şairi Məhəmmədhüseyn
Şəhriyarın da yaradıcılığından kənarda qalmamışdır.
Şairin
«Eynşteynə
peyğam
(müraciət)»,
«Mumiyalanmış adam», «Tehran və tehranlı», «Dunay
çayının bəşəriyyətə müraciəti», «Şair və yazıçıların
qurultayında Ülya Həzrət Şahbanu Fərəhin xitabəsi»,
«Nəqqaş, yaxud Rəssam», «Qəlbin sayıqlaması»,
«Alnımın yazısı», «Ey-vay, anam», «Xan nənə»,
«Səhəndiyyə» əsərləri azad şeirin parlaq nümunələri
177
idi. Şəhriyarın «Nəqqaş», yaxud «Rəssam» adlı sərbəst
vəznli əsərinə diqqət yetirək:
Əziz rəssam!
Keşikçi şallağı altında
Can verən bir məhbusun
İman şöləsini çək!
Səmum küləyinə bənzər,
İmansızların əzabına dözən, fəqət
Bir kəlmə yalan deməyən
Ülvi məhəbbətli şəxsiyyət.
Kimsəyə düşmənçilik etməyən,
Lakin dövlətlə döyüşən,
Qələbə kandarına düşən.
Ulduzun işığının söndüyünü,
Dan yerinin söküldüyünü,
Günəşin doğduğunu xəbər verən.
O günəşin ki,
Əjdaha yuvasını xaraba qoyub
Bu qara ləkədən təmizləyəcək
Yer kürəsini...
Bəli, o günəşin şəfəqləri...
Əziz rəssam!
Bu tablo, inan ki, çox vaxt aparmaz...
( Şəhriyar M. Seçilmiş əsərləri, B., Elm - 2000. 423).
“Təcəddüd” qəzetinin redaktoru T.Rəfətin ətrafında
Həbib Sahir, Əhməd Xürrəm, Yəhya Ariyanpur, Mirzə
Daneş və b. kimi davamçıları toplaşaraq, "Rəfət
Məktəbi"ni (Rəfət ədəbi məktəbi) yaratmışdılar.
Ədəbi təcəddüdçülər “Modernistlərin Bəyanatı”nı
178
nəşr etdirmiş, ədəbi inqilabın əsas hərəkətverici
qüvvəsi olaraq, yenilikçi şairlərin məqsəd və
vəzifələrini müəyyənləşdirmişdilər.
2016-cı ildə Respublikamızın Yazıçılar Birliyinin
bölmə müdiri, istedadlı verlibrist şair Səlim
Babullaoğlunun rəhbərliyi ilə Bədii tərcümə və ədəbi
əlaqələr Mərkəzinin “Dünya ədəbiyyatı” (№ 1/08)
seriyasından İran ədəbiyyatı nömrəsi çapdan
çıxmışdır. Burada Nüma Yuşiç, Firidun Müşiri, Fürux
Fərruxzad kimi korifeylərlə bərabər, müsir farsdilli
azad şeirin xeyli yeni nümayəndələrinin də dilimizə
çevrilmiş əsərləri verilmişdir. Nüma Yuşiçin şeirlərini
(“Ay işığı”, “Soyuq qış gecəsində”, “Gecədən keçmiş”,
“Çayın kənarında”, “Evim buludludur”, “Soyuq ocaq”
və s.) dilimizə Məsiağa Məhəmmədi tərcümə edib.
Hesab edirəm ki, uğurlu tərcümələrdir. “Gecədən
keçmiş” şeirinə diqqət yetirək:
Dodaqlarında həbs olunub
çoxlu sözlər, amma
gecənin bu zülmətində
heç bir məhbusdan xəbər tutulmaz deyə,
ev sahibi oturub təkcə.
(Göst. jurnal, səh: 169)
Şeirin təhkiyə dili ilə şairin gizlində duran psixoloji
“gərginliyi” arasındakı təzad əsərin dramatizmini
təmin etmişdir. Özgür poeziyanın dahi ustadı olan
Dostları ilə paylaş: |