Yazılmış bir kitabın üstündə bir dəfə gözəl epiqraf oxudum: "Xatirələr faydalı olsun deyə səmimi ya zılmalı, gerçəkliyə tən gəlməlidir."



Yüklə 3,51 Mb.
səhifə172/181
tarix25.06.2018
ölçüsü3,51 Mb.
#51523
növüYazı
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   181

Úàâèäè õàòûðëàðêÿí 

553 


rının şirin söhbətinə çevrilirdi. O illərdə indi olduğu kimi standart 

tədris planları, dərs proqramları, mövzu, təqvim və saat bölgüsü 

yox idi. Varsa da şərti, təxmini işlənir, mütləq və  məcburi 

sayılmırdı. Görünür ki, bir tərəfdən burası Cavidə sərbəstlik verir, 

ikinci tərəfdən isə, o, çoxcəhətli biliyə malik olduğu üçün dərin-

dən duyduğu ədəbiyyatı və teatrı və əlbəttə həyatı yüksək məhəb-

bətlə sevdiyi bir sözlə sinəsi dolu olduğu üçün plansız, proq-

ramsız, konspektsiz ötüşə bilirdi, asan və maraqlı surətdə, çox 

vaxt isə  hərarətlə, ilhamla danışırdı. O, planlı, tərtibli mühazirə 

oxumur, tezislər, düsturlar, rabitəli faktlar əsasında danışmırsa da, 

dinləyənlərin diqqətini vacib bir mətləbə, bədii yaradıcılığın 

köklü məsələlərinə yönəltməyi bacarır, həm də  məzəli haşiyələr 

açaraq, diqqəti yormamaq, marağı artırmaq məharəti göstərirdi. 

Onun  ədəbi-nəzəri söhbətlər silsiləsində bir neçə  məsələ 

əsaslı yer tutur, leytmotiv kimi, təkyəkəlam kimi təkrar olunurdu. 

Onlardan biri ədəbiyyatın, ümumiyyətlə, bədii yaradıcılığın 

spesifikası, indi işlətdiyimiz estetika istilahı ilə desək, incəsənətin 

idrak və inikas xüsusiyyəti, obrazlılıq spesifikası idi. Mən indi 

başa düşürəm ki, Cavid o vaxtın bir çox tənqidçilərindən daha 

düzgün mövqe tutur, öz opponentlərindən fərqli olaraq materialist 

estetikaya yaxın mövqedən danışırdı. Cavid haqqında o illər belə 

bir yanlış rəy yaranmışdı ki, guya, o, ədəbiyyatda siyasətin müasir 

məsələlərinin, xüsusilə  əmək mövzusunun əleyhinədir.  Əslində 

isə o, heç bir həyat məsələsini, heç bir temanı ədəbiyyata yabançı 

hesab eləmirdi. O, tema, siyasi aktuallıq xatirinə bədiiliyi qurban 

verməyin əleyhinə çıxırdı. Görünür ki, bədiiliyə bu dərəcədə əhə-

miyyət verməyi ara-sıra onun bu fikrini tərsinə yozmağa imkan 

yaradırdı.  Əsl fikir isə bundan ibarət idi ki, bədii yaradıcılıqda 

məzmun da, şəkil də, mətləb də, onun ifadəsi də, fikir də, söz də – 

hamısı  bədii və (Cavidin təxminən özünün dediyini xatırlayıb 

yazıram) bədii-ifadəli olmalıdır. Ədəbi-bədii əsərdə xüsusilə söz, 

cümlə, misra dərhal  əyani bir hadisəyə – mənzərəyə çevrilməli, 

qəlbə-hissə güclü təsir göstərməlidir. Bunu bizə başa salmaq üçün 

o, el ədəbiyyatından, klassik poeziyadan çoxlu misallar gətirərdi. 




Úàâèäè õàòûðëàðêÿí 

554 


Bənzətmə, təşbeh, obraz gücünə, mənzərə və hadisə canlandırmaq 

hünərinə nümunə kimi bu misraları tez-tez xatırlardı: 

 

Bir axşamdı, evimizdə əcəl qanad gərmişdi,  

Annəni bir cəllad kimi vurub yerə sərmişdi. 

 

yaxud: 



 

Qopdu evdən acı bir vaveyla 

Odalar inlədi: “Leyla! Leyla!” 

 

Cavid bu məsələ  ətrafında söylədiklərini eynilə  tərcüməçi 



işinə, tərcümə olunan əsərlərə də şamil edirdi. O, tərcüməni, xü-

susilə klassik ədəbiyyatın tərcüməsini son dərəcə  məsuliyyət, 

inam və  cəsarət tələb edən bir iş kimi qiymətləndirirdi. Bir dəfə 

bu barədə söhbət açılanda o, dedi ki, “Şekspiri tərcümə edənin 

özü gərək, heç olmasa, yarımşekspir olsun, ya onun əsərində oy-

nayan aktyor gərəkdir ki, heç olmasa Şekspirin yazdığının dörddə 

birini qavrasın və qavratsın”. Məlumdur ki, Cavid özü tərcümə-

çiliklə  məşğul olmamışdır

*

. Mənə elə  gəlir ki, bu da onun bu 



məsələyə  və özünə qarşı  tələbkarlığı ilə  əlaqəlidir, Firdovsinin 

1000 illiyi günlərində, özünün dediyinə görə, ona “Şahnamə”dən 

parçalar tərcümə eləmək təklif olunmuşdu. O isə bunun əvəzinə 

Firdovsi motivləri əsasında “Səyavuş” pyesini yazmağı öhdəsinə 

götürmüşdü. 

Cavid “Faust” faciəsini dünya ədəbiyyatının nəhəng  əsərlə-

rindən, ən qiymətli incilərindən biri hesab edir, onun Azərbaycan 

dilinə tərcümə olunmadığına heyfsilənirdi. Bu əsərin yalnız kiçik 

bir parçası (“İthaf” adlanan hissəsi) bir vaxt Əlibəy Hüseynzadə, 

axır vaxtlar isə Mikayıl Rəfili tərəfindən tərcümə edilmişdi. Cavid 

bir dəfə hər iki tərcümənin ilk misralarını özü səsləndirdi:  

                                                 

*

 Yalnız “Xəyyam” pyesi üçün şair fars dilindən türk dilinə onun 15-16 



rübaisini tərcümə etmişdi. – Tərtibçi. 


Úàâèäè õàòûðëàðêÿí 

555 


Birinci variant: 

“Ənzari-şəbabimdə pədidar olan ey zil!”  

Ey zil, tuluat olursan yenə peyda.” 

 

İkinci variant: 



“Gəncliyimdə gördüyüm ey dumanlı kölgələr!  

Yenə peyda oldunuz bu tutqun nəzərimdə...” 

 

O, hər iki variantı pafosla ucadan oxudu və dedi: 



– Birincisi, şeirin musiqisinə, misra vəzninə görə yaxşıdır, 

amma qəlizdir. Dili çətindir (Bu illər Cavidin özü artıq öz 

əsərlərinin dilinin sadələşdirməyə güclü meyl göstərirdi). İkincisi 

isə sadə  və aydın dildə  tərcümə olunub, amma təfəkkür tərzi 

Höteyə və “Fausta” o qədər də müvafiq deyil, – dedi.  

Cavidin ədəbiyyat dərslərində çox yer tutan məsələlərdən biri 

də ədəbi-bədii əsərlərdə “ideya və onun təcəssümü” məsələsi idi. 

Bu məsələ ətrafında danışarkən o, özünün opponentləri ilə tez-tez 

qiyabi polemikaya qoşulardı. Onların cərgəsində yerli tənqidçilər 

və o vaxt vəzifə daşıyan adamlar, o cümlədən Əli Nazim, Əhməd 

Trinç, Mustafa Quliyev və başqaları vardı. Ümumiyyətlə, Cavid 

razılaşmadığını bildirməkdən, fikirlərini aşkar və açıq söyləmək-

dən yox, əksinə, onları gizlətməkdən, ürəyində bir cür, dildə isə 

başqa cür danışmaqdan çəkinərdi. 

Yuxarıda yazdığım kimi (yaxud indi bizim hamımızın təsdiq 

elədiyimiz kimi), Cavid ədəbiyyata siyasi motivlər, ictimai-tarixi 

problemlər gətirməyin  əleyhinə olmamışdır. Bu qüsuru, daha 

doğrusu  əsassız ittihamı o vaxtın canfəşanlıq edən, “qulluq gös-

tərən” tənqidçiləri onun yaradıcılığına zorla yamamaq istəyirdilər. 

Cavid öz opponentləri ilə ideyanın və ideyalılığın bədii əsərlərdə 

təcəssüm üsulu, vasitəsi və sənətkarlıq məharəti məsələsində qar-

şılaşır, toqquşurdu. Cavid bədii  əsərlərdə  “şüarçılıq” və “siyasət 

carçılığını” qəbul eləmirdi. O, bu fikrini şərh eləmək üçün klassik 

yazıçılara,  Şekspirə, Füzuliyə, Tolstoya, Dostoyevskiyə, Tofiq 

Fikrətə,  Əbdülhəqq Hamidə müraciət eləyir, onların  əsərlərini 



Yüklə 3,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   181




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə