|
Globalizacija I jeziklim – pleh, kočiti – bremzati, naramenice – hozentregeri (Šamija-Lukačić: ); prostitutka – fahiša, naročito – lišma, muka – azab (Brodnjak: )
|
səhifə | 2/8 | tarix | 26.08.2018 | ölçüsü | 1,09 Mb. | | #64909 |
| lim – pleh, kočiti – bremzati, naramenice – hozentregeri (Šamija-Lukačić: ); prostitutka – fahiša, naročito – lišma, muka – azab (Brodnjak: ) lim – pleh, kočiti – bremzati, naramenice – hozentregeri (Šamija-Lukačić: ); prostitutka – fahiša, naročito – lišma, muka – azab (Brodnjak: )
Prave se neobični i nemogući parovi pa se onda karikaturalni član para označava srpskom crtom: šljivik – šljivir (Šamija-Lukačić: ); dječji – bebeći, doklizati – dosuljati se (Brodnjak: ) - Prave se neobični i nemogući parovi pa se onda karikaturalni član para označava srpskom crtom: šljivik – šljivir (Šamija-Lukačić: ); dječji – bebeći, doklizati – dosuljati se (Brodnjak: )
Sinonimska veza jednočlanog i dvočlanog naziva razdvaja se tako što se kraći naziv pripisuje hrvatskom, a sintagmatski naziv srpskom jeziku: rugoba – ružna žena (Šamija-Lukačić: ); - Sinonimska veza jednočlanog i dvočlanog naziva razdvaja se tako što se kraći naziv pripisuje hrvatskom, a sintagmatski naziv srpskom jeziku: rugoba – ružna žena (Šamija-Lukačić: );
Navode se, jedna pored druge, reči potpuno različitog značenja pa se onda jedna od njih označi kao hrvatska, a druga kao srpska: mošnja – tašna, jastuk – dušek (Šamija-Lukačić: ); - Navode se, jedna pored druge, reči potpuno različitog značenja pa se onda jedna od njih označi kao hrvatska, a druga kao srpska: mošnja – tašna, jastuk – dušek (Šamija-Lukačić: );
Napravi se leksički par sastavljen od neutralne i stilski markirane reči, pa se prva proglasi hrvatskom, a druga srpskom: krošnja – kruna (Šamija-Lukačić: ). - Napravi se leksički par sastavljen od neutralne i stilski markirane reči, pa se prva proglasi hrvatskom, a druga srpskom: krošnja – kruna (Šamija-Lukačić: ).
Srpski leksički par čiji je jedan član domaćeg, a drugi stranog porekla razbija se tako što se domaća leksema proglasi hrvatskom, a pozajmljenica srpskom: bojište – fronta, metež – haos, dobit – profit, čudovište – monstrum, jelovnik – meni (Šamija-Lukačić: ); - Srpski leksički par čiji je jedan član domaćeg, a drugi stranog porekla razbija se tako što se domaća leksema proglasi hrvatskom, a pozajmljenica srpskom: bojište – fronta, metež – haos, dobit – profit, čudovište – monstrum, jelovnik – meni (Šamija-Lukačić: );
Standardnojezička forma neke reči proglašava se osobinom hrvatskog, a lokalna (kolokvijalna, negramatična, narodna) sredstvom srpskog jezika: - Standardnojezička forma neke reči proglašava se osobinom hrvatskog, a lokalna (kolokvijalna, negramatična, narodna) sredstvom srpskog jezika:
hladan – ladan, pisar – ćata, pjevačica – pevaljka, palačinke – palačinci, koliba – koleba, kravata – kravatna (Šamija-Lukačić: ); čašćenje – aldomaš (Brodnjak: ); (reč aldomaš potvrđena kod Miroslava Krleže) - hladan – ladan, pisar – ćata, pjevačica – pevaljka, palačinke – palačinci, koliba – koleba, kravata – kravatna (Šamija-Lukačić: ); čašćenje – aldomaš (Brodnjak: ); (reč aldomaš potvrđena kod Miroslava Krleže)
Reakcija Snježane Kordić na neke lingvističke nepodopštine Reakcija Snježane Kordić na neke lingvističke nepodopštine
Tvrdnja da su komunisti Hrvatima nametnuli posvojni/prisvojni genitiv. Tvrdnja da su komunisti Hrvatima nametnuli posvojni/prisvojni genitiv. Razlog – taj genitiv imaju i Srbi. Posvojni genitiv imaju svi Sloveni i Indoevropljani.
Ćorić: Ćorić: - „Uzimanje refleksa glasa ‛jat’ kao jedne od najuočljivijih diferencijalnih crta i kazati kako su ti refleksi ‛u hrvatskome standardu /i/jekavski, a u srpskom ekavski’ (Pranjković 1997:55) nije rezultat neznanja, već forsiranog traženja razlika gde ih nema.
I nestručnjacima, a kamoli stručnjacima je jasno da kod Srba u ovom pogledu postoji dvojstvo, da su oni i ekavci i ijekavci“.(Ćorić 1998: 551–559) - I nestručnjacima, a kamoli stručnjacima je jasno da kod Srba u ovom pogledu postoji dvojstvo, da su oni i ekavci i ijekavci“.(Ćorić 1998: 551–559)
„Površna konstatacija da u srpskom ‛imamo gotovo uvijek sa i ka, za razliku od hrvatskog koji ima s i k, osim kad prijedlozi dolaze ispred istih ili posve sličnih suglasnika i suglasničkih skupina (s njima – sa njima, k nama – ka nama...)’ (Silić 1955:76) - „Površna konstatacija da u srpskom ‛imamo gotovo uvijek sa i ka, za razliku od hrvatskog koji ima s i k, osim kad prijedlozi dolaze ispred istih ili posve sličnih suglasnika i suglasničkih skupina (s njima – sa njima, k nama – ka nama...)’ (Silić 1955:76)
predstavlja eklatantan primjer obmanjivanja javnosti netačnim predstavljanjem činjenica. U svim gramatikama, nezavisno od mjesta štampanja, ova dva predloga navode se u dvama likovima: s (a) i k (a)‟. (Ćorić 1998: 551–559) |
|
|