62
lavarsa çəkən bilir” (59, 16) variantları üzərində dayanmıĢdır. Göründüyü
kimi, deyimin açımında açar rolunu oynayan sözlər “sızlayır varsa” və
“sızlavarsa” variantlarında oxunmuĢdur. OxunuĢlara Ģərh verilmədiyindən
müəllifin hansı anlamı nəzədə tutduğunu yalnız güman etmək olar.
Bu deyimi O.ġ.Gökyay “Ne yerde sı[z]ılar varsa, çeken bilür” (107,
21) variantında oxumaqla aparıcı söz olan “sızı” kəlməsini “acı, ince iĢle-
yen ağrı” (107, 404) mənasında, M.Ergin isə “Ne yirde sızılar var ise çe-
ken bilür” (101, Ic, 75) prinsipcə oxĢar variantda transkripsiya etməklə
hələ də iĢləkliyin itirməmiĢ həmin sözü “sızı” mənasında (101, IIc, 268)
açıqlamıĢlar.
Mübahisə obyektinə çevrilmiĢ bu söz F.Zeynalov-S.Əlizadə nəĢrində
əski əlifba ilə yazılıĢına əsasən “sırılur” Ģəklində verilməklə orijinal bir
fikrin irəli sürülməsinə Ģərait yaratmıĢdır. S.Əlizadə Vatikan nüsxəsindəki
yazılıĢı, eləcə də bunu əsas götürən O.ġ.Gökyay və M.Erkin nəĢrlərində
getmiĢ “sızılar” variantını yanlıĢ hesab edərək yazır: “V-nın katibi qılınca
iĢarə ilə iĢlədilən “sırılur” (yəni “sıyrılur”) söz-formasını baĢa düĢməmiĢ,
“sızıltı”, “inilti” mənasında “sızı” sözü ilə (cəm Ģəklində) əvəz etmiĢdir.
Halbuki Dədə Qorqud dilindən xatırladılan hikmətli cümlələrin poetik-
linqvistik sistemi I variantı tələb edir. Kontekstin məzmunu belədir: “Ha-
rada qınından çəkilən qılınc varsa, (onu) çəkən bilir” (60, 226). Abidənin
gözəl bilicilərindən sayılan S.Əlizadə bu oxunuĢu müstəqil hazırladığı
nəĢrdə də saxlamaqla (61, 32) fikrinin qəti olduğunu göstərmiĢdir.
ġ.CəmĢidov və S.Tezcan-H.Boeschoten nəĢrlərində “sızılar” oxu-
nuĢuna üstünlük verilmiĢdir (23, 101, 280; 116, 11).
Beləliklə, qorqudĢünaslıqda qeyd edilən deyimlə bağlı müxtəlif fi-
kirlər söylənilsə də, əsas seçim verdiyimiz oxunuĢ variantı üzərində qal-
maqdadır. Deyimin hansı mənada iĢləndiyini daha dərindən duymaq
üçün iĢləndiyi soylama parçasını nəzərdən keçirmək kifayətdir. Öncə
Ģərh etdiyimiz kimi, əgər birinci beytdə keyik və qulan geniĢ və ya az
miqdarda yerlərin otlaqlarını tanıdıqlarına görə səciyyələndirilirsə, ikinci
beytdə dəvə iz, tülkü qoxu, üçüncü beytdə torağay gecələr karvan köçdü-
yünü, ana isə oğlun kimdən olduğunu, dördüncü beytdə at iğidin ləngini
və cəldini, qatır isə ağır yüklərin çətinliyini bildiklərinə görə xarakterizə
edilir. Bu aspektdən yanaĢdıqda araĢdırılan məsəlin daxil olduğu beytdə
də həmin məzmun konteksti “qafil (yatmıĢ) baĢın ağrısını beyin, bədən-
dəki sızıltını – ağrını (onu) çəkən bilir” Ģəklində davam etdirilir. Cümlə-
63
lər qrammatik və leksik baxımdan elə qurulmuĢdur ki, fikrin izahında heç
bir əlavə sözə ehtiyac duyulmur. Odur ki, “qılınc” və “qın” sözlərinin
mətnə əlavəsinə əsaslanan F.Zeynalov-S.Əlizadə yozumunun əksinə ola-
raq, O.ġ.Gökyay və M.Ergin yanaĢmaları daha uğurlu və inandırıcı görü-
nür. Doğrudur, Drezden nüsxəsinə əsasən “sızılar” kimi oxunan sözü “sı-
rılur” Ģəklində transkripsiya etmək mümkündür, ancaq bu, abidənin əski
əlifba ilə yazılıĢ xüsusiyyətlərini nəzərdən qaçırmaq, faktlara kor-koranə
riayət etmək deməkdir. Məlumdur ki, “Kitab” boyu sürətli yazı prosesini
nəticəsi olaraq bəzən “re” samiti nöqtəli, “ze” samiti isə nöqtəsiz yazıl-
mıĢ, sait səsləri, o cümlədən “a” səsini ifadə etmək üçün “vav” hərfindən
istifadə olunmuĢdur. Bununla belə, Drezden nüsxə yazılıĢında müəyyən
nöqsana yol verildiyini qəbul etməklə, Vatikan nüsxə variantına istinadən
(V-4, 4) bu sözü “sızılar” Ģəklində oxumaq daha məntiqi səslənir. Son
olaraq belə bir faktı da nəzərə çarpdırmaq istərdik ki, müasir dilimizdəki
“sızla-”, “sızıltı”, “sızılda-” sözləri ilə eyni mənĢəli olan “sızı” sözü”
“ağrı” anlamında əksər türk dillərində (152, IVc, 1h, 663-664), o cümlə-
dən qədim abidələrdən sayılan “Oğuznamə”nin dilində də iĢlənməkdədir:
Kimin ki qızı var,
Belində önəlməz sızı var,
Həm göydə nəhs yıldızı var (72, 17).
[16]
“Ġleyüñüzdə” sözünün oxunuĢu da mübahisə yaradan məqamlar-
dandır. M.Ergin və S.Tezcan-H.Boeschoten nəĢrlərində “ileyüñüzde” (101,
Ic, 74; 116, 31), H.Araslı nəĢrində “iləyinizdə” (59, 16), ensiklopedik
nəĢrdə isə “iləyüñüzdə” (62, 37) kimi yaxın fonetik variantlarda transkrip-
siya edilən bu söz digər naĢirlər tərəfindən fərqli varıantlarda oxunaraq Ģərh
olunmuĢdur. Belə ki, O.ġ.Gökyay tərəfindən “ileyüñde” kimi oxunan bu
arxaizm (107, 210) -üñ ikinci Ģəxs təkinin mənsubiyyət və -de yerlik hal
Ģəkilçisi qəbul etmiĢ “hüzur, yan, ön, karĢı teref” və s. buna yaxın
mənalarda iĢlənən qədim “iley” sözü kimi (107, 321) qavranılmıĢdır.
F.Zeynalov-S.Əlizadə birgə nəĢrində “el-evüñüzdə” variantında oxunan bu
sözün (60, 32) M.Ergin və H.Araslı transkripsiya variantları qeyd
edilməklə belə bir açıqlama verilir: “H.Araslı bu sözü “qarĢınızda” kimi
izah etmiĢdir. Lakin V nüsxəsindəki hərəkəli yazılıĢına əsasən sözü “el-
eyüñüzdə” kimi də oxumaq mümkündür. Bizcə, burada “el” və “ev” sözləri
qoĢalaĢmıĢdır” (60, 226). Görünür, bu oxunuĢ və açıqlamanın ziddiyyətli
olduğunu hiss edən S.Əlizadə müstəqil nəĢrində onu “ileyüñüzdə” kimi
64
oxuyaraq “önünüzdə, qarĢınızda” mənasında izah etmiĢdir (61, 32, 204).
ġ.CəmĢidov mətn daxilində “elü gündə”, “Ġzahat” hissəsində isə “eyülü
gündə” kimi oxuduğu bu sözü (23, 100, 280), görünür, V.V. Bartoldun
təsiri ilə “yaxĢı, xoĢ gündə” mənasında düĢünərək irəli sürmüĢdür.
Maraqlıdır ki, böyük ĢərqĢünas sözü “в день праздника” formasında
çevirsə də, qarĢısında (?) iĢarəsi qoymaqla mübahisəli yozum ola biləcəyini
nəzərə çarpdırmıĢdır (137, 14). O.F.Sertkaya isə ümumilikdə cümləni “Ėli-
öñünde çalup eyden ozan olsun!” kimi oxumaqla (110, 37) özünə qədərki
bütün varıantları nəzərdən keçirmiĢ, Drezden nüsxəsində yazılıĢ xətası ola
biləcəyini güman edərək burada “el” və “ön” sözlərinin iĢləndiyini
düĢünmüĢ və bu iki sözü defis iĢarəsi ilə yazmaqla “halkı önünde”, yəni
“xalqı önündə” anlamında açıqlamıĢdır (110, 96-99). Nə qədər orijinal
səslənsə də, “el” və “ön” sözlərinin bu birləĢmədə nə üçün defislə yazıla
biləcəyini anlamaq çətindir. Fikrimizcə, Drezden nüsxəsində, həqiqətən,
özündən sonrakı hərflə mexaniki surətdə birləĢdirilərək
Ģəklində yazılmıĢdır. Bu aĢağıdakı faktlarla da sübuta yetirilir:
Birincisi, bütün boyların baĢlığından onların hansısa bir oğuz xanı-
nın qarĢısında ozan tərəfindən söylənildiyi açıq-aydın görünməkdədir.
Deməli, ulu Qorqudun alqıĢ kimi söylədiyi bu deyimdə “qarĢı tərəf, ön
tərəf” anlamını verən arxaik “iley” sözünün (152, Ic, 2h, 1478; 154, 347)
iĢləndiyi qəbul ediləndir. Bu sözə “Koroğlu” dastanında da “ön tərəf” an-
lamında rast gəlinir:
Gəlin deyirəm nazlanır,
Qız deyirəm xoruzlanır.
Dalında qarpız gizlənir,
Ġleydə buzxanası var. (64, 376).
Ġkincisi, “ilk”, “iləri//ilgəri” sözləri ilə eyni kökdən törəmiĢ bu
arxaizm soylamalardakı alqıĢ tərzinə uyğun formada -üñüz II Ģəxs cəminin
mənsubiyyət Ģəkilçisi ilə iĢlənmiĢdir (-də yerlik hal Ģəkilçisidir). Məsələn:
On otuz yaĢıñız dolsun! (D-4, 12-13).
Dövlətiñiz payəndə olsun, xanım, hey! (D-4, 13 – D-5, 1).
Ocağıñıza buncılayın övrət gəlməsün! (D-9, 12).
[17]
Dədə Qorqudun islam dininin müqəddəs saydığı varlıqlar və Ģəx-
siyyətlər haqqında söylədiyi soylamadan götürülmüĢ bu misralardakı “kö-
bitdi” feilinin oxunuĢu və açımı ilə bağlı müxtəlif variantlar irəli sürül-
Dostları ilə paylaş: |