Görkəmli alim işığlı ziyalı



Yüklə 5,01 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə15/33
tarix04.11.2017
ölçüsü5,01 Kb.
#8463
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33

51
 
 
si ilə “terkes” variantına etiraz edərək, onun “ox” mənası bidirən “tir” sö-
zündən törəndiyiyni irəli sürür. Bizcə, dilçi alim bu mülahizəsində tama-
milə haqlıdır və O.ġ.Gökyayın da oxunuĢunda (107, 20) əksini tapmıĢdır. 
Bundan  sonra  diqqətini  “ocağınuñ  köridür”  deyimi  üzərinə  yönəldən 
araĢdırıcı onun müasir anlamda qavranılmasına qarĢı çıxaraq yazır:  
“Buradaki ocak kelimesinin metaforik olarak “ev, hane” anlamında 
kullanıldığı gözden uzak tutulmamalıdır. 
Ancak tamamlanan ilk satırın kafiyesine göre kelimenin közi yerine 
tiri  kelimesine  kafiye  olarak  köri~göri  Ģeklinde  düzeltilmesi  gerekir” 
(110, 83).  
Müəllif deyimi “ocağınuñ göridür” Ģəklində oxuyub “ocağının məza-
rıdır”, yəni evinin sonudur, ocağının sonudur, soyunun sonudur” variantın-
da Ģərh edən T.Tekinin, “Derleme sözlügü”nə əsasən “gör” sözünü “ocak-
ta yakılan büyük kütüklerin yanmasını kolaylaĢtırmak için altına konulan 
destek,  büyük  ocaklarda  kullanılan  bir  çeĢit  sacayağı”  açıqlayan  S.Tez-
canın, eləcə də farsca “kür” kəlməsindən götürülərək Türkiyə türkcəsində 
“kor” mənasında geniĢ yayılmıĢ “kör” sifəti ilə əlaqələndirən M. Tulumun 
fikirlərini oxucuya çatdırır. Bundan əlavə, M.Tulumun baĢqa bir mülahizə-
sini  qabardaraq  yazır:  “Yine  Mertol  Tulum  kör  kelimesi  ile  ilgili  olarak 
körlük, körlügüne, kör dikmek, körelmek, körelemek, köreltmek, körezimek, 
körez  yanmak  Ģekillerini  de  verir  ve  verdigi  bütün  örneklere  dayanarak 
metni “Oğul hayırlı çıkarsa, babasının sadağındaki ok gibidir. 
(Oğul)  hayırsız  çıkarsa,  soyu  için  de  hayırsızdır,  güvenilmez,  yara-
maz aileyi çöküntüye uğratır” Ģeklinde anlamlandırır” (110, 85). Görünür, 
bu  yozumla  razılaĢan  tədqiqatçı  mətni  daha  dəqiq  Ģəkildə  vermək  üçün 
qrammatik  uyuĢmazlıq  kimi  dəyərləndirdiyi  “ocağınuñ  köridir”  ibarəsini 
“tirkeĢində tiridür” ibarəsinin  formasına uyğun  olaraq  “ocağında köridir” 
Ģəklində və yaxud əksinə bərpa etməyi məqsədəuyğun bilir (110, 85). 
Fikrimizcə, katibin formalaĢmıĢ yazı manerasına uyğun qaydada bə-
zən   - “re” üzərinə yersiz görünən nöqtə qoyması və ya   - “ze” hərfinin 
nöqtəsiz yazması faktına əsasən, “kür” sözünü “göz” sözünə çevirməsi an-
laĢılandır. Eyni zamanda “küridir” sözünün Vatikan nüsxəsinə əsasən bər-
pa edilən “tirkeĢində tiridir” ifadəsi ilə həmqafiyə təĢkil etməsi də bu vari-
antın doğruluğuna Ģübhə yeri qoymur. Lakin “kür” sözünü göstərilən söz-
lərə müraciət etməklə deyil, elə abidənin mətnində üç dəfə arxaik mənada 
iĢlənmiĢ eyni səs tərkibli digər bir sözlə izah etmək lazım gəlir: 


50
 
 
Yarımasun, yarçımasun, səniñ oğluñ kür qopdı, ərcəl qopdı (D-19, 3). 
Səniñ oğluñ kür qopı, ərcəl qopdı (D-20, 5-6). 
Aydır: “Bəglər,  bizə bir kür oğul vermiĢ (D-134, 12-13). 
“Ərcəl”  sözü  ilə  sinonimlik  təĢkil  edən  “kür”  arxaizmi  göstərilən 
məqamda  nöqtəli  yazıldığı  üçün  qorqudĢünasların  diqqətindən  kənarda 
qalmıĢdır. Ġlkin iĢlənmə məqamını nəzərdən qaçırsa da, M.Ergin bu arxa-
izmi “idraksız, inatçı, inadına kötü iĢ yapan, aksi, yaramaz, kötü, huysuz, 
kötü  huylu,  kötü  tabiatlı”  mənalarında  izah  etmiĢdir.  (101,  IIc,  208). 
O.ġ.Gökyay da digər iĢlənmə məqamlarına istinadən “kür” sözünü “yon-
tulmamıĢ, terbiyesiz, nankor” və  s.  məna çalarlarında, həmin əsasda  ya-
ranmıĢ  “kür  qopmaq”  frazeoloji  birləĢməsini  isə  “hayırsız  çıkmak,  nan-
kor  çıkmak,  yaramaz  çıkmak”  anlamlarında  açıqlamıĢdır  (107,  364). 
Doğrudur, M.KaĢğari lüğətində “kür” sözü “cəsur, igid” anlamında müs-
bət  məna  çalarında  (109,  Ic,  324,  325)  qeydə  alınmıĢdırsa  da,  abidənin 
dilində  onun  “uğursuz”  mənasında  iĢlənən  arxaik  “ərcəl”  (35,  15)  sözü 
ilə sinonimlik təĢkil etməsi M.Ergin və O.ġ.Gökyay açıqlamalarının doğ-
ru olduğunu üzə çıxarır. Fikrimizcə, üzərində dayandığımız məqamda da 
“kür” sözü eyni mənanı ifadə etmiĢdir. Digər tərəfdən, buradakı  “ocaq” 
sözü həqiqi mənada deyil, məcazi mənada iĢlədilərək “ev, ailə” mənasını 
ifadə etmiĢdir. Bu məna müqəddimənin qadınları xarakterizə edən hissə-
sində də açıq ifadə olunmuĢdur: 
Ocağıña buncılayın övrət gəlsün (D-7, 10-1). 
Ocağıña buncılayın övrət gəlməsün (D-8, 5). 
Ocağıña bunuñ kibi övrət gəlməsün (D-9, 3). 
Ocağuñuza buncılayın övrət gəlməsün (D-9, 12). 
Deməli, “ocağınıñ küri” birləĢməsi “evinin, ailənin yaramazı, uğur-
suzu”  mənasını  daĢıyır.  Beləliklə,  Vatikan  nüsxəsinə  əsasən  “Dövlətli 
oğul  qopsa, ocağınıñ küridür” 
variantında  bərpa  edilməsi  mümkün  olan  bu  qədim  oğuz  məsəlində 
“Ağıllı  (uğurlu)  oğul  yetiĢsə  (böyüsə),  sadağındakı  ox  kimidir,  ağılsız 
(uğursuz) oğul yetiĢsə (böyüsə), ailənin fərsizidir, yaramazıdır” fikri ək-
sini tapmıĢdır. 
Nəhayət,  göstərilən  deyimdən  sonra:  “Oğul  dəxi  neyləsün,  baba 
ölüb mal qalmasa, baba malından nə faidə, baĢda dövlət olmasa. Dövlət-
siz  Ģərrindən  Allah  saqlasun,  xanım,  sizi”  (D-4,  1-3)  mətn  parçasındakı 
“dövlətli” və “dövlətsiz” (düĢüncəli və düĢüncəsiz) anlamlarının qarĢılaĢ-


52
 
 
dırılması  belə  bir  nəticəyə  gəlməyə  əsas  verir  ki,  Vatikan  nüsxə  katibi 
daha diqqətli olmuĢ və Qorqud kəlamını əslinə uyğun köçürmüĢdür. 
 
[8] 
Bu sözün 
 kimi yazılıĢına əsasən “Qazlıq” variantında da 
oxunuĢu mümkündür. Lakin yetiĢdiyi Qazılıq dağına əsasən adlandırıldı-
ğını nəzərə alaraq, bu transkripsiya variantına üstünlük verdik. 
 
[9] 
Bu alqıĢdakı “yaĢıñız” sözünü yazılıĢına əsasən F.Zeynalov-S.Əli-
zadə  nəĢrində  olduğu  kimi  (60,  32)  “yaĢıñda”  Ģəklində  də  oxumaq  olar. 
Ancaq  soylamanın  üslubu  ikinci  Ģəxsin  cəmini  ifadə  edən  “siz”    əvəzliyi 
ilə bağlı olduğu üçün (Sonrakı sətirlərdə verildiyi kimi: “Haq sizə yaman 
gətürməsin!  Dövlətiñiz  payəndə  olsun,  xanım,  hey!”)  bu  məqamda  -ıñız 
mənsubiyyət Ģəkilçisinin iĢlənməsini tələb edir. 
 
 
 
[10] 
Dövlətiñiz payəndə olsun, xanım, hey! 
  AraĢdırmalar göstərir ki, ərəb mənĢəli “dövlət” sözündən abidənin 
dilində  16  dəfə  istifadə  edilmiĢ  və  bu  məqamlardan  heç  birində  müasir 
anlamda iĢlədilməmiĢdir. Faktları nəzərdən keçirək: 
1)
 
Köñlün yuca tutan ərdə dövlət olmaz. (D-3,4). 
2)  Dövlətlü  oğul  qopsa,  dövlətsüz  oğul  qopsa,> 
ocağınıñ küridir. (D-3, 13 – D-4, 1). 
3)  Oğul  dəxi  neyləsün,  baba  ölüb  mal  qalmasa,  baba  malından  nə 
faidə, baĢda dövlət olmasa. (D-4, 1-2). 
4) Dövlətsiz Ģərrindən Allah saqlasun, xanım, sizi! (D-4, 2-3). 
5) Ata adın yorıdanda dövlətlü oğul yeg! (D-4, 10-11). 
6) Sağlığla sağıncın – dövlətiñ Haq artursın! (D-35, 1). 
7) Bir gün UlaĢ oğlı, Tulu quĢuñ yavrısı, bezə, miskin umudı, Amit 
soyunıñ  aslanı,  Qaraçuğıñ  qaplanı,  Qoñur  atıñ  iyəsi,  xan  Uruzuñ  ağası, 
Bayındır xanıñ güyəgüsi, Qalın Oğuzuñ dövləti, qalmıĢ yigit arxası Salur 
Qazan yerindən turmıĢdı. (D-35,11 – 36, 2). 
8) Məgər, xanım, ol gecə Qalın Oğuzıñ dövləti, Bayındır xanıñ gü-
yəgüsi UlaĢ oğlı Salur Qazan qara qayğılu vaqiə gördi, sərmərdi, urı turdı 
... (D-42, 9-11). 
9) Qara Günə aydır: “Qara bulut dedigiñ səniñ dövlətiñdir ...” (D-
43, 7-8). 
10) Bir gün qızıñ qardaĢı Dəli Qarçar Bayındır xanıñ divanına gəldi, 
dizin çökdi, aydır: “Dövlətlü xanıñ ömri uzun olsun! ...” (D-92,12 – 43, 2). 


Yüklə 5,01 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə