53
11) Qutlu olsun dövlətiñüz! – dedi. (110,12-13).
12) Qazan aydır: “Dəli ozan, dövlətiñ dəpdi ...” (D-111, 4).
13) Dövlətlü xan, mədəd! (D-205, 4).
14) Daim gəldügində tursa, dövlət yaxĢı. (D-208, 6).
15) “Toğlıcıqlar, dövlətim saqar qoç, gəl keç!” – dedi. (D-227, 9).
O.ġ.Gökyay nəĢrində “devlət” kimi transkripsiya edilən bu söz
“baxt, ikbal, uğur, hayır, saadet”, ondan törəmiĢ “devlətlü” sözü isə “baht-
lı, hayırlı, yüce, ulu” anlamlarında Ģərh edilmiĢdir (107, 269). M.Ergin
sözlüyündə isə “varlık, zengimlik, devlet, ikbal” mənalarında açıqlanmıĢ-
dır (101, IIc, 84).
Müqayisəli təhlilə cəlb edildikdə yalnız sonuncu iĢlənmə məqamın-
da “dövlət” sözünü dilimizə fars dilindən “var-dövlət” anlamında keçmiĢ
mənada düĢünmək mümkündür. Digər məqamlarda onun müasir dilimiz-
dəki “hakimiyyət” məna çaları ilə heç bir əlaqəsi duyulmur. Buna bax-
mayaraq, F.Zeynalov-S.Əlizadə çevirməsində 6, 11, 13 və 14-cü iĢlənmə
məqamlarında müasir anlamda (60, 130, 138, 162, 193, 194), 7 və 8-ci
iĢlənmə məqamlarında isə kontekstdən çıxıĢ edilərək “dayaq” (“Qalın
Oğuzun dayağı”) (60, 140, 142) anlamlarında verilmiĢdir. Digər məqam-
larda tarixi gerçəkliyi gözləyən naĢirlər “dövlət” və bu əsasda yaranmıĢ
“dövlətli” və “dövlətsiz” sözlərini kəsb etdiklər ilkin mənalarda, yəni 1,
2, 3, 4 və 5-ci məqamlarda müvafiq olaraq “ağıl”, “ağıllı” və “ağılsız”
(60, 129, 130), 9 və 12-ci məqamlarda isə əslinə uyğun “tale”, “bəxt”
mənalarında (60, 142, 162) açıqlamıĢlar.
MüĢahidələrimiz göstərir ki, orta əsr yazılı mənbələrin dilində
“bəxt, tale, uğur” mənalarında iĢlənmiĢ “dövlət//devlət” sözü “Kitab”ın
dilinə eyni mənaları ifadə edən daha qədim türk mənĢəli “saqınc//sağınc”
sözünü əvəz etməklə düĢmüĢdür. Bunu 6-cı məqamda “sağınc” və “döv-
lət” sözlərinin müvazi iĢlənməsi də sübut edir. Ehtimal edirik ki, abidə-
nin bizə gəlib çatmamıĢ ilkin nüsxələrində göstərilən müvafiq məqamlar-
da “saqınc” sözü iĢlənmiĢ, yalnız boyları çağdaĢ dinləyicisinə çatdırmaq
istəyən ozanın, yaxud oxucusunun anlam səviyyəsini nəzərə alan katiblə-
rin mətnə müdaxiləsi nəticəsində XIV-XVI əsrlərdə fəallıq qazanan eyni
mənalı “dövlət” sözü ilə əvəzlənmiĢdir. Faktlar göstərir ki, qədim türk
yazılı abidələrini dilində “ağıl, düĢüncə” mənasında iĢlənmiĢ “sakınc” sö-
zünə (85, 300) hətta XIII əsr Ģairi Qul Əlinin “Qisseyi-Yusif” poemasın-
da geniĢ rast gəlinir. Məsələn:
54
Bu duĢumnın təvilini qılu vergil,
Aqibəti nə bulaĢsın, bilü vergil,
Bu duĢuma görklü təvil olu vergil,
Bu duĢ içrə saqınc sayqıl imdi. (66, 20).
Gördükün duĢı sən bizdən pünhan qılma,
Dəgi içrə, saqınc içrə heyran qılma.
Eya qardaĢ, sən bizləri düĢman qılma,
Nə təvil ki, qıldı, raznın ayğıl imdı. (66, 23).
Yəquba annı eĢidübən saqınc sandı,
Qüssə birlə qızığudan bağrı yandı.
Kəndusi bir duĢı gördi, anı andı,
Yusifinə hərgiz dəstur verməz imdi. (66, 24).
Yusif aydır: – Uluğlarım, bənsə güldüm,
Övdə ikən mən bir saqınc qiyas qıldım.
Mundan-ondan nöhə zarı telim qıldım?
Qul tədbiri hərgiz rəva olmaz imdi. (66, 30) və s.
“Kitab”ın giriĢində “SağıĢ günündə ayna görkli” (D-6, 9-10) deyi-
mində iĢlənmiĢ “sağıĢ” (fikir, düĢüncə, zikr) sözü ilə eyni kökdən – arxa-
ik “sağ(maq)“ (düĢünmək, fikirləĢmək) feilindən -ın feil düzəldən və -c
ad düzəldən Ģəkilçısının əlavəsi ilə yaranmıĢ “sağınc//saqınc” sözü, görü-
nür, sonrakı dövrlərdə, xüsusən XIV-XVI əsrlərdə alınma mənĢəli “döv-
lət” sözünün təsiri ilə tamamilə iĢləklikdən düĢmüĢdür. Bunu nəzərə alan
nüsxə katibləri “ağıl, bəxt, tale, uğur” mənalı “dövlət” sözünə üstünlük
vermiĢlər. XVI əsrin söz ustalarında sayılan Fədainin əsərində bunu
əyani Ģəkildə görmək mümkündür:
Bu gün çün döndü dövlət, bəxtü iqbal,
Mənim əhvalıma bu qüssə timsal. (39, 42).
Var idi çun onun baĢında dövlət,
Ona həm yar idi bəxti səadət. (39, 54).
... Ki, daha dövlətin payəndə olsun,
Sənə xəlqani aləm bəndə olsun. (38, 64).
Qılır hər kim ki ciddi-cəhd büsyar,
Nə hasil, olmasa dövlət əgər yar. (39, 112) və s.
55
Folklor nümunələrində və xalq danıĢıq dilində bu gün də yaĢamaqda
olan “dövlət quĢu” birləĢməsində “dövlət” sözünün məhz “bəxt, uğur” an-
lamını ifadə etdiyi məlum olur. Beləliklə, göstərilən məqamlarda, o cümlə-
dən “Dövlətiñiz payəndə olsun, xanım, hey!” alqıĢında bu sözün “bəxt, ta-
le, uğur, düĢüncə” məna çalarlarında iĢləndiyi açıq-aydın duyulur.
[11-12]
Gendə gen
yeriñ otlaqların keyik bilür.
Geñəz yerlər çəmənlərin qulan bilür.
Qədim türk təfəkkürünün yüzilliklərin həyat təcrübəsindən qaynaq-
lanıb hikmətli deyimlər Ģəklində ifadə olunan soylamalar abidənin bədii
keyfiyyətini artıran xüsusiyyətlərdəndir. Dərin və həssas müĢahidəyə
əsaslanan bu soylamalar poetik vüsəti, söz əlvanlığı, məntiqi tamlığı ilə
ruhu və düĢüncəni heyrətləndirəcək səviyyidə ifadə olunmuĢdur ki, mü-
qəddimədə getmiĢ belə nəzm parçalarından biri də bu misralarla baĢlayır.
AraĢdırma göstərir ki, hər iki misranın əvvəlində iĢlənmiĢ sözlərin oxu-
nuĢ və açımı qorqudĢünaslıqda mübahisə yaradan məqamlardandır.
Abidənin mətnində
Ģəklində yazılan ilk sözü O.ġ.Gökyay
və M.Ergin “gitdükde” (101, Ic, 75; 107, 21), H.Araslı, F.Zeynalov və
S.Əlizadə “getdikdə” (59, 15; 60, 32), S.Tezcan və H.Boeschoten isə
“gėtdükde” (116, 31) fonetik varıantlarında oxumaqla “git-//get-” feilinin
-dükde//-dikdə Ģəkilçisi qəbul etmiĢ feili bağlama forması saymıĢlar.
S.Tezcan oxunuĢ variantlarına verdiyi Ģərhdə getdikde sözünün mətnə
uyuĢmadığına əsaslanaraq onu Azərbaycan ədəbi dilində “dağ yamacı”,
“dağın beli, aĢırım”, dialektlərində isə “hündür dağarxası yol, dağlar ara-
sındakı yüksək keçit” mənalarında iĢlənən gedik sözünün yanlıĢ yazılıĢı
kimi izah etmiĢdir (117, 47-48). S.Tezcan yozumu M.Tulum tərəfindən,
özünün dediyi kimi, tərəddüdə yol verilmədən qəbul olunmuĢdur (118,
535-537). Mövcud oxdunuĢlarla razılaĢmayan ġ.CəmĢidov onu “gündö-
gən” (23, 280), O.F.Sertkaya isə “gündegen” (110, 37) variantlarında
transkripsiya etməklə yeni varıant irəli sürmüĢlər. ġ.CəmĢidov seçimini
açıqlamasa da, O.F.Sertkaya irəli sürülmüĢ oxunuĢ variantlarını ayrı-ay-
rılıqda göstərməklə onu “güneĢin degdigi” anlamında qavramıĢ və möv-
qeyini belə əsaslandırmıĢdır: “Ben burada büyük bir istinsah yanlıĢını ya-
pıldığı kanaatindeyim. Bana göre burada gündegen ibaresi olmalıdır. An-
cak müstensih vâv harfini yazmamıĢ ve nûn harfinin tek noktası yerine de
sehven te harfinin iki noktasını koymuĢtur. (Bu Ģekildeki noktalamanın
Dostları ilə paylaş: |