40
Göründüyü kimi, hətta “yor-“ fonetik variantinta götürülə bilən bu
arxaik feil birinci nümunədə “getmək”, ikincidə isə “qovmaq, qaçırtmaq”
mənalarındadır.
Bundan əlavə, sözün əski əlifba ilə yazılıĢı və abidənin dilində aĢa-
ğıdakı iĢlənmə məqamları göstərilən oxunuĢun tarixi həqiqətə daha uy-
ğun olduğunu söyləməyə imkan verir:
Sarp yorırkən Qazılıq ata namərd yigit binə bilməz, binincə binmə-
sə yeg! (D-4, 4-5).
Evdən çıqub yorıyında səlvi boylum! (D-12, 8-9).
Bədəvi atın ökcələdi, ol tərəfə yorıdı. (D-26, 7-8).
Dirsə xan yayan, bunlar atlu yorıdılar. Alubanı qalın kafir ellərinə
yönəldilər. (D-30, 2-3).
Yorı, oğul, babañ saña qıydısa, sən babaña qıymağıl! (D-31, 1).
Yorıyalım, a bəglər, av avlayalım, quĢ quĢlayalım, sığın, keyik yı-
qalım, qayıdalım otağımıza düĢəlim, yeyəlim, içəlim, xoĢ keçəlim! (D-
36, 12-13).
Çoban böylə digəc Qazana qəhər gəldi, aldı yorıyu verdi. (D-49, 5-6).
Qazana qeyrət gəldi, çobanı bir ağaca sara-sara möhkəm baqladı,
atlandı, yorıyu verdi. (D- 50, 3-4).
Böylə digəc anasınıñ qərarı qalmadı, yorıyu verdi, qırq incə bellü
qızıñ içinə girdi. (D-55, 2-3).
Bir-iki gögərçin öldürdi döndi, evinə gəli yorırkən Əzrayıl atınıñ
gözinə göründi. (D-159, 12-13) və s.
M.Erginin dəqiq müəyyənləĢdirdiyi kimi, boyların dilində müxtəlif
qrammatik Ģəkilçilərlə 27 dəfə iĢlənən bu söz (101 , IIc, 339) eyni zaman-
da -t leksik Ģəkilçisi ilə düzəlmiĢ “yorıt-“ feilinin yaranmasında da iĢtirak
etmiĢdir. Məsələn:
1) “qaçırtmaq” mənasında:
Kəndüləri atlı, babañı yayaq yorıtdılar. (D-30, 11).
Ağ əlləriñ qarusından bağlatdıñmı, kafir öñincə yorıtduñmı? (D-
136, 10).
2) məcazlaĢaraq “ad daĢımaq” mənasında:
Ata adını yorıtmayan xoyrad oğul ata belindən enincə enməsə,
yeg! (D-4, 9).
Ata adın yorıdanda dövlətlü oğul yeg! (D-4, 10-11).
3) qılıncla bağlı “oynatmaq”, “çalmaq” mənasında:
42
Qara tonlu kafirə at saldılar, qılıc yorıtdılar. (D-270, 6).
T.Tekinin düzgün müĢahidə etdiyi kimi, bu arxaik söz Orxon abi-
dələrində iĢlənmiĢ eyni mənalı “yor-” feilinə -ı Ģəkilçisinin əlavəsi ilə dü-
zəlib (115, 87). Bu fikrə və semantik yaxınlığa istinadən deyə bilərik ki,
“Kitab”ın mətnində rast gəlinən “yort-”, “yortıĢ-” feilləri, eləcə də “yort-
ma”, “yorıĢ” isimləri həmin arxaik feil kökündən törəmiĢdir. Bunu aĢağı-
dakı dil nümunələri də təsdiq edir:
Qazan gerü döndi, gəldügi yolı əlinə alub yortdı. (D-141, 2-3).
At üstində əylənməyüb yortan Qazan, səniñ beliñ ulmıĢ? (D-149, 7-8).
Qırq yigidin yanına bıraqdı, yedi gün yedi gecə yortdılar. (D-177,
5-6).
Ağboz atlar binübən yortuşdılar, bəg babası yanına iriĢdilər. (D-
200, 8-9).
Gecə-gündüz demədilər, yortma oldı. (D-301, 10).
Qırq yigidin boyına aldı, Qalın Oğuzuñ üstünə yorış etdi. (D-19, 4-5).
Bəllidir ki, orta əsr yazılı abidələrinin dilində “yorı-“ feili artıq in-
cələĢərək “yürü-“ və “yörü-“ Ģəklini almıĢdır. Lakin bu bizə haqq vermir
ki, “Kitab”ın dilini yaxın keçmiĢə çəkib müasirləĢdirək. Məhz çox zaman
bu yolla gedildiyi üçün onlarla sözün oxunuĢu və mənalandırılmasında
yanlıĢlığa yol verilmiĢdır.
“Yorı-” feilinin yuxarıdakı iĢlənmə məqamına gəlincə, onun “gedə”
feil formasına artırılaraq “getməkdə davam edir” mənasında iĢlədiyini
söyləmək olar.
[4]
Drezden nüsxəsindəki
yazılıĢına əsasən, bu sözü Orxon-
Yenisey abidələrində olduğu kimi “Teñri” variantında oxumaq daha
məntiqi görünür. F.Zeynalov-S.Əlizadə nəĢrində həmin söz bütün iĢlən-
mə məqamlarında “təñri” kimi verilmiĢdir (60, 31). Abidənin orfoqrafi-
yasına əsasən, türk mənĢəli qalın saitli sözlər “ta” , incə saitli sözlər isə
“te” hərfi ilə yazılmıĢdır. Böyük dilçi M.KaĢğari lüğətində də oxĢar
yazılıĢın Ģahidi oluruq (55, Ic, 126, 150; IIc, 113, 178; III c, 52, 118 və
s.). Sadəcə, “sağır nun” hərfi burada iki hərf – nun və kaf hərf birləĢmə-
ləri Ģəklində getmiĢdir. Maraqlıdır ki, O.F.Sertkaya bu sözün ilk səkkiz
səhifədə məhz nöqtəsiz nun hərfi ilə yazıldığını müĢahidə etmiĢdir (110,
56). Bu da abidənin Drezden nüsxəsinin məhz XI əsr əlyazmasından üzü
köçürüldüyünə əsas verən faktlardandır. Bununla belə, O.ġ.Gökyay,
43
M.Ergin nəĢrlərində olduğu kimi, sözün “Tañrı” varıantında transkripsiya
edilməsinə üstünlük verdik.
[5]
Öncə deyildiyi kimi, < > iĢarəsi içərisinə verilmiĢ söz, ifadə və
cümlələr Drezden nüsxəsində buraxılıb, Vatikan nüsxəsinə və abidənin
digər yerlərində təkrarlanaraq iĢlədilən məqamlarına əsasən bərpa olun-
muĢları əks etdirir.
[6]
“[Qazağuca qıymayınca] yol alınmaz”
deyimindəki [ ] iĢarəsi içərisində verilmiĢ “qara qoca” və “qıymayınca”
sözləri də mübahisəli məqamlardan sayılır. Drezden nüsxəsində “Qaza-
ğuca qıymayınca yol alınmaz” oxunuĢunda verilmiĢ deyimin ilk iki sözü
Vatikan nüsxəsində “qara qoça binməyincə” Ģəklində oxunan varintda
yazılmıĢdır (V-3, 3). O.F.Sertkayanın üzərində ətraflı dayandığı bu deyi-
min təhlilindən (110, 63-71) aydın olur ki, “qara qoç” və “qazağuc” söz-
lərinin ifadə etdiyi mənalar tədqiqatçı alimlər tərəfindən fərqli yanaĢma-
larda izah olunmuĢdur. Azərbaycan nəĢrlərini əlavə etmək Ģərtilə mövcud
yanaĢmaların mahiyyətini açıqlamaq üçün onları bir daha nəzərdən keçir-
məyi məqsədəuyğun bilirik.
O.ġ.Gökyay deyimi “Karagoça kıymayınca yol alınmaz” kimi oxu-
muĢ (107, 20) və tərtb etdiyi sözlükdə “at, yügrük at, at sürüsü” və sual
iĢarəsi ilə verdiyi “tavla” mənalarında izah etmiĢdir (107, 337). Maraqlı-
dır ki, böyük qorqudĢünas “karakoç” sözünü də eyni anlamlarda açıqla-
mıĢdır (107, 337). M.Ergin deyimi “Kızağuça kaymayınca yol alınmaz”
variantında transkripsiya etməklə (101, Ic, 74) ilk sözü -ça Ģəkilçisi qəbul
etmiĢ “kızak” mənalı “kızağu” (101, IIc, 185), ikinci sözü isə “kay-”
feilinin -mayınca Ģəkilçisi ilə iĢlənmiĢ feili bağlama forması kimi (101,
IIc, 175) anlasa da, yekunda deyimi “Kara koç ata kıymayınca yol alın-
maz” Ģəklində çevirmiĢdir (102, 16). O.ġ.Gökyay və M.Ergin oxunuĢla-
rını müqayisəli təhlilə cəlb edən T.Tekin “kıymayınca” əvəzinə, Vatikan
nüsxəsində “binməyincə” sözünün yazılmasına və mətn boyu “kara koça
binmək” ifadəsinin daha çok iĢlənməsinə rəğmən deyimin “kara koça
binməyincə” birləĢməsi ilə verilməsini doğru hesab edir (114, 142-143).
H.Araslı deyimi “Qaraqoca qıymayınca yol alınmaz” varinatında oxumuĢ
və ilk sözü “at” mənasında qavramıĢdır (59, 15). F.Zeynalov-S.Əlizadə
nəĢrində deyim “Qarağuca qıymayınca yol alınmaz” kimi verilmiĢ (60,
31) və ilk sözün oxunuĢu belə bir Ģərhlə əsaslandırılmıĢdır: “Bizcə, “Qa-
Dostları ilə paylaş: |