98
Alan sabah durmuĢsan,
Ağ ormana girmiĢsən.
Ağ qovağın budağından
Yırğayıban keçmiĢsən.
Çan yacuğın əgmiĢsən,
Oqcuğazın qurmuĢsan,
Adın gərdək qomıĢsan. (D-110, 7-10).
Qədim oğuz məiĢətinin ən mühüm atributlarından sayılan gərdəyin
qurulma mexanizmini bütün detalları ilə əks etdirən bu soylamadakı
“çan” arxaizmi “dirək”, daha dəqiq desək, “çadırın yan dirəkləri”
anlamında iĢlənmiĢdir. ”Qadın evin dayağıdır” fikri müqəddimədə Qor-
qud ataya istinad edilərək qabardılan ən parlaq nəticələrdəndir. Bu as-
pektdə “Çan PaĢa” adındakı təyinedici söz məhz “dirək” anlamındadır.
[32]
Biñ söylərsəñ, birisini qoymaz, əriñ sözini qulağına qoymaz.
Bu cümlədəki ilkin iĢlənmiĢ “qoymaz” sözü də oxunuĢ və mənalan-
dırma baxımından mübahisə yaradan məqamlardandır. O.ġ.Gökyay onun
Drezden nüsxəsində “koymaz” Ģəklində yazıldığını qeyd etsə də, kontekst-
dən çıxıĢ edərək “tutmaz” kimi oxumuĢdur (107, 23). M.Ergin yazılıĢı əsas
götürərək “koymaz” kimi oxuyur (101, Ic, 77) və tərtib etdiyi sözlükdə
“koymak, bırakmak, sokmak, tıkmak” mənalarından birini daĢıdığını gös-
tərir (101, IIc, 192). S.Tezcan-H.Boeschoten nəĢrində sözün yanlıĢ yazıldı-
ğı ehtimal edilərək “tuymaz” kimi oxunur (116, 34). O.F.Sertkaya eyni Ģə-
kildə oxusa da, fakta baĢqa mövqedən yanaĢır: “Müstensih metinde tuymaz
yazmak istemiĢ, ancak kamıĢ kalemi fazla bastırmaktan ve harfi sola doğru
biraz egri yazmaktan dolayı, mürekkeb yığılması sebebiyle, te harfinin
üstte iki noktalı gövdesi, üstte iki noktalı kaf gövdesi halını almıĢdır.
Burada harfi yanlıĢ yazma yok, kaligqrafik hata vardır” (110, 150).
Azərbaycan naĢirlərindən H.Araslı ifadəni eynilə saxlayaraq, hər
iki sözü “qoymaz” Ģəklində (59, 18) oxusa da, ġ.CəmĢidov cümlənin
ikinci hissəsini ataraq ixtisarla “Bin söylərsən, birisini qoymaz” kimi ver-
məyi məqsədəuyğun bilmiĢdir (23, 282). F.Zeynalov-S.Əlizadə nəĢrində
ilk söz “quymaz” variantında oxunmaqla belə əsaslandırılmıĢdır: “Bizcə,
D nüsxəsində yanlıĢlıq yoxdur. Söz iki dəfə eyni Ģəkildə yazılsa da, əv-
vəlcə “quymaz” kimi oxunub transkripsiya edilməlidir. “Qədim türk lü-
ğəti”ndə, M.KaĢğarinin “Divan”ında “quymaq” feilini “qorxmaq”, “çə-
kinmək” kimi məna çalarları kontekstin məzmununa uyğundur. Beləliklə,
99
həmin “bayağı” arvad “min də desə, ərindən qorxub çəkinmir və ərin sö-
zünə qulaq asmır” (60, 228).
Düzü, “hürkmək, qorxmaq” mənalı “quymaq” feilinin göstərilən
cümlə strukturunda iĢlənə bilmə ehtimalı çox azdır. Görünür, elə buna
görə də müəlliflər mətnin müasir dilimizə çevirməsində həmin ifadəni
“Min söylərsən, birisini eĢitməz” kimi vermiĢlər (60, 131).
Boyların keçdiyi inkiĢaf yolunu nəzərə aldıqda bu ifadənin də iki
hissədən ibarət olduğunu düĢünməyə əsas var. Sözsüz, “Biñ söylərsəñ,
birisini qoymaz” Qorqud ataya məxsus deyimdir. Dil tarixi materialları
göstərir ki, “qoy-” ən qədim və iĢlək feillərdəndir. Orxon-Yenisey abidə-
lərində “ko-”, “kod-” fonetik variantlarında qeydə alınan bu söz (75, 368)
artıq M.KaĢğari lüğətində “koy-” Ģəklində iĢlənməklə (55, IVc, 319)
“qoymaq, buraxmaq, tərk etmək” anlamlarını daĢımıĢdır. Maraqlıdır ki,
“Kitab”ın dilində həm “qo-”, həm də “qoy-” variantlarında iĢlənmiĢ bu
qədim feil çoxmənalı çalarlarda özünü göstərir. Məsələn:
Anlar eylə digəc At ağızlu Aruz qoca iki diziniñ üstinə çökdi, ay-
dır: “Ağam Qazan, sası dinlü Gürcüstan ağzında oturarsan, orduñ üstünə
kimi qorsan”. (D-37, 2-5).
Ərənlər əvrəni Qaracuq çoban sapanınıñ ayasına daĢ qodı atdı. (D-
41, 8-9).
Çobanın daĢı dükəndi; qoyun deməz, keçi deməz, sapanıñ ayasına
qor atar, kafiri yıqar. (D-41, 13 – D-42, 1).
Dölün almaqdan səfan varsa, ġökli Məlik, qara gözli qızun var isə,
gətür Qazana ver, mərə kafir, sənüñ qızundan oğlı toğsun, siz anı Qazan
bəgə qırım qoyasız, – dedi. (D-59, 6-8).
Mərə, bu oğlana ad qoyasınca varmudur? – dedi. (D-75, 1).
Dəli Qarçarı yalınçaq eylədi, ağıla qoydı. (D-88, 3).
Qanda getdüñ bəni yalñuz qoyub, canım yigit? (D-92, 5-6)
Bir yasduqda baş qoyub əmüzdügüm... (D-167, 8).
Oñın qoyub tərsin oqur qızı, gəlini. (D-279, 3-4) və s.
Həqiqi mənada “buraxmaq”, məcazi mənada isə “ad qoymaq”, “qı-
rım qoymaq”, “baĢ qoymaq” feillərinin tərkibində iĢlənən bu qədim söz,
görünür, “yerinə yetirmək, əməl etmək” anlamını da daĢımıĢdır.
“Biñ söylərsəñ, birisini qoymaz” cümləsində -ma inkar Ģəkilçili
“qoy-” feili ilkin məna ilə bağlı “(yaxına) buraxmaz” mənasındadır. Ar-
tıq söyləyici ozanın və ya nüsxə katibinin dövründə bu məna nisbətən ar-
011
xaikləĢdiyi üçün “əriñ sözini qulağına qoymaz” əlavəsi ilə Ģərh olunmuĢ-
dur. Qədim sözlərin, deyimlərin əski variantı saxlanılmaqla qarĢılığının
göstərilməsi Drezden nüsxəsində geniĢ tətbiq edilən üsuldur və bu, onlar-
la dil faktının açımında özünü göstərir. Vatikan nüsxəsində daha sadə
yolla gedilmiĢ, “qoymaz” feilinin önünə “qulağına” sözü artırılmaqla fi-
kir durulmuĢdur: “Biñ söylərsəñ, birisini qulağına qoymaz” (V-6, 12).
“Qoymaz” feilinin “(yaxına) buraxmaz”, “eĢitməz”, “qəbul etməz”
anlamlarında iĢlənildiyini XIX əsr alman ĢərqĢünası H.F.Ditsin nəĢr et-
dirdiyi Dədə Qorquda aid aĢağıdakı atalar sözü vasitəsilə də əsaslandır-
maq mümkündür:
“Er oğul çağrılmadığı yerlere varmasa; Adem olan hörmetin bir
lokma içün bin dane kızıla vermese; aslın kökin bilmedügü yerdən kız al-
masa; uruğun turığın tanımadığı soya kız vermese; yise içse yenilce ba-
yımıĢ kursağı taracuk yigitden kısılı gelüp ödünc beĢ akca istemese; diri-
lerde derneklerde mürüvvet bilmez, keder küymez, kavline turmaz, ögüt
koymaz ...” (107, 819). Göründüyü kimi, bu söyləmədə “ögüt qoymaz”
ifadəsi məhz “öyüt qəbul eməz, eĢitməz” anlamlarındadır.
Dostları ilə paylaş: |