95
dınları necə yuxudan ayıltmaq olar? Təbii ki, yalnız acıqlanmaqla, üzəri-
nə qıcanmaqla. Maraqlıdır ki, bu cür yanaĢma S.Tezcan açıqlanmasında
da öz əksini tapmıĢdır (117, 59).
AraĢdırma göstərir ki, bu feilin kökü olan “dəp(mək)” sözü abidənin
dilində “hücum etmək”, “vurmaq” anlamlarında dəfələrlə iĢlənib. Məsələn:
TaĢ Oğuz bəgləriylə Dəli Tondar sağdan dəpdi. Cılasun yigitlərlə
Qara Günə oğlı Dəli Budaq soldan dəpdi. Ġç Oğuz bəgləriylə Qazan dopa
dəpdi, ġökli Məlikə həvalə oldı. (D-63, 13 – D-64, 3).
Endi bir yigit bunu dəpdi. Dəpdikcə böyüdü. Bir qaç yigit dəxi en-
dilər, dəpdilər. Dəpdiklərincə böyüdi. (D-216, 7-8).
Müasir dilimizdə “üzərinə qıcanmaqla acıqlanmaq” mənalı “təpin-
mək” feili də həmin arxaik feil kökündən yaranmıĢdır. Abidənin dili
üçün xarakterik t~d müvaziliyinə uyğun olaraq “dəprətincə” variantında
iĢlənmiĢ bu sözün “açıqlanınca”, “üzərinə qıcanınca” mənalarını ifadə et-
diyini düĢünürük.
[30]
Bizim “yegə” kimi transkripsiya etdiyimiz sözə də qorqudĢünas-
lıqda fərqli yanaĢılmıĢdır. O.ġ.Gökyay nəĢrlərində bu söz həm “yige”
(106,3), həm də “yekke” (107, 23) variantlarında oxunmasına baxmaya-
raq, birmənalı Ģəkildə “baĢıboĢ gezmeye alıĢmıĢ yarı vahĢi hayvan; hır-
sız, ziyankar; itaatsız” anlamlarında Ģərh olunmuĢdur (106, 312; 107,
446). S.Tezcan H.Boeschotenlə birgə hazırladığı nəĢrdə “yige” variantını
əsas götürmüĢ (116, 33) və oxunuĢa verdiyi Ģərhdə Gökyay mənalandır-
masının doğru olduğu qənaətinə gəlmiĢdir (117, 59). O.F.Sertkaya əlavə
Ģərh verməyi məqsədəuyğun bilməsə də, görünür, “yege” variantı üzərin-
də dayanmaqla Gökyay yozumu ilə razılaĢdığını ifadə etmiĢdir (110, 7).
M.Ergin “yike” kimi oxuduğu bu sözü (101, Ic, 76) “büyük, koca,
kocaman” mənasında (101, IIc, 333) izah etmiĢdir. F.Zeynalov-S.Əlizadə
nəĢrində “yekə” fonetik variantında transkripsiya edilən bu söz çevirmə-
də eyni anlamda da (60, 33, 133) verilmiĢdir ki, bu da M.Ergin seçiminə
üstünlük verilməsi ilə əlaqələndirilə bilər.
Ən ziddiyətli oxunuĢ ġ.CəmĢidov nəĢrində əksini tapmıĢdır. Təəssüf
ki, müəllif həmin sözün iĢləndiyi parçanı “oqrı köpək yegə-data evini bir-
birinə qatmıĢ” Ģəklində oxumaqla (23, 282) hansı fikrin aĢılandığını Ģərh
etməmiĢdir.
96
T.Tekin Gökyay və Ergin tərəfindən irəli sürülmüĢ oxunuĢ və Ģərhləri
müqayisə edərək birincinin mövqeyi ilə razılaĢmaqla “ziyankar dana” an-
lamının mətnin məzmununa uyğun olduğu hökmünü vermiĢdir (114, 144).
Fikrimizcə, yazılıĢına əsasən “yegə” kimi oxuna bilən bu söz Gök-
yay yozumunda anlaĢılmalıdır. Dilimizin Gədəbəy Ģivəsində iki sait ara-
sında “g” samitinin düĢməsi hesabına “yeə” fonetik variantında “həya-
sız” anlamında (9, 545) hələ də iĢlənməkdə olan bu arxaizmin mənĢəyi
mübahisəli olsa da, bir çox türk dillərində “nifrət etmək”, “xoĢu gəlmə-
mək” anlamlarında iĢlənən “yekir-“ feilinin (159, 173-174) kökündə du-
ran (-ir feildən feil düzəldən Ģəkilçi olmalıdır) qədim “yek-//yeg-” feilinə
-ə sifət düzəldən Ģəkilçi vasitəsilə yarandığını güman etmək mümkündür.
[31]
Bu parçadakı qonĢu qadın adlarının oxunuĢu da fikir ayrılığı yara-
dan məqamlardandır. O.ġ.Gökyay oxunuĢunda “Kız Zeliha, Zübeyde,
Ürüveyde, Can Kız, Can PaĢa, Ayna Melek, Kutlu Melek” düzümündə
(107, 23) verilmiĢ və bu xitabların tərkibindəki “can” sözü fars mənĢəli he-
sab edilmiĢdir (107, 248). Bu oxunuĢ S.Tezcan-H.Boeschoten nəĢrində ey-
nilə saxlanılmıĢdır (116, 33). M.Ergin fars mənĢəli “can” sözünü ”çan” sö-
zü ilə əvəz edərək adları “Çan Kız, Çan PaĢa” formasında (101, Ic, 76)
transkripsiya etmiĢsə də, mənasını açıqlamamıĢdır. O.F.Sertkayanın “Cān
Kız! Çān PaĢā!” oxunuĢundan (110, 43) belə aydın olur ki, görkəmli alim
Drezden nüsxəsindəki yazılıĢı duya bilmiĢ, amma nədənsə məna fərqinə
varmamıĢdır (110, 145).
H.Araslının “Qız Züleyxa! Zübeydə! Üreydə! Can qız, can paĢa! Ay-
na Mələk! Qutlu Mələk!” kimi oxuduğu adlar (59, 17) ġ.CəmĢidov tərəfin-
dən “qız, Zalxa! Zübeydə! Uruyzə! Can qız, Can paĢa! Ayna Mələk! Qutlu
Mələk!” formasında (23, 282) verilmiĢdir. Fərqli oxunuĢ F.Zeynalov-
S.Əlizadə nəĢrində də nəzərə çarpır: “Yetər! Zəlixə! Zübeydə! Ürüydə-
can, qız-can! PaĢa! Ayna Mələk! Qutlu Mələk!” (60, 33). Göründüyü kimi,
müəlliflər vasitəsiz nitqin baĢlanğıcında iĢlənmiĢ “qız” sözünü “Yetər” qa-
dın adı kimi vermiĢ, “can” sözünü isə çağırıĢ nidası kimi düĢünmüĢlər.
V.Zahidoğlu tərəfindən “kız Zelihe, Zübeyde, Ürüveyde! Çankız,
ÇanpaĢa! Ayna Melik, Kutlu Melik!” variantında transkripsiya edilən bu
qadın adları üç qrupa ayrılır. Onun qənaətincə, ilk üç qadın adının qarĢı-
sında “qız” sözünün iĢlədilməsi onların evlənməmiĢ qız olmaları ilə bağ-
lıdırsa, ikinci qrupa aid etdiyi Çankız, ÇanpaĢa adlarındakı çan/can hissə-
si onların gelinlik statusu daĢımaları, üçüncü qrupa daxil etdiyi Ayna
97
Melik, Kutlu Melik deyim forması isə yaĢlı olmaları ilə əlaqəlidir (122,
6-7). Abidənin dili ilə bağlı olduqca maraqlı araĢdırmalarınn müəllifi ki-
mi tanınan dilçi alimin “Qutlu Melik” ifadə tərzindən çıxıĢ edərək “Ayna
Melik” ad formasındakı “ayna” sözünü türk mənĢəli “uğursuzlu gətirən,
uğursuz, Ģeytan” mənalı arxaik söz kimi izah etməsi nə qədər inandırıcı
görünürsə, qadınların bu bölgüyə uyğun adlandırılaraq çağırılmasını yal-
nız bir mülahizə kimi qəbul etmək olur (122, 6-9).
Diqqətlə nəzərdən keçirdikdə aydın olur ki, müraciət məqsədilə iĢ-
lədilən bu qadın adları iki qrupa ayrılır; Zəlixə, Zübeydə, Ürüydə ərəb,
Çan PaĢa, Ayna Mələk, Qutlu Mələk türk ad sisteminə uyğun gəlir. Gö-
rünür, ərəb təhsili görmüĢ katib “Kitab”ın bir çox yerlərində olduğu kimi,
qadın adlarının ifadəsində də əlavələr etməkdən çəkinməmiĢ və boyların
ad sisteminə tamamilə yad sözləri mətnə daxil etmiĢdir. Bizcə, ilkin vari-
antda “Qız, Çan PaĢa, Ayna Mələk, Qutlu Mələk” müraciət formasında
olan bu çağırıĢ katib tərəfindən “Qız, Zəlixə, Zübeydə, Ürüydə can” Ģək-
lində dövrün müsəlman ruhuna uyğunlaĢdırılaraq vasitəsiz nitqin əvvəli-
nə gətirilmiĢdir. Hər iki müraciət “qız” xitabı ilə baĢlayır ki, bu abidənin
üslubundan irəli gəlir. Məsələn, “Bamsı Beyrək” boyunda Beyrək öz
adaxlısına belə müraciət edir:
Beyrək gedəli Bam-bam dəpə baĢına çıqdınmı, qız?
Qarmanıb dört yanıña baqdıñmı, qız?
Qarğu kibi qara saçıñ yoldıñmı, qız?
Qara gözdən acı yaĢ dökdüñmi, qız?
Güz alması kibi al yanağıñ yırtdınmı, qız?
Sən ərə vararsan, altun yüzük mənimdir, ver maña, qız! (D-115, 8-12).
Nüsxə yazılıĢından göründüyü kimi, “can” və “çan” sözləri fərqli
qrafik formadadır. Görünür, katib soylamanın ritmini saxlamaq üçün “can”
sözünü “Ürüydə” (“Ürüveydə” Ģəklində də oxunuĢu mümkündür və bu,
mahiyyəti dəyiĢmir) adının sonuna artırmıĢdır. Fars mənĢəli bu sözdən
fərqli olaraq, türk mənĢəli “çan” sözü qonĢu qadınlardan biri olan PaĢanın
tanınma əlaməti kimi iĢlədilmiĢdir ki, bu da Ayna Mələk, Qutlu Mələk
qonĢu adları ilə səsləĢir. Elə isə “çan” hansı anlamı verir?
Bədii mətnin təhlili göstərir ki, bu arxaizmdən baĢqa bir məqamda
da istifadə olunmuĢdur. Belə ki, Beyrəyin dəli ozan libasında niĢanlısı
Banı Çiçəyin toy məclisinə gəlməsi epizodunda Qazan xana müraciətlə
dediyi aĢağıdakı soylamaya diqqət yetirək:
Dostları ilə paylaş: |