204
Ayıtdı, Yusif evdən çıqmaz, siz varun
Hər birinüz işlü işinüzə gedün [4,216].
“Varmaq” sözünə başqa abidəllərin dilində də təsadüf olunur;məs: Pəs
varasan, bir cici-bacı türkmən qızın alasan [3]. “Varmaq” sözü öz izlərini
Azərbaycan dilinin qərb qrupu dialekt və şivələrində tərkib daxilində qoruyub
saxlaya bilmişdir; məs: Varıf getmək.
Qarındaş – qardaş; məs:
Ayıtdı bən Yusif qərdaşdur bana,
Bəlli inanun, ey qərindaşlar bana[4,283].
Əsərin dilində “qardaş” və “qarındaş” sözləri paralel işlənmişdir. Lakin
dilimizin sonrakı inkişaf mərhələsində “qardaş” sözü “qarındaş” sözünü
üstələmişdir. “Qarındaş” sözü “Dədə Qorqud”un dilində də işləkdir; məs: Gök
bədəvisin tutdırdı, Qazan bəgin qarındaşı Qaragünə bindi [3, 42].
Qılmaq – etmək; məs:
Ol ikinci yarı ömərdir benam,
Qıldı ani ol sahibi gəram[4,211].
“Yusif və Züleyxa ” poemasının dilində “qılmaq” sözü işləkdir. Ümumiyyətlə
bu söz XIX əsrin əvvəllərinə kimi ədəbi-bədii əsərlərin dilində işlənmişdir; məs:
Qılmışam qurban bu canı şol şəhi xuban için (Nəsimi) [5,134].
XVIII əsrdən sonara “qılmaq” sözünün istifadə dairəsi get-gedə
məhdudlaşmışdır. Onun din, etiqad və s. məzmunlu sözlərlə daha çox bağlandığı
aydın olur. Müasir ədəbi dilimizdə rəhm qılmaq, vəfa qılmaq, namaz qılmaq kimi
sözlərin tərkibində işlənir.
Duş – yuxu, röya; məs:
Tanlə söylər babasinə duşini,
Bildi Yəqub andə Yusif işini [4,215].
“Duş” sözü sonrakı inkişaf mərhələlərində Azərbaycan ədəbi dilində
arxaikləşdiyi halda, bu gün Qazax dialektində, həmçinin Zaqatala rayon şivəsində öz
varlığını “tuş”şəklində qoruyub saxlamaqdadır.
Dügün – toy, şənlik; məs:
Xəlqə toy oldi, tamaşavü dügün,
Yürəgində xod Züleyxanın dügün [4,229].
Digər abidələrin dilində də “dügün” sözü çox işləkdir; məs: Beyrək Oğuza
gəldi. Baqdı-gördi bir ozan gedər, aydır: “Mərə ozan nerəyə gedərsən?” Ozan
aydır: “Bəg yigit, dügünə”gedirəm”. Beyrək aydır: “dügün kimün?” ”Yalançı oğlu
Yalançığın” – dedi [3, 60].
“Dügün” sözü indi də canlı xalq danışıq dilində “toy-düyün” şəklində
işlənməkdədir.
Vaxtı ilə Azərbaycan dilində işlənmiş, lakin hər hansı ictimai-tarixi şərait
üzündən ədəbi dilimizi tərk etmiş türk mənşəli sözlərin bir qismi öz varlığını
şivələrdə qoruyub saxlaya bilmişdir.
205
Şairin bədii irsi qədim qaynaqlara malik olan doğma ana dilimizin, bədii
tərcüməmizin və başlanğıcı XV əsrdən başlayan nəşrimizin keçmiş olduğu uzun və
mürəkkəb tarixi ikişaf yolunu izləmək üçün ən etibarlı mənbədir.
ƏDƏBİYYAT
1.
Dəmirçizadə Ə. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarının dili. Bakı, 1959.
2.
Əzizov E. Azərbaycan dilinin tarixi dialektoyogiyası. Bakı, 1999.
3.
“Kitabi-Dədə Qorqud” (Tərtib edənlər: Zeynalov F., Əlizadə S).
4.
Qəhrəmanov C, Xəlilov Ş. Mustafa Zərir. Yusif və Züleyxa. Bakı, 1991.
5.
Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. Bakı, 1960.
Şəbnəm Şəmsəddinova
QƏDİM TÜRK YAZILI ABİDƏLƏRİ (ORXON-YENİSEY)VƏ
MÜASİR AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ FELLƏR
"Fellərin dürlülüyü və zənginliyi etibarilə türk dili
bütün lisançıların diqqətini cəlb edə bilmişdir".
Bəkir Çobanzadə
"Dil xalqın malıdır və bu cəhətdən tamamilə təbiidir, hər bir dil mənsub
olduğu xalqın tarixi ilə bağlıdır. Dil elə güzgüdür ki, xalqın tarixi bu və ya digər
şəkildə öz əksini orda tapır" (7,1). Bu baxımdan da qeyd oluna bilər ki, hər bir dil
onu yaradan və yaşadan xalqın düşüncə tərzində, təfəkküründə özünü qoruyub
saxlayır. Dildə və dil vahidlərində baş verən inkişaf və ya tənəzzül xalq tərəfindən
formalaşan ədəbi abidələrdə, o cümlədən yazılı mənbələrdə özünü əks etdirir. Bu
cəhət də Azərbaycan dilinin tarixini öyrənməyə əsas verir. Azərbaycan dilini başqa
türk dilləri ilə müqayisəli şəkildə tədqiq etmək və onun ilk təşəkkül dövrünü
aydınlaşdırmaqda, türk dillərinə aid bir sıra yazılı abidələr, onların araşdırılması
kömək etmişdir. Bu baxımdan qədim türk yazılı abidələrindən olan Orxon-Yenisey
abidələrinin tədqiqi əvəzolunmazdır. Belə ki, bu abidələr türk dillərinin əldə olan
ən qədim yazı nümunələri hesab olunur.
Bütün türk dilləri kimi, qədim türk yazısı abidələrinin dili də fellə
zəngindir. "Nitq hissəsinin zənginliyi ona daxil olan sözlərin miqdarı ilə deyil,
onların rəngarəng məqamda işlənməsi ilə, çoxlu məna xüsusiyyətiləri ifadə edə
bilməsi ilə ölçülür. Bu baxımdan türk dilləri öz fel sisteminin zənginliyi ilə dünya
dilləri arasında ilk yerlərdən birini tutur" (9, 502).
Şəmsəddinova Şəbnəm - Bakı Dövlət Universitetinin magistrantı.
206
Orxon-Yenisey yazılı abidələrində mövcud olan fellərdə baş vermiş
semantik və ya struktur təkamülü təsəvvür etmək üçün bunları dil mənşəyinə görə
ayırmaq və inkişafını izləmək lazım gəlir. Bu mənada, abidələrin dilində fellər həm
bolluğu, həm də zənginliyi ilə seçilir. Fellər zəngin olmaqla bərabər, öz sabitliyini
qoruyub saxlayır və onların əksəriyyəti bu gün ədəbi dilimiz və dialektlərdə
müxtəlif şəkildə işlənməkdədir.
Yuxarıda
söylədiyimiz
ümumi
fikirləri
aydınlaşdırmaq üçün müqayisəli şəkildə Orxon-Yenisey yazılı abidələrinin
materialları ilə müasir Azərbaycan dili və dialektlərimizdə izini saxlayan felləri
nəzərdən keçirək:
Orxon-Yenisey abidələrinin dilində işlənmiş fellərin bəziləri öz fonetik
quruluşunu və mənasının dəyişməyərək bu gün də ədəbi dilimizdə işlənməkdədir.
Məs.: bil-, keç-, yarat-, tut-, tök-, yığ-, tik-, öl- və s. ( İçikdük üçün teŋri ölürmis
erinç. T3) Abidələrin dilində qeydə alınmış fellərin çox hissəsi fonetik tərkibini
dəyişən, lakin mənasını dəyişməyən sözlərdir. Onlar müasir dilimiz üçün fonetik
arxaizm sayılsa da, bəzi türk dillərində ilkin formasını saxlamaqdadır. Məs.: ber- –
ver-, tınla- – dinlə-, kaç- – qaç, tüzel- – düzəl-, sebin- –sevin-, yit- –it-, bin- –
min-, kazğan- – qazan-, esid-– eşit- və s.( Bu sabımın edqüti esid....KT
ş
2)
Qədim türk yazılı abidələrinin dilində formasını qoruyub saxlasa da,
müasir dilimizdə semantik dəyişikliyə uğrayan fellər də vardır:
Kon-/qon- – (İlqerü Kadırkan yışığ aşa bodunığ ança konturtımız... KT
ş
21) Bu fel bu gün dilimizdə işlənsə də, ilkin mənasından uzaqlaşmışdır. Orxon
abidələrində "məskunlaşmaq, yerləşmək" mənalarında işlənən bu fel semantik
daralmaya məruz qalaraq "quşun qonması" birləşməsində öz mənasını saxlamışdır.
Müasir dilimizdə işlənən qonaq,qonşu kimi sözlərin tərkibində ilkin mənasını
mühafizə edib saxlamışdır. Hal-hazırda isə Türkiyə türkcəsində ədəbi dil
səviyyəsində işlənən gecəqondu (gecə məskən saldı) leksik vahidində öz tarixi izini
qorumaqdadır. Kon- feli eyni zamanda fonetik arxaizm də (kon-/qon-) sayıla bilər.
Kıl- – (Bodun ...yotazın yok kıltım. BK
c
4) abidələrdə "etmək, eləmək"
köməkçi feli kimi işlənmişdir. Qılmaq feli Azərbaycan dilində həm müstəqil
leksik vahid kimi, həm də adlarla birlikdə köməkçi fel kimi işlənmiş, mürəkəb
fellərin yaranmasında mühüm rol oynamışdır. Müasir Azərbaycan dilində qılmaq
feli mürəkkəb fellərin düzəlməsində iştirak etmir, yalnız "namaz qılmaq"
birləşməsində
saxlanmışdır.Lakin
bəzi
şivələrimizdə
"rəhm
qılmağ"(İsm.),"təhərqılmax"(Cəb.) kimi alınma sözlərin tərkibində işlənir.
Uç- – abidələrin dilində bu fel "ölmək" mənasında işlənir. ( Törüq
kazğanıp, uça barmıs. KT
ş
16) Bu gün bu fel dialektlərimizdə cənnət (Şam.),
yıxılmaq (Yar.), ağacdan düşmək (Zaq.) mənalarında işlənir. Lakin "uçunmaq" (bir
anlığa ruhun bədəndən çıxma, ölmə dərəcəsinə çatma) sözündə abidənin dilində
işlənmiş mənasını qoruyub saxlamışdır.
Kamaş-–(Türk bodun adak kamaştı. BK
ş
30) "zəifləmək, əsmək"
mənalarında işlənmişdir. Bu gün isə ədəbi dilimizdə "gözü, dişiqamaşmaq"(Güclü
işığa baxmaqdan görməz, turş bir şey yeməkdən dişin uyuşması. 4,27)
Dostları ilə paylaş: |