H17N1Mengozzi Dehqan



Yüklə 309,94 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə1/10
tarix29.10.2017
ölçüsü309,94 Kb.
#7207
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


53 

Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 17.1, 53-79 

© 2014 by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press 

 

 



A KURDISH GARSHUNI POEM BY 

DAVID OF BARAZNE  

(19TH CENTURY)

1

 



M

USTAFA 


D

EHQAN 


 

I

NDEPENDENT SCHOLAR



,

 

I



RAN 

 

 



AND 

 

A



LESSANDRO 

M

ENGOZZI 



 

U

NIVERSITY OF 



T

URIN


,

 

I



TALY

 

A



BSTRACT

 

This publication of a Kurdish lament by the Chaldean priest David 

of Barazne (d. 1880) is based on the autograph manuscript that con-

tains his poems in Syriac, Neo-Aramaic and Kurdish. The poem is 

presented in the context of the traditional openness of the Church of 

the  East  towards  multilingualism  and  the  sociolinguistic  profile  of 

East Syrians living in Kurdistan. The sophisticated, yet inadequate, 

system of writing Kurdish phonemes in Syriac script combines Classi-

cal Syriac conventions with conventions and diacritics which are used 

                                                        

1

 This paper is dedicated to the memory of Mirella Galletti, who de-



voted  her  life  to  the  study  of  Kurdish  history  and  culture.  Mustafa 

Dehqan  is  the  author  of  the  section  entitled  Text  and  Translation  and  ex-

presses his warm thanks to Newzad Hirori and Michael L. Chyet who im-

proved the reading of the text. Alessandro Mengozzi prepared the text in 

Syriac script for the edition and is the author of the introduction and the 

sections entitled East-Syriac Garshuni and Kurdistani multilingualismDavid of 



Barazne, and Kurdish in East-Syriac script


54    

Dehqan and Mengozzi 



for  other  languages,  especially  Arabic  and  Neo-Aramaic.  The  text 

edition is accompanied by a transcription in modern Kurdish orthog-

raphy and English translation. 

Since the 19th century, Bible translations into varieties of Kurdish, 

often limited to single books, have been sponsored by western mis-

sionaries or Chaldean prelates and prepared or revised by Kurdish 

scholars.

2

  They  were  printed  in  various  alphabets:  Roman,  Arabic 



and Armenian. Much less is known about Christian Kurdish texts 

preserved in manuscripts and, among them, about those written in 

Syriac  script.  Both  West-  and  East-Syriac  authors  appear  to  have 

written  in  Kurdish  Garshuni  and  the  very  few  texts  which  are 

known or published may in fact bear witness to a wider phenome-

non and a more consolidated and wide-spread literary tradition. To 

say the least, these texts confirm the cultural and pastoral appeal of 

Kurdish dialects for Syrian Orthodox and Chaldean clergymen. 

 

Pennacchietti describes a grammar in Classical Syriac verses of 



the Kurdish dialect of the Badinān district (Zakho-Dehok-Amadiya 

in northern Iraq), the south-eastern fringe of the vast Kurmanji ter-

ritory.  The  text  was  composed  by  the  Chaldean  monk  Ablaḥad 

‛Odisho‛  of  the  Rabban  Hormizd  monastery  near  Alqosh  and  is 

preserved in a manuscript of the Iraqi Museum.

3

 Harrak gives a full 



description  of  the  manuscript,  that  besides  Ablaḥad’s  grammar  in 

verse contains Kurdish sayings and proverbs, the Kurdish transla-

tion  of  a  number  of  chapters  of  New  Testament  books  and  two 

hymns  On  Resurrection  written  in  Kurdish  by  Father  Ablaḥad  in 

1888.

4

  



                                                        

2

 M. Dehqan, “A Kirma



ș

anî Translation of the Gospel of John,” Jour-



nal of Eastern Christian Studies 61:1&2 (2009), 208-9. 

3

 F. A. Pennacchietti, “Un manoscritto curdo in karshuni da Aradin 



(Iraq),” Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli 36 (1976), 548-52. 

4

 Ms. 18078 in A. Harrak, Catalogue of Syriac and Garshuni Manuscripts. 



Manuscripts  Owned  by  the  Iraqi  Department  of  Antiquities  and  Heritage,  CSCO 

639, Subsidia 126 (Leuven: Peeters, 2011), 28-34. Harrak mentions other 

Kurdish  translations  of  chapters  of  the  Gospels  and  other  Christian 

sources, made by a certain Yūsif of ʻAqrā in 1855. They are preserved in 

the manuscript collection of durekyaṯa (Neo-Aramaic hymns) and mêmrē (a 

term generally used for poems and non-stanzaic hymns in the late East-

Syriac  tradition),  listed  as  ms.  96  of  the  Diocese  of  ʻAqra  in  Y.  Ḥabbī, 



 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



55 

 

Kreyenbroek publishes a rather long poem composed in Kurd-



ish,  written  in  West  Syriac  script  and  attributed  to  Maphryono 

Basilius Simon of Tur ‛Abdin (died 1740). The poem is called lawîj 

‘religious chant’ and consists of 51 verses. Each verse begins with 

the vocative particle lo ‘oh!’ and consists of four lines. “No uniform 

pattern  can  be  detected  to  suggest  a  metre  based  either  on  the 

length or number of syllables.” Prosodic inconsistency, however, is 

compatible with a musical performance of the text. The four lines 

of each verse are generally linked by end-of-line rhyme. The poem 

addresses topics typical of Christian paraenetic discourses: the res-

urrection at the end of time, the final judgment and the necessity of 

repentance, death and the vanity of this world, glory of the saints in 

paradise, punishment of the sinner in hell.

5

 

 



Some of these themes also occur in the Kurdish Garshuni po-

em that comes from the song book of the 19th-century Chaldean 

poet David of Barazne and will be published in the present paper. 

David’s book will be presented in the framework of the literary ef-

fects of multilingualism, especially in poetry, among East-Syriac au-

thors.  A  few  remarks  on  the  Garshuni  transliteration  system  em-

ployed in the autograph manuscript will precede the text edition, a 

transcription  according  to  modern  Kurdish  orthography,  and  an 

English translation.  

E

AST

-S

YRIAC 

G

ARSHUNI AND 

K

URDISTANI 

 

M

ULTILINGUALISM

 

East-Syriac script has been used to write a variety of languages oth-

er  than  Classical  Syriac.  This  is  certainly  due  to  the  fact  that  the 

Syrian  Churches  are  traditionally  well-equipped  to  face  multilin-

gualism  and  multiculturalism,

6

  especially  the  Church  of  the  East, 



                                                                                                               

“Maḫṭūṭāt  abrašiyyat  ʻAqrā,”  in  Fahāris  al-maḫṭūṭat  al-suryāniyya  fī  l-ʻIrāq

(Baghdad: Al-Ma

ǧ

maʻ al-ʻilmī al-ʻirāqī, 1981), 70; presently unavailable.  



5

 P. G. Kreyenbroek, “The Lawij of Mor Basilios Shimʽun: A Kurd-

ish Christian Text in Syriac Script,” Journal of Kurdish Studies 1 (1995), 29-

35. In G. A. Kiraz, Tūrrāṣ Mamllā. A Grammar of the Syriac Language, vol. 1 



Orthography (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2012), 306-9, the paragraph on 

“Syro-Kurdish” is a detailed description of the transcription scheme used 

in the text published by Kreyenbroek. 

6

 See  the  typological  survey  “Garšūnography  I:  Syriac  as  the  Target 



Script” in G. A. Kiraz, Tūrrāṣ Mamllā, 291-322, and, on Turkish or Turkic 

and  Persian  Garshuni  texts,  in  West-  or  East-Syriac  script,  in  the  Near 




Yüklə 309,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə