H17N1Mengozzi Dehqan



Yüklə 309,94 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/10
tarix29.10.2017
ölçüsü309,94 Kb.
#7207
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

68    

Dehqan and Mengozzi 



ālap,  which  is  a  typical  late  East-Syriac  ligature  (

 ܑܝ


 

),  conveniently 

marks the hiatus in çûîna (19d). 

T

EXT AND 

T

RANSLATION

 

 

Transcription 

 

Dominicans  of  Mosul,  ms. 

82, pp. 143-5

 

 

 



܀ ܵ# ܼ%&ܵ'( ܼܿ*  ܵ ܼ#+ܼܿܕܪ ܼ./  ܼܵ#ܿ0ܸܪ ܼܘܕ܀

 

 



 

 

 



: ܵ ܼ#$ܼܿܕܪ ܼ()  ܼܵ#ܿ*ܸܪ ܼܘܕ -$ܼܕ  ܼܒ ܼܘܬ

 

 



.!ܵ#ܵ$ܙܸ' ܼܿ* +ܼ,ܘܵܕ !ܵ/ܼ#/ ܼܿ01 2ܵ+ܼ#ܼ34ܼܿܕ

 

 



:ܢܵ#$ܸܿ'ܵ()ܼܿ ݁,-

 

 



 

:!ܹ#ܼ%# ̈' ( ܼܿ#ܿ*ܘܼܵ-.

 

 

1. 



guhê xo biden li wê qiseta  

qavya mexmûna û her bêsiheta 

û

33

 dunîya betala û nîya lezeta  



mirof maya heyrî bi hemû babeta 

.!ܵܬ ܼܿ&ܸ(  ܼܝ*

ܿ

ܼ+ ܢܐܵ.ܸ/  ܿ*ܼ0 ܹܗ ܿ* ܿ3



 

 

. ܵ" ܼܿ% ܼܿ&ܹܿ( ܪ ܼܿܗܘ ,ܵ- ܼ./ܼ0 ܼܿ1 ,ܵ2. ܵ3



 

 

.!ܵܬܼܿܙ'



ܿ

ܼ( ) ܼܵ*+ܘ ) ܵ(

݇. ܵ/ܼܿ0 )ܵ*+ܼܘܿܕܘ

 

 



܀ ܵ# ܼܿ&݇(ܵ&  ܼ)* ܼܿ+&  ܼܝ-. ܼܿ/ 0ܵ1݇( ܵ2 

ܿܦܿܘ-2


 

 

2. 



mirina wehîda nexoşa û tehla 

li bo day û baba qavya bêhala 

heçî nedîtî nezanî çi hala 

lomey min neken ya dost û hevala 

.! ܵ#$ ܼܿܬܘ !ܵ) ܿ*ܼ+ܼܿ, -ܵ.ܼ/$ ܼܿܘ !ܵ,݇ܐܸ3ܸ4

 

 



.! ܵ#݇% ܵ&ܹ( !ܵ)* ܵ+ !ܵ(݇%ܵ(ܘ ܝ݇ܐܵܕ  ܿ* ܿ1#

 

 



.! ܵ#݇% ܵ&ܸ̰)  ܼ+,

݇ܐܵ.ܸ, ܼ ܿ0ܼ12ܼܿ,  ܼ+̰)ܼܿܗ

 

 

 ܿ"# ܿܘܕ &ܵ( )ܸܿ+ܼܿ- )ܸ./ ܼܿ0 ܿ12



 

 

 



܀" ܵ$݇ܐܵܘ ܼܿܗܘ

 

 



3. 

birînêd min kulin gelek wê diêşin

34

 

.! ܸ# ܹܿܬ ܿܬܸܘ  ܿ( ܼܿ** ܼܿ+ !ܸ*, ܿ-ܿ. !ܸ/ܕ 1ܹ2ܼ345



 

 

                                                                                                               



Neo-Aramaic writing systems that are based on Classical Syriac script and 

conventions, both in manuscripts and printed books. 

33

 Here and elsewhere û is used at the beginning of the third line to 



emphasize an additional point. This would be in opposition to the meter 

(see,  above,  n.  31).  The  corresponding  conjunction  w-  ‘and’  is  often  re-

peated  at  the  beginning  of  each  verse  line  or  sentence  in  Neo-Aramaic 

and late East-Syriac poetry. Like its Neo-Aramaic equivalent, the Kurdish 

conjunction û is here consistently written as a non-syllabic, consonantal w

and treated accordingly for metrical purposes. 




 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



69 

çi derman nînin gelek pi êşin

35

  

û dilê min ŗeş bû û gunehêd min boşin 



û mirin nêzîk bû û ezî nexoşim 

  ܿ" ܼܿ$$ ܼܿ% &ܸ(ܼ)* ܢ݇- ܵ/ܪܼܿܕ 2ܸ̰%

 

.! ܸ#ܹ%ܸ&



 

 

 ܿ"#ܼܿܪ &ܸ(ܹ*+ܸܕܘ



 

 ܿ"ܘ  ܼ%


 

 ܸ"ܕ $ ܹ̈'ܵ) ܼ+

 

.! ܸ# ܿ%& !



 

 

 ܸ"ܸ#ܘ



 

܀" ܸ$ ܿ&ܼ(ܼܿ)  ܼܝܙܼܿܐܘ  ܼ& ܿ.ܿ(ܼ/0ܹ) ܢ

 

 

 



4. 

wehîdekim hebû spehî û layîq bû  

destê wî dayim bi qelem girtî bû 

Īncîl û k’itêba dayim li k’oşê bû 

paşê mirina wî babê yexsîr bû 

. ܼ" ܿ$%ܼ&' ܵ)ܘ ܼ+

ܿ

ܼ,ܨ  ܼ" ܿ. ܼܿ/0 



ܿܟܼܿ2ܼ34ܼܿܘ

 

 



 ܼ" ܿ$ܼ% ܿܬ'ܸ ܿ) * ܼܿ+ ܼܿ,- *ܸ%݇ܐܵܕ  ܼܝܘ ܹܿ56ܼܿܕ

 

.



 

 ̰"#ܸ%


 

. ܼ" ܿ$ ܹ& ܿ"ܿ'( )ܸ+݇ܐܵܕ 0ܵ1 ܹ̈3ܸܿ4ܘ 6ܼ7

 

 

 ܿ"# ܼ%&ܼ'ܼܿ(  ܼ) ܿ"*ܵ"  ܼܝܘ݇*ܵ/#ܸ1  ܼ)2݇*ܵ3



 

܀ ܼ#


 

 

5. 



ya mîrê mezin xolqetê tema 

tu min ji bîr neka ez kolê tema 

û gunahêd min bihêla ez ‘ebdê tema 

Xodê şola ta

36

 hemû k’erema 



 ܿ" ܼܿ$% ܿ&ܼ' ܢ ܸܿ* ܼܿ+ ,ܹ.ܼ/+ 0ܵ2

 

 



 

.! ܵ#ܵ$ ܼ&

 

 

 ܿܬ



 

! "ܸ$ ܼܘ


 

 ܿ"


 

.! ܵ# ܼܿ&ܹ( ܿ)ܿ* ܙܼܿܐ !ܿ-ܼܿ. /ܼ0

 

 

.! ܵ# ܼܿܬܹ( ܿ)



ܿ

ܼ* ܙ


ܿ

ܼܐ ! ܵ- ܹ./ 0ܸ#ܕ ! ܹ̈4ܵ5 ܿ6 ܿ7ܘ

 

 

܀" ܵ$ܵ%ܼܿ(  ܼ)* ܼܿ+  ܵ, ܵ- ܿ). /ܹܿܕ ܿ)ܼ(



 

 

6. 



ezî feqîrim û qewî xerîbim  

û ezî zelîlim û qewî yexsîrim  

ya Xodê min xilas bika ezî bêhalim 

ya rebb el‘ezîm her t’opalim 

 ܼ݂ܿ$  ܼܝ& ܼܿ'ܘ ܡܸ+ܼ,-ܼܿ ݁/  ܼܝܙܼܿܐ

 

.!ܸ#ܼ%&



 

 

.ܡܸ#ܼ%&ܼ'ܼܿ)  ܼܝ+ ܼܿ,ܘ .ܸ/ܼ%0ܼܿܙ  ܼܝܙ



ܿ

ܼܐܘ


 

 

 ܹܿܕܿ$ܼ& 'ܵ)



 

 ܵ"ܹ$  ܼܝܙܼܿܐ *ܵ+ ܿ$ ܨ݇. ܵ/ܼ0 1ܸ3 4

 

.!ܸ#݇%


 

 

܀"ܸ$݇&ܵ(ܹ* ܼܘܬ ܪ ܼܿܗ "ܼ1 ܿ2ܼܿ($  ܿܒ



ܿ

ܼܪ 4ܵ1


 

 

7. 



ŗoj li min ava

37

 bû û dunîya tarî bû 



feqîr bûm û xerîb ‘emirê min xilas bû 

ev dunîya betal ji min razî nebû 

hêvîyê min Xodê her lalê te bû 

. ܼ" ܿ$ܼ%ܪ݇( ܵ* +ܵ,- ܼܘܿܕܘ  ܼ" ܿ0ܵܘܵܐ 2ܸ45  ݅ܫ ܿܘܪ

 

 

!ܸ# $ܹ&'ܼܿ*  ܿ+ܼ,& ܼܵ.ܘ ܡ ܼ1 ܿ2&ܼ34ܼܿ ݁6



 

 

. ܼ" ܿ$ܨ݇' ܵ)ܼ*



 

 

. ܼ" ܿ$ܼܿ%  ܼܝܙܐ



ܵܪ +ܸ-݅/ ܠ݇2 ܵ3ܼܿ4 5ܵ6%ܼܘܕ ܘܵܐ

 

 



܀ ܼ# ܿ% ܼܿ&ܹ() ܵ( ܪ ܼܿܗ -ܹܿܕ ܿ#ܼ/ 0ܸ2 3ܹ4#ܼ4ܗ

 

 



8. 

xerîbim xerîbim û ezî bêkesim 

dayim nexoşim û ezî wehîdim 

û mirin her heqa Xodê şakirim 

.!ܸ#ܼܿ&ܹܿ(  ܼܝܙܼܿܐܘ !ܸ-ܼ./ ܼܵ1 !ܸ-ܼ./ ܼܵ1

 

 



.ܡܹܿ$ܼ&' ܼܿܘ  ܼܝܙ

ܿ

ܼܐܘ , ܹ- ܿ.ܼ/ܼܿ0 ,ܹ1



݇ܐܵܕ

 

 



.ܡܸ#ܸܿ%݇'ܵ) *ܹܿܕ ܿ-ܼ% / ܵ0 ܼܿ1 ܪ ܼܿܗ ܢܸ#ܸ5ܘ

 

 



                                                                                                               

34

 Since it does not seem to match birînêdwittêşin should probably be 



read  diêşin ‘painful’.  (also yêd) here is a plural and present continuous 

marker. 


35

 Pi is the Badinānī variant of the preposition bi

36

 In common Badinānī şola te ‘your work’ (Arabic loanword šuġl and 



the oblique case of tu ‘you (sg.)’. Arabic > Kurdish šulā is very common in 

Neo-Aramaic, meaning ʽwork, matter, thing’. 

37

 ava is a word which seems to occur basically in ŗojava ‘west, occi-



dent’ and –ava çun ‘to set (sun)’. This might be a somewhat obsolete usage 

in the present context. 




Yüklə 309,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə