H17N1Mengozzi Dehqan



Yüklə 309,94 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/10
tarix29.10.2017
ölçüsü309,94 Kb.
#7207
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

72    

Dehqan and Mengozzi 

bi cehenem dêsojît bi k’ibrît û dermanî 

 ܸ̰#$


 

  ܿ" ܼ$%&ܸܿ()  ܿ"ܼ*݅, ܼܘܨܐܹܕ 2ܼܿ3 ܼܿ4

 

܀ ܼ#$݇& ܵ(ܪܼܿܕܘ



 

 

19. 



xilasî raborî

47

 çi ‘îlac nîna  



hawar dêçekeyn hemû d sotîna

48

  



hata bîra me t’obe şirîna  

çûîna agirî her ŗeşa û şîna  

 ܿ"ܐܵܪ  ܼܝܨ) ܵ*ܼ+

 

.!ܵ# ܼ%&  ܼ'̰)* ܵ+, !ܸ̰)  ܼܝܪܗ ܿ2



 

 

.!ܵ# ܼ% ܿܬ ܿܘܨܕ  ܼ+, ܼܿ- ./ܼܿ0ܸ̰3



݇ܐܹܕ ܪܼܿܘ݇ܐܵܗ

 

 



.!ܵ# ܼ%& ܸ( ) ܼܿ+ ܿܘܬ ! ܵ.ܐ

ܵ&ܼ0+ 1ܵܬ݇ܐܵܗ

 

 

 ܼ"ܑܼ$ ܿ&̰(



 

 ܵ"


 

!

 



 

 

܀"ܵ$ ܼ&'ܘ "ܵ'



ܿ

ܼܪ ܪ ܼܿܗ  ܼܝ-ܸ ܿ/

ܿ

ܼܐ

 



 

 

 



. ܵ"#ܼܿܕܪ ܼ()  ܼܵ"*ܸܪ ܼܘܕ  ݀. ܼܿ/0 ܸ1

 

 



: ܵ"# ܼ%&ܸܬܘ : ܼ%& *ܵ+ ܵ,- ܼܿ,ܘ

 

 



 

T

RANSLATION

49

 

 

[In the margin, in Classical Syriac:] A Kurdish Lament



50

 

 



[Rubric, in Classical Syriac:] The following is a Kurdish poem com-

posed by the Priest David of Barzane in Kanyafelhān. To [the tune 

of] “Full of confidence”. 

 

1.  Lend your ears to this speech,



51

 

 



a collection of sorrows and distress!

52

 



 

The world is worthless and joyless. 

 

Everything leaves one aghast.



53

 

 



                                                        

47

 The h in the attested rabohri may lead one to confuse it with ŗehber 



‘guide, leader’. In fact, it is raborî ‘the past’ as a noun or ‘passed’ as a verb. 

48

 



dêğekeyn consists of  (future marker), çe/çi ‘what’, and the Badinānī 

present  form  of  kirin  ‘to  do’.  d  in  dṣotinā  is  the  short  form  of  gen-

der/number marker yêd, prefixed to the past participle of sotîn ‘to burn’. -

na (-ne in most Badinānī areas) is the first person plural of the verb ‘to be’. 

49

 The translation is intended as an attempt to accept the text as it is. 



When  a  more  idiomatic  translation  is  proposed,  the  literal  work-

translation is specified in the foot-notes.  

50

 Lit. ‘A sad/distressing poem in Kurdish’. 



51

 An  alternative  translation  of  this  opening  sentence  is:  “obey  this 

speech!”.  If  nothing  is  missing  from  the  text,  the  use  of  –lê  guh  dan  ‘to 

obey’ would also be possible syntactically. 

52

 Lit. ‘A box/set [from qav ‘box’?] of / strong [from qawî?] sorrow 



and unhealthiness’. 

53

 Lit. ‘One is astonished at every topic’. 




 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



73 

2.  The death of an only son is bad and bitter.  

 

It is heart-rending



54

 for mother and father.

 

 

Those who see nothing of it do not know what is like. 



 

Do not blame me, oh friends and companions! 

 

3.  My wounds are sore, they are most painful.



55

  

 



They are incurable, excruciating. 

 

My heart became dark and my sins multiple. 



 

Death approached me and I am sick. 

 

4.  I had an only son, he was handsome and well-mannered.



 

 

His hand constantly gripped the pen,  



 

Gospels and Scriptures were always on his lap.  

 

After he died, his father became a prisoner.  



 

5.  O Grand Emir, I am Your creature. 

 

Do not forget me! I am Your slave. 



 

Take away my sins! I am Your servant. 

 

O God, Your deeds are favorable. 



 

6.  I am poor and a complete stranger. 

 

I am abject and deeply imprisoned. 



 

Release me, oh God! I am exhausted. 

 

Oh Supreme Lord, I am lamed.



56

 

 



7.  The day passed to sunset and the world grew dark to me. 

 

I was poor and a stranger, my life was over. 



                                                        

54

 Lit. ‘A box [from qav ‘box’?] / strong [from qawî?] sorrow and dep-



rivation’. 

55

 If we read <kollen> as kullen ‘completely’, another translation will 



be  possible:  “my  wounds  all-in-all  are  very  painful”.  In  Iraqi  Christian 

Neo-Aramaic manuscripts, kŏl- ‘all, each’, deriving from Aramaic *kŭll, is 

often written with rwāḥā, i.e. /o/.  

56

 topalim ‘I am lamed’? A better reading might be: topê ‘alim ‘[oh] all 



the mob of the world!’ Most of the meanings encountered in the various 

usages  of  top  ‘mob,  gathering,  crowd,  cannon’  may  be  appropriate  here, 

and their juxtaposition can help to determine the meaning used by David 

of  Barazne.  It  seems,  however,  to  occur  with  a  somewhat  mystic  inten-

tion, where it may have the sense of ‘entirety, whole of the creature’ as a 

sign of God. 




74    

Dehqan and Mengozzi 

 

I did not find favor with this futile world. 



 

My hope, oh God, was in You. 

 

8.  I am a stranger, I am a stranger and I have no kindred, 



 

I am always sick and alone. 

 

Death is a law, oh God, I am thankful 



 

and I am ready to die when You command me 

 

9.  Everyone says death is inevitable 



 

 

Yes! It is very bad in so many ways.



57

 

 



There is no help or escape from it.  

 

Weeping and tears are sweet as



58

 sugar. 


 

10.  I became a prisoner in this world

 

 

My relatives died. I lost all enjoyment.  



 

I was left alone in the plains and the desert  

and then my heart was freed of cares,  

 

without aches and pains.



59

  

 



11.  Oh Lord, think, who can resist it!

60

 



 

For the death of a human being, there is no remedy. 

 

 

Prophets tasted death,



61

 

 



and so did the good and righteous people, apostles and saints.  

 

12.  The Most High God, the Creator, 



 

you should listen to Him. The world is like that.  

                                                        

57

  The  meaning  of  the  second  part  of  the  line  (li  hindeka  dera)  is 



doubtful.  

58

 Lit. ‘and’.  



59

 Lit. ‘without ah and without ouch’.  

60

 The meaning of this line is somewhat doubtful, and the translation 



suggested is tentative. 

61

 The Biblical (Hebrew 2:9 in the East-Syriac manuscript tradition of 



the  Peshitta:  “for  he,  apart  from  God,  for  the  sake  of  everyone  tasted 

death”) and Qurʼānic expression (XXI, 35: “everyone shall taste death”) 

also  occurs  in  Neo-Aramaic  and  is  used  in  contexts  meaning  “all  men 

die”.  A.  Mengozzi,  Religious  Poetry  in  Vernacular  Syriac  from  Northern  Iraq 



(17th-20th Centuries). An Anthology, CSCO 628, Scriptores Syri 241 (Leuven: 

Peeters,  2011),  99  and  106.  For  West-  and  East-Syriac  readings  of  He-

brews 2:9, see S. P. Brock, “Hebrew 2:9a in Syriac tradition,” Novum Tes-

tamentum 27 (1983), 236-44. 



 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



75 

 

Do not do wicked deeds! We are His servants. 



 

He should not take away from us those seven treasures

62



 



13.  There is no limit to the happiness of Paradise.  

 

It is boundlessly right and splendid. 



 

No one can say how splendid it is  

 

and do they say that day is unimaginable? 



 

 

14.  Hell does no good. It is very unpleasant. 



 

In it there will be great torment for sinful

63

 souls. 


 

For their heart delights in killing and adultery, 

 

 

then they will regret it and their regrets will be many.  



 

15.  What shall we do to repent of our sins?  

 

Let us, oh God, remove all our hideousness  



 

and our trouble at the time of departure! That time of victory 

 

 

will be a journey to transport the soul for human beings. 



 

16.  When a human soul leaves the body, 

 

then the shade of the Devil comes.



 

 

He will ask: “In whom do you believe?” 



 

For a human being, it is hard to reply. He does not know.

 

 

17.  There is a great fear before the judge 



 

 

The judge is God. He does not want bribes. 



 

At that time his whole spirit trembles

 

 

His sentence will strike in Syriac



64

 and Arabic.

 

 

18.  If a man’s soul is righteous, 



 

he will live in Paradise with the joys of the heavenly hosts. 

 

If it is hypocritical with a devilish spark, 



 

he will burn in Hell like lighted fat.  

 

19.  No cure will deliver us from the past 



 

Cry for help! What shall we do? All shall be burned. 

 

We remember that repentance is sweet, 



 

death by fire is always black and mournful. 

                                                        

62

 Sacraments? 



63

 Lit. ‘black’.  

64

 Bi rusî ‘in Russian’ in the manuscript. See n. 45, above. 




76    

Dehqan and Mengozzi 

 

[Rubric, in Classical Syriac:] The end of the Kurdish poem. To God 



be glory and praise!

 

 



B

IBLIOGRAPHY

 

Bausani, A. “Le lingue islamiche. Interazioni e acculturazioni.” In Il 



mondo islamico tra interazione e acculturazione, ed. A. Bausani and B. 

Scarcia Amoretti. Roma: Istituto di studi islamici, 1981. 

Bausani,  A.  “Letteratura  neopersiana.”  In  Storia  della  letteratura  per-

siana, ed. A. Pagliaro and A. Bausani. Milano: Nuova Accade-

mia, 1960. 

Borbone, P. G. “Syroturcica 1: The Önggüds and the Syriac Lan-

guage.” In Malphono w-Rabo d-Malphone. Studies in Honor of Sebas-



tian  P.  Brock,  Gorgias  Eastern  Christian  Studies  3,  ed.  G.  A. 

Kiraz. Piscataway, NJ: Gorgias, 2008. 

Borbone, P. G. “Syroturcica 2: The Priest Särgis in the White Pa-

goda.”  Monumenta  Serica.  Journal  of  Oriental  Studies  56  (2008): 

487-503. 

Borbone,  P.  G.  “Syroturcica  3:  Hulegu’s  rock-climbers.  A  short-

lived  Turkic  word  in  13th-14th  century  Syriac  historical  writ-

ing.” In Studies  in  Turkic  philology.  Festschrift  in  honour  of  the  80th 



birthday of Professor Geng Shimin. Beijing: Minzu Dashue Chuban-

she, 2009. 

Braida,  E.  “Garshuni  Manuscripts  and  Garshuni  Notes  in  Syriac 

Manuscripts.” Parole de l’Orient 37 (2012): 181-98. 

Briquel Chatonnet, F. “De l’intérêt de l’étude du garshouni et des 

manuscrits  écrits  selon  ce  système.”  In  L’Orient  chrétien  dans 



l’empire  musulman.  Hommage  au  Professeur  Gérard  Troupeau,  Studia 

arabica 3, ed. G. Gobillot and M.T. Urvoy. Paris: Éditions de 

Paris, 2005. 

Brock, S. P. “Hebrew 2:9a in Syriac tradition.” Novum Testamentum 

27 (1983): 236-44. 

Chyet,  M.  L.  “Neo-Aramaic  and  Kurdish:  An  Interdisciplinary 

Consideration of their Influence on Each Other.” Israel Oriental 

Studies 15 (1995): 219-49. 

Chyet, M. L. “Kurmanji Kurdish Lexicography: A Survey and Dis-

cussion.” Web site of the Kurdish Academy of Language, 1997 



 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



77 

[www.kurdishacademy.org/?q=fa/node/142;  last  visit  No-

vember 2013] 

Dehqan,  M.  “A  Kirma

ș

anî  Translation  of  the  Gospel  of  John.” 



Journal of Eastern Christian Studies 61:1&2 (2009): 207-11. 

Fiey, J. M. Assyrie Chrétienne. Vol. I. Beirut: Imprimerie catholique, 

1965. 

Fuad,  K.  Kurdische  Handschriften,  Verzeichnis  der  orientalischen 



Handschriften in Deutschland 30. Wiesbaden: F. Steiner, 1970. 

Ḥabbī,  Y.  “Maḫṭūṭāt  abrašiyyat  ‛Aqrā.”  In  Fahāris  al-maḫṭūṭat  al-



suryāniyya fī l-‛Irāq. Baghdad: Al-Ma

ǧ

ma‛ al-‛ilmī al- irāqī, 1981 



[in Arabic]. 

Harrak,  A.  Catalogue  of  Syriac  and  Garshuni  Manuscripts.  Manuscripts 



Owned  by  the  Iraqi  Department  of  Antiquities  and  Heritage,  CSCO 

639, Subsidia 126. Leuven: Peeters, 2011. 

Kapeliuk,  O.  “Language  Contact  between  Aramaic  Dialects  and 

Iranian.”  In  The  Semitic  Languages.  An  International  Handbook

HSK 36, ed S. Weninger. Berlin: de Gruyter, 2011. 

Kapeliuk,  O.  “A  Contrastive  Analysis  of  Tenses  in  Urmi  Neo-

Aramaic  and  in  Kurdish.”  In  Beiträge  zur  semitischen  Di-

alektologie. Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag, 

ed. R. Kuty, U. Seeger and Sh. Talay. Wiesbaden: Harrassowitz, 

2013. 161-70 

Kessel,  G.  “The  importance  of  the  manuscript  tradition  of  the 

‘Book of Grace’ for the study of Garšūnī.” Parole de l’Orient 37 

(2012): 215. 

Kiraz, G. A. Tūrrāṣ Mamllā. A Grammar of the Syriac Language, vol. 1 



Orthography. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2012. 

Kreyenbroek, P. G. “The Lawij of Mor Basilios Shim un: A Kurd-

ish  Christian  Text  in  Syriac  Script.’  Journal  of  Kurdish  Studies  1 

(1995): 29-35. 

MacKenzie,  D.N.  Kurdish  Dialect  Studies  I,  London  Oriental  Series 

vol. 9. Oxford: Oxford University Press, 1961. 

Maggi,  M.  and  P.  Orsatti.  “Two  Syro-Persian  Hymns  for  Palm 

Sunday and Maundy Thursday.” In The Persian Language in His-



tory,  ed.  M.  Maggi  and  P.  Orsatti.  Wiesbaden:  Harrassowitz, 

2011. 



78    

Dehqan and Mengozzi 

Marazzi,  U.  “Sull’importanza  dei  testi  osmanlï  in  caratteri  siriaci.” 

In Studia Turcologica memoriae Alexii Bombaci dicata, ed. A. Gallot-

ta and U. Marazzi. Napoli: Istituto universitario orientale, 1982. 

Mengozzi, A. A Story in a Truthful Language. Religious Poetry in Vernac-



ular  Syriac  from  (North  Iraq,  17th  century).  CSCO  589-90, 

Scriptores Syri 230-1. Leuven: Peeters, 2002. 

Mengozzi, A. “The History of Garshuni as a Writing System: Evi-

dence from the Rabbula Codex.” In CAMSEMUD 2007. Pro-



ceedings of the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics, held in 

Udine,  May  21st-24th,  2007,  ed.  F.  M.  Fales  and  G.  F.  Grassi. 

Padova: S.A.R.G.O.N. Editrice e Libreria, 2010. 

Mengozzi,  A.  Religious  Poetry  in  Vernacular  Syriac  from  Northern  Iraq 

(17th-20th Centuries). An Anthology, CSCO 627-8, Scriptores Syri 

240-1. Leuven: Peeters, 2011. 

Mengozzi, A. “Persische Lyrik in syrischem Gewand.Vierzeiler aus 

dem Buch des Khamis bar Qardaḥe (Ende 13. Jahrhundert).” 

In  the  proceedings  of  the  Syrologentag  (Göttingen,  16.-17.  De-

zember, 2011). Forthcoming. 

Mengozzi, A. “The Book of Khamis bar Qardaḥe: History of the 

Text,  Genres  and  Research  Perspectives.”  In  Syriac  Encounters

proceedings of the Sixth North American Syriac Symposium (Duke 

University, Durham, North Carolina, June 26-29, 2011). Forth-

coming. 

Murre-van den Berg, H.L. “Classical Syriac, Neo-Aramaic, and Ar-

abic  in  the  Church  of  the  East  and  the  Chaldean  Church  be-

tween 1500 and 1800.” In Aramaic in its Historical and Linguistic 



Setting, Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz: 

Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission 50, ed. H. 

Gzella and M. L. Folmer. Wiesbaden: Harrassowitz, 2008. 

Pennacchietti, F. A. “Un manoscritto curdo in karshuni da Aradin 

(Iraq).”  Annali  dell’Istituto  Universitario  Orientale  di  Napoli  36 

(1976): 548-52. 

Poizat,  B.  Jacques  Rhétoré.  La  versification  en  soureth  (araméen  contempo-

rain), CSCO 647, Subsidia 131. Leuven: Peeters, 2013. 

Proverbio,  D.  V.  “Turco-Syriaca.  Un  caso  estremo  di  sincretismo 

linguistico  e  religioso:  i  libri  di  Tommaso  Ṣarrāf  da  Edessa 

(XVIII sec.) nella biblioteca portativa di Tommaso Caldeo da 




 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



79 

Alqôš.”  Miscellanea  Bibliothecae  Apostolicae  Vaticanae  11  (2004): 

583-635. 

Prym E. and A. Socin, Kurdische Sammlungen. Erzählungen und Lieder 



in  den  Dialekten  des  Ṭûr  ʻAbdîn  und  von  Bohtan,  a.  Die  Texte.  St. 

Petersburg: Commissionaires de l’Académie Impériale des sci-

ences, 1890. 

Sabar, Y. The Folk Literature of the Kurdistani Jews: An Anthology, Yale 

Judaica  Series  23.  New  Haven,  CT:  Yale  University  Press, 

1982. 


Sabar,  Y.  A  Jewish  Neo-Aramaic  Dictionary.  Semitica  Viva  28.  Wies-

baden: Harrassowitz, 2002. 

Sachau, E. Verzeichnis der syrischen Handschriften der Königlichen Biblio-

thek zu Berlin. B. 1. Berlin: Asher, 1899. 

Sims-Williams,  N.  “Early  New  Persian  in  Syriac  script:  Two  texts 

from Turfan.” Bulletin of SOAS 74:3 (2011): 353-74. 

Sony,  B.  Le  catalogue  des  manuscrits  du  couvent  des  Dominicains  de  Mos-



soul. Mosul, 1997 [in Arabic]. 

Teule,  G.  B.  “The  Syriac  Renaissance.”  In  The  Syriac  Renaissance

Eastern  Christian  Studies  9,  ed.  G.  B.  Teule  and  C.  Fotescu 

Tauwinkl. Leuven: Peeters, 2010. 

Thackston, W. M. Kurmanji Kurdish. A Reference Grammar with Selected 

Readings.  2006  [www.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji/kur 

manji_1_grammar.pdf; last visit November 2013] 

Wilmshurst, D. The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East, 

1318-1913, CSCO 582, Subsidia 104. Leuven: Peeters, 2000. 

Younansardaroud, H. “Die türkischen Texte aus dem Buch ‘Manu-

el de Piété’ von Paul Bedjan (1893).” In Studia Semitica et Sem-

itohamitica. Festschrift für Rainer Voigt anläßlich seines 60. Geburtsta-

ges am 17. Januar 2004, Alter Orient und Altes Testament 317, 

ed.  B.  Burtes,  J.  Tropper  and  H.  Younansardaroud.  Münster: 



Ugarit, 2005. 

Yüklə 309,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə