72
Dehqan and Mengozzi
bi cehenem dêsojît bi k’ibrît û dermanî
ܸ̰#$
ܿ" ܼ$%&ܸܿ() ܿ"ܼ*݅, ܼܘܨܐܹܕ 2ܼܿ3 ܼܿ4
܀ ܼ#$݇& ܵ(ܪܼܿܕܘ
19.
xilasî raborî
47
çi ‘îlac nîna
hawar dêçekeyn hemû d sotîna
48
hata bîra me t’obe şirîna
çûîna agirî her ŗeşa û şîna
ܿ"ܐܵܪ ܼܝܨ) ܵ*ܼ+
.!ܵ# ܼ%& ܼ'̰)* ܵ+, !ܸ̰) ܼܝܪܗ ܿ2
.!ܵ# ܼ% ܿܬ ܿܘܨܕ ܼ+, ܼܿ- ./ܼܿ0ܸ̰3
݇ܐܹܕ ܪܼܿܘ݇ܐܵܗ
.!ܵ# ܼ%& ܸ( ) ܼܿ+ ܿܘܬ ! ܵ.ܐ
ܵ&ܼ0+ 1ܵܬ݇ܐܵܗ
ܼ"ܑܼ$ ܿ&̰(
ܵ"
!
܀"ܵ$ ܼ&'ܘ "ܵ'
ܿ
ܼܪ ܪ ܼܿܗ ܼܝ-ܸ ܿ/
ܿ
ܼܐ
. ܵ"#ܼܿܕܪ ܼ() ܼܵ"*ܸܪ ܼܘܕ ݀. ܼܿ/0 ܸ1
: ܵ"# ܼ%&ܸܬܘ : ܼ%& *ܵ+ ܵ,- ܼܿ,ܘ
T
RANSLATION
49
[In the margin, in Classical Syriac:] A Kurdish Lament
50
[Rubric, in Classical Syriac:] The following is a Kurdish poem com-
posed by the Priest David of Barzane in Kanyafelhān. To [the tune
of] “Full of confidence”.
1. Lend your ears to this speech,
51
a collection of sorrows and distress!
52
The world is worthless and joyless.
Everything leaves one aghast.
53
47
The h in the attested rabohri may lead one to confuse it with ŗehber
‘guide, leader’. In fact, it is raborî ‘the past’ as a noun or ‘passed’ as a verb.
48
dêğekeyn consists of dê (future marker), çe/ çi ‘what’, and the Badinānī
present form of kirin ‘to do’. d in dṣotinā is the short form of gen-
der/number marker yêd, prefixed to the past participle of sotîn ‘to burn’. -
na (-ne in most Badinānī areas) is the first person plural of the verb ‘to be’.
49
The translation is intended as an attempt to accept the text as it is.
When a more idiomatic translation is proposed, the literal work-
translation is specified in the foot-notes.
50
Lit. ‘A sad/distressing poem in Kurdish’.
51
An alternative translation of this opening sentence is: “obey this
speech!”. If nothing is missing from the text, the use of –lê guh dan ‘to
obey’ would also be possible syntactically.
52
Lit. ‘A box/set [from qav ‘box’?] of / strong [from qawî?] sorrow
and unhealthiness’.
53
Lit. ‘One is astonished at every topic’.
A Kurdish Garshuni Poem
73
2. The death of an only son is bad and bitter.
It is heart-rending
54
for mother and father.
Those who see nothing of it do not know what is like.
Do not blame me, oh friends and companions!
3. My wounds are sore, they are most painful.
55
They are incurable, excruciating.
My heart became dark and my sins multiple.
Death approached me and I am sick.
4. I had an only son, he was handsome and well-mannered.
His hand constantly gripped the pen,
Gospels and Scriptures were always on his lap.
After he died, his father became a prisoner.
5. O Grand Emir, I am Your creature.
Do not forget me! I am Your slave.
Take away my sins! I am Your servant.
O God, Your deeds are favorable.
6. I am poor and a complete stranger.
I am abject and deeply imprisoned.
Release me, oh God! I am exhausted.
Oh Supreme Lord, I am lamed.
56
7. The day passed to sunset and the world grew dark to me.
I was poor and a stranger, my life was over.
54
Lit. ‘A box [from qav ‘box’?] / strong [from qawî?] sorrow and dep-
rivation’.
55
If we read <kollen> as kullen ‘completely’, another translation will
be possible: “my wounds all-in-all are very painful”. In Iraqi Christian
Neo-Aramaic manuscripts, kŏl- ‘all, each’, deriving from Aramaic *kŭll, is
often written with rwāḥā, i.e. /o/.
56
t’opalim ‘I am lamed’? A better reading might be: t’opê ‘alim ‘[oh] all
the mob of the world!’ Most of the meanings encountered in the various
usages of t’op ‘mob, gathering, crowd, cannon’ may be appropriate here,
and their juxtaposition can help to determine the meaning used by David
of Barazne. It seems, however, to occur with a somewhat mystic inten-
tion, where it may have the sense of ‘entirety, whole of the creature’ as a
sign of God.
74
Dehqan and Mengozzi
I did not find favor with this futile world.
My hope, oh God, was in You.
8. I am a stranger, I am a stranger and I have no kindred,
I am always sick and alone.
Death is a law, oh God, I am thankful
and I am ready to die when You command me
9. Everyone says death is inevitable
Yes! It is very bad in so many ways.
57
There is no help or escape from it.
Weeping and tears are sweet as
58
sugar.
10. I became a prisoner in this world
My relatives died. I lost all enjoyment.
I was left alone in the plains and the desert
and then my heart was freed of cares,
without aches and pains.
59
11. Oh Lord, think, who can resist it!
60
For the death of a human being, there is no remedy.
Prophets tasted death,
61
and so did the good and righteous people, apostles and saints.
12. The Most High God, the Creator,
you should listen to Him. The world is like that.
57
The meaning of the second part of the line (li hindeka dera) is
doubtful.
58
Lit. ‘and’.
59
Lit. ‘without ah and without ouch’.
60
The meaning of this line is somewhat doubtful, and the translation
suggested is tentative.
61
The Biblical (Hebrew 2:9 in the East-Syriac manuscript tradition of
the Peshitta: “for he, apart from God, for the sake of everyone tasted
death”) and Qurʼānic expression (XXI, 35: “everyone shall taste death”)
also occurs in Neo-Aramaic and is used in contexts meaning “all men
die”. A. Mengozzi, Religious Poetry in Vernacular Syriac from Northern Iraq
(17th-20th Centuries). An Anthology, CSCO 628, Scriptores Syri 241 (Leuven:
Peeters, 2011), 99 and 106. For West- and East-Syriac readings of He-
brews 2:9, see S. P. Brock, “Hebrew 2:9a in Syriac tradition,” Novum Tes-
tamentum 27 (1983), 236-44.
A Kurdish Garshuni Poem
75
Do not do wicked deeds! We are His servants.
He should not take away from us those seven treasures
62
.
13. There is no limit to the happiness of Paradise.
It is boundlessly right and splendid.
No one can say how splendid it is
and do they say that day is unimaginable?
14. Hell does no good. It is very unpleasant.
In it there will be great torment for sinful
63
souls.
For their heart delights in killing and adultery,
then they will regret it and their regrets will be many.
15. What shall we do to repent of our sins?
Let us, oh God, remove all our hideousness
and our trouble at the time of departure! That time of victory
will be a journey to transport the soul for human beings.
16. When a human soul leaves the body,
then the shade of the Devil comes.
He will ask: “In whom do you believe?”
For a human being, it is hard to reply. He does not know.
17. There is a great fear before the judge
The judge is God. He does not want bribes.
At that time his whole spirit trembles
His sentence will strike in Syriac
64
and Arabic.
18. If a man’s soul is righteous,
he will live in Paradise with the joys of the heavenly hosts.
If it is hypocritical with a devilish spark,
he will burn in Hell like lighted fat.
19. No cure will deliver us from the past
Cry for help! What shall we do? All shall be burned.
We remember that repentance is sweet,
death by fire is always black and mournful.
62
Sacraments?
63
Lit. ‘black’.
64
Bi rusî ‘in Russian’ in the manuscript. See n. 45, above.
76
Dehqan and Mengozzi
[Rubric, in Classical Syriac:] The end of the Kurdish poem. To God
be glory and praise!
B
IBLIOGRAPHY
Bausani, A. “Le lingue islamiche. Interazioni e acculturazioni.” In Il
mondo islamico tra interazione e acculturazione, ed. A. Bausani and B.
Scarcia Amoretti. Roma: Istituto di studi islamici, 1981.
Bausani, A. “Letteratura neopersiana.” In Storia della letteratura per-
siana, ed. A. Pagliaro and A. Bausani. Milano: Nuova Accade-
mia, 1960.
Borbone, P. G. “Syroturcica 1: The Önggüds and the Syriac Lan-
guage.” In Malphono w-Rabo d-Malphone. Studies in Honor of Sebas-
tian P. Brock, Gorgias Eastern Christian Studies 3, ed. G. A.
Kiraz. Piscataway, NJ: Gorgias, 2008.
Borbone, P. G. “Syroturcica 2: The Priest Särgis in the White Pa-
goda.” Monumenta Serica. Journal of Oriental Studies 56 (2008):
487-503.
Borbone, P. G. “Syroturcica 3: Hulegu’s rock-climbers. A short-
lived Turkic word in 13th-14th century Syriac historical writ-
ing.” In Studies in Turkic philology. Festschrift in honour of the 80th
birthday of Professor Geng Shimin. Beijing: Minzu Dashue Chuban-
she, 2009.
Braida, E. “Garshuni Manuscripts and Garshuni Notes in Syriac
Manuscripts.” Parole de l’Orient 37 (2012): 181-98.
Briquel Chatonnet, F. “De l’intérêt de l’étude du garshouni et des
manuscrits écrits selon ce système.” In L’Orient chrétien dans
l’empire musulman. Hommage au Professeur Gérard Troupeau, Studia
arabica 3, ed. G. Gobillot and M.T. Urvoy. Paris: Éditions de
Paris, 2005.
Brock, S. P. “Hebrew 2:9a in Syriac tradition.” Novum Testamentum
27 (1983): 236-44.
Chyet, M. L. “Neo-Aramaic and Kurdish: An Interdisciplinary
Consideration of their Influence on Each Other.” Israel Oriental
Studies 15 (1995): 219-49.
Chyet, M. L. “Kurmanji Kurdish Lexicography: A Survey and Dis-
cussion.” Web site of the Kurdish Academy of Language, 1997
A Kurdish Garshuni Poem
77
[www.kurdishacademy.org/?q=fa/node/142; last visit No-
vember 2013]
Dehqan, M. “A Kirma
ș
anî Translation of the Gospel of John.”
Journal of Eastern Christian Studies 61:1&2 (2009): 207-11.
Fiey, J. M. Assyrie Chrétienne. Vol. I. Beirut: Imprimerie catholique,
1965.
Fuad, K. Kurdische Handschriften, Verzeichnis der orientalischen
Handschriften in Deutschland 30. Wiesbaden: F. Steiner, 1970.
Ḥabbī, Y. “Maḫṭūṭāt abrašiyyat ‛Aqrā.” In Fahāris al-maḫṭūṭat al-
suryāniyya fī l-‛Irāq. Baghdad: Al-Ma
ǧ
ma‛ al-‛ilmī al- irāqī, 1981
[in Arabic].
Harrak, A. Catalogue of Syriac and Garshuni Manuscripts. Manuscripts
Owned by the Iraqi Department of Antiquities and Heritage, CSCO
639, Subsidia 126. Leuven: Peeters, 2011.
Kapeliuk, O. “Language Contact between Aramaic Dialects and
Iranian.” In The Semitic Languages. An International Handbook,
HSK 36, ed S. Weninger. Berlin: de Gruyter, 2011.
Kapeliuk, O. “A Contrastive Analysis of Tenses in Urmi Neo-
Aramaic and in Kurdish.” In Beiträge zur semitischen Di-
alektologie. Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag,
ed. R. Kuty, U. Seeger and Sh. Talay. Wiesbaden: Harrassowitz,
2013. 161-70
Kessel, G. “The importance of the manuscript tradition of the
‘Book of Grace’ for the study of Garšūnī.” Parole de l’Orient 37
(2012): 215.
Kiraz, G. A. Tūrrāṣ Mamllā. A Grammar of the Syriac Language, vol. 1
Orthography. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2012.
Kreyenbroek, P. G. “The Lawij of Mor Basilios Shim un: A Kurd-
ish Christian Text in Syriac Script.’ Journal of Kurdish Studies 1
(1995): 29-35.
MacKenzie, D.N. Kurdish Dialect Studies I, London Oriental Series
vol. 9. Oxford: Oxford University Press, 1961.
Maggi, M. and P. Orsatti. “Two Syro-Persian Hymns for Palm
Sunday and Maundy Thursday.” In The Persian Language in His-
tory, ed. M. Maggi and P. Orsatti. Wiesbaden: Harrassowitz,
2011.
78
Dehqan and Mengozzi
Marazzi, U. “Sull’importanza dei testi osmanlï in caratteri siriaci.”
In Studia Turcologica memoriae Alexii Bombaci dicata, ed. A. Gallot-
ta and U. Marazzi. Napoli: Istituto universitario orientale, 1982.
Mengozzi, A. A Story in a Truthful Language. Religious Poetry in Vernac-
ular Syriac from (North Iraq, 17th century). CSCO 589-90,
Scriptores Syri 230-1. Leuven: Peeters, 2002.
Mengozzi, A. “The History of Garshuni as a Writing System: Evi-
dence from the Rabbula Codex.” In CAMSEMUD 2007. Pro-
ceedings of the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics, held in
Udine, May 21st-24th, 2007, ed. F. M. Fales and G. F. Grassi.
Padova: S.A.R.G.O.N. Editrice e Libreria, 2010.
Mengozzi, A. Religious Poetry in Vernacular Syriac from Northern Iraq
(17th-20th Centuries). An Anthology, CSCO 627-8, Scriptores Syri
240-1. Leuven: Peeters, 2011.
Mengozzi, A. “Persische Lyrik in syrischem Gewand.Vierzeiler aus
dem Buch des Khamis bar Qardaḥe (Ende 13. Jahrhundert).”
In the proceedings of the Syrologentag (Göttingen, 16.-17. De-
zember, 2011). Forthcoming.
Mengozzi, A. “The Book of Khamis bar Qardaḥe: History of the
Text, Genres and Research Perspectives.” In Syriac Encounters,
proceedings of the Sixth North American Syriac Symposium (Duke
University, Durham, North Carolina, June 26-29, 2011). Forth-
coming.
Murre-van den Berg, H.L. “Classical Syriac, Neo-Aramaic, and Ar-
abic in the Church of the East and the Chaldean Church be-
tween 1500 and 1800.” In Aramaic in its Historical and Linguistic
Setting, Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz:
Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission 50, ed. H.
Gzella and M. L. Folmer. Wiesbaden: Harrassowitz, 2008.
Pennacchietti, F. A. “Un manoscritto curdo in karshuni da Aradin
(Iraq).” Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli 36
(1976): 548-52.
Poizat, B. Jacques Rhétoré. La versification en soureth (araméen contempo-
rain), CSCO 647, Subsidia 131. Leuven: Peeters, 2013.
Proverbio, D. V. “Turco-Syriaca. Un caso estremo di sincretismo
linguistico e religioso: i libri di Tommaso Ṣarrāf da Edessa
(XVIII sec.) nella biblioteca portativa di Tommaso Caldeo da
A Kurdish Garshuni Poem
79
Alqôš.” Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae 11 (2004):
583-635.
Prym E. and A. Socin, Kurdische Sammlungen. Erzählungen und Lieder
in den Dialekten des Ṭûr ʻ Abdîn und von Bohtan, a. Die Texte. St.
Petersburg: Commissionaires de l’Académie Impériale des sci-
ences, 1890.
Sabar, Y. The Folk Literature of the Kurdistani Jews: An Anthology, Yale
Judaica Series 23. New Haven, CT: Yale University Press,
1982.
Sabar, Y. A Jewish Neo-Aramaic Dictionary. Semitica Viva 28. Wies-
baden: Harrassowitz, 2002.
Sachau, E. Verzeichnis der syrischen Handschriften der Königlichen Biblio-
thek zu Berlin. B. 1. Berlin: Asher, 1899.
Sims-Williams, N. “Early New Persian in Syriac script: Two texts
from Turfan.” Bulletin of SOAS 74:3 (2011): 353-74.
Sony, B. Le catalogue des manuscrits du couvent des Dominicains de Mos-
soul. Mosul, 1997 [in Arabic].
Teule, G. B. “The Syriac Renaissance.” In The Syriac Renaissance,
Eastern Christian Studies 9, ed. G. B. Teule and C. Fotescu
Tauwinkl. Leuven: Peeters, 2010.
Thackston, W. M. Kurmanji Kurdish. A Reference Grammar with Selected
Readings. 2006 [www.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji/kur
manji_1_grammar.pdf; last visit November 2013]
Wilmshurst, D. The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East,
1318-1913, CSCO 582, Subsidia 104. Leuven: Peeters, 2000.
Younansardaroud, H. “Die türkischen Texte aus dem Buch ‘Manu-
el de Piété’ von Paul Bedjan (1893).” In Studia Semitica et Sem-
itohamitica. Festschrift für Rainer Voigt anläßlich seines 60. Geburtsta-
ges am 17. Januar 2004, Alter Orient und Altes Testament 317,
ed. B. Burtes, J. Tropper and H. Younansardaroud. Münster:
Ugarit, 2005.
Dostları ilə paylaş: |