H17N1Mengozzi Dehqan



Yüklə 309,94 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/10
tarix29.10.2017
ölçüsü309,94 Kb.
#7207
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

62    

Dehqan and Mengozzi 

and Neo-Aramaic poetry. For the lament on the death of his son, 

David  had  a  model  in  an  analogous  poem  by  Khamis  bar 

Qardaḥe.

22

  



 

The  autograph  collection  of  his  poems  was  once  kept  in  the 

library of the Dominican Monastery of Mar Yaqo, near Dehok, and 

is now part of the collection of Syriac manuscripts of the Domini-

cans of Mosul.

23

 According to the description annotated in pencil 



by Father Rhétoré on the last pages of the manuscript, it contains 

nineteen  poems  written  in  Classical  Syriac,  four  poems  in  Neo-

Aramaic and two poems in Kurdish: the Lament published here and 

a poem On the Love of this World and of Money, and the Imminent Coming 



of the Antichrist

K

URDISH IN 

E

AST 

S

YRIAC SCRIPT

 

It  seems  unlikely  that  David  of  Barazne  had  models  for  Kurdish 

Garshuni at his disposal. He probably invented the quite sophisti-

cated system he used to transcribe Kurdish sounds (phonemes, but 

in certain cases allophones or phones too) in Syriac script, combin-

ing Classical Syriac conventions with special conventions and dia-

critics  which  were  already  in  use  for  other  phonological  systems, 

namely Arabic, Neo-Aramaic and perhaps Persian. 

 

Certain  Syriac  letters  correspond  to  more  than  one  Kurdish 



phoneme:  

gāmal with a tilde below 

/ç’/ unvoiced aspirated [t

ʃ

h



/ç/ unvoiced  

/c/ voiced [d

ӡ



wāw



24

 

/v/ 



/w/ 

kāp 

/k/ 


                                                        

22

A.  Mengozzi,  “The  Book  of  Khamis  bar  Qardaḥe:  History  of  the 



Text, Genres and Research Perspectives,” in Syriac Encounters, proceedings 

of  the  Sixth  North  American  Syriac  Symposium  (Duke  University,  Durham, 

North Carolina, June 26-29, 2011), forthcoming. 

23

 Ms. 82 in B. Sony, Le catalogue des manuscrits du couvent des Dominicains 



de Mossoul (Mosul, 1997). 

24

 [v] supposedly existed as the fricative allophone of /b/ in Classical 



Syriac,  but  it  does  not  occur  in  the  Christian  Neo-Aramaic  dialects  of 

northern Iraq, where <ḇ> is usually pronounced [w]. 




 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



63 

/k’/ [k


h



pē 

/p/ 

/p’/ [p


h



rēš 

/r/ 

/ŗ/ 


tāw 

/t/ 


/t’/ [t

h



 

There  is  no  special  sign  for  the  series  of  Badinānī  aspirated 

consonants,  written  ,  ,  
  and  <ç’>  in  modern 

Kurmanji orthography,

25

 and for the trill <ŗ>. The gāmal with a til-



de (

 ̰ܓ


 

) which is used for Arabic Garshuni 



ǧ

 and Neo-Aramaic 



ǧ

 or č 

serves, as in Neo-Aramaic, for both the voiced and unvoiced pala-

tal affricates of Kurdish. It is not clear whether the gāmal with tilde 

in the word dêjît (17a, 18b) represents a dialectal affricate pronunci-

ation dêcît or whether its use there is extended to the fricative /j/ 

([ӡ], here usually written <š> with diacritics: 

 ݅ܫ


 

). 


                                                        

25

  Given  the  phonemic  status  of  aspiration  in  the  Amadiya  and 



Zakho  dialects,  MacKenzie  proposes  the  aspirated  voiceless  plosives 

should  be  written  <

,  t́,  ḱ>:  D.N.  MacKenzie,  Kurdish  Dialect  Studies  I



London  Oriental  Series  vol.  9  (Oxford:  Oxford  University  Press,  1961), 

40.  Thackstone  leaves  the  aspirated  consonants  unmarked  and  suggests 

underlining the non-aspirated series, described as “accompanied by slight 

pharyngealization”: W. M. Thackston, Kurmanji Kurdish. A Reference Gram-



mar  with  Selected  Readings,  2006  [www.fas.harvard.edu/~iranian/  Kurman-

ji/kurmanji_1_grammar.pdf;  last  visit  November  2013],  4.  On  the  nota-

tion  of  these  sounds  in  current  Kurdish  orthographies,  Chyet  observes 

that  “the  aspirated/non-aspirated  consonantal  pairs  (p’-p/t’-t/k’-k/ç’-ç) 

are  regularly  distinguished  by  the  Soviet  scholars  and  in  a  few  works  by 

modern linguists. The Soviet scholars, many of whom also know Armeni-

an, have no doubt been influenced by the existence of this feature in Ar-

menian  as  well.  This  distinction  is  generally  ignored  in  modern  Kurdish 

publications... In the Arabic script, no way has been devised to distinguish 

these consonantal pairs. Nevertheless, for my informants from Iraqi Kur-

distan – who are most comfortable using the Arabic script – the distinc-

tion  is  real,  and  has  a  phonemic  importance”:  M.L.  Chyet,  “Kurmanji 

Kurdish Lexicography: A Survey and Discussion,” web site of the Kurd-

ish Academy of Language, 1997 [www.kurdishacademy.org/?q=fa/node/ 

142;  last  visit  November  2013].  Thus,  the  Garshuni  system  invented  by 

David is in line with Iraqi Kurdish as written today in the Arabic script. 




Yüklə 309,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə