H17N1Mengozzi Dehqan



Yüklə 309,94 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/10
tarix29.10.2017
ölçüsü309,94 Kb.
#7207
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

56    

Dehqan and Mengozzi 

thanks  to  its  glorious  tradition  of  pastoral  and  missionary  work, 

carried on throughout the East: in Mesopotamia, the Arabian pen-

insula  and  Gulf  region,  Persia,  Central  Asia,  India  and  China. 

Moreover, most of its learned congregations were and are bilingual. 

Especially during the Ottoman period, East Syrians developed their 

own  Arabic  Garshuni  tradition,  both  in  manuscripts  and  inscrip-

tions,  following  the  model  of  Garshuni  proper,  i.e.  the  Arabic  –  

often Middle Arabic – that Maronites have written in West-Syriac 

script, since the 13th century in marginal archival annotations and 

since the 15th century in whole manuscripts.

7

 

                                                                                                               



East and beyond: U. Marazzi, “Sull’importanza dei testi osmanlï in carat-

teri siriaci,” in Studia Turcologica memoriae Alexii Bombaci dicata, ed. A. Gallot-

ta and U. Marazzi (Napoli: Istituto universitario orientale, 1982), 339-65; 

D. V. Proverbio, “Turco-Syriaca. Un caso estremo di sincretismo lingui-

stico  e  religioso:  i  libri  di  Tommaso  Ṣarrāf  da  Edessa  (XVIII  sec.)  nella 

biblioteca portativa di Tommaso Caldeo da Alqôš,” Miscellanea Bibliothecae 



Apostolicae  Vaticanae  11  (2004),  583-635;  H.  Younansardaroud,  “Die  tür-

kischen Texte aus dem Buch ‘Manuel de Piété’ von Paul Bedjan (1893),” 

in  Studia  Semitica  et  Semitohamitica.  Festschrift  für  Rainer  Voigt  anläßlich  seines 

60. Geburtstages am 17. Januar 2004, Alter Orient und Altes Testament 317, 

ed.  B.  Burtes,  J.  Tropper  and  H.  Younansardaroud  (Münster:  Ugarit, 

2005), 489-525; P.G Borbone, “Syroturcica 1: The Önggüds and the Syri-

ac Language,” in Malphono w-Rabo d-Malphone. Studies in Honor of Sebastian P. 



Brock,  Gorgias  Eastern  Christian  Studies  3,  ed.  G.  A.  Kiraz  (Piscataway, 

NJ:  Gorgias,  2008),  1-18;  Idem,  “Syroturcica  2:  The  Priest  Särgis  in  the 

White Pagoda,” Monumenta Serica. Journal of Oriental Studies 56 (2008), 487-

503;  Idem,  “Syroturcica  3:  Hulegu’s  rock-climbers.  A  short-lived  Turkic 

word  in  13th-14th  century  Syriac  historical  writing,”  in  Studies  in  Turkic 

philology. Festschrift in honour of the 80th birthday of Professor Geng Shimin (Bei-

jing: Minzu Dashue Chubanshe, 2009), 285-94; M. Maggi and P. Orsatti, 

“Two  Syro-Persian  Hymns  for  Palm  Sunday  and  Maundy  Thursday,”  in 

The  Persian  Language  in  History,  ed.  M.  Maggi  and  P.  Orsatti  (Wiesbaden: 

Harrassowitz,  2011),  247-85;  N.  Sims-Williams,  “Early  New  Persian  in 

Syriac script: Two texts from Turfan,” Bulletin of SOAS 74:3 (2011), 353-

74; all including bibliography. 

7

 A. Mengozzi, “The History of Garshuni as a Writing System: Evi-



dence from the Rabbula Codex,” in CAMSEMUD 2007. Proceedings of the 

13th  Italian  Meeting  of  Afro-Asiatic  Linguistics,  held  in  Udine,  May  21st-24th, 

2007, ed. F. M. Fales and G. F. Grassi (Padova: S.A.R.G.O.N. Editrice e 

Libreria, 2010), 297-304; E. Braida, “Garshuni Manuscripts and Garshuni 

Notes  in  Syriac  Manuscripts,”  Parole  de  l’Orient  37  (2012),  181-98.  Kessel 

has recently pointed out that a late 13th-century manuscript contains “one 




 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



57 

 

Even  earlier,  however,  interesting  literary  specimens  of  the 



East-Syriac  attitude  towards  multilingualism  can  be  found  in  the 

divān”  attributed  to  the  poet  Khamis  bar  Qardaḥe,  active  in  the 

last  decades  of  the  13th  century.  In  his  Book  hymns,  songs  and 

quatrains on religious and profane subjects are written in Classical 

Syriac,  but  most  forms  and  motifs  are  of  Persian  origin.  Among 

Khamis’ Syriac poems, two Garshuni-like compositions have been 

preserved: a probably later hymn On Divine Economy, in which Syriac 

verses alternate with their Azeri Turkish translation – called ‘Mon-

golian’ in the rubrics – and three quatrains on love and wine that 

mix Syriac, Persian and a few Arabic words within the lines.

8

 Espe-


cially in the latter composition, which may very well be by Khamis, 

the poet deliberately shows his mastery of more than one language 

for  poetic  purposes  and  explicitly  pays  homage  to  the  dominant 

model  of  Persian  poetry.  This  kind  of  multi-  and  cross-linguistic 

virtuosity appears to be characteristic of the Islamic culture of that 

time


9

 and therefore one of the distinctive features of the so-called 

Syriac  Renaissance  (10th-13th  centuries),  namely  the  openness  of 

Syrian intellectuals of the Mongolian period to Islamic, i.e. Arabo-

Persian, influence.

10

 



                                                                                                               

of the earliest attestations of the Garšūnī system of writing being used for 

literary texts, and so far the earliest dated one. It is especially important as 

a witness to the use of Garšūnī in the Syrian Orthodox tradition, which is 

generally  considered  to  be  preceded  by  the  Maronite  one”:  G.  Kessel, 

“The importance of the manuscript tradition of the ‘Book of Grace’ for 

the study of Garšūnī,” Parole de l’Orient 37 (2012), 215. 

8

 A. Mengozzi, “Persische Lyrik in syrischem Gewand. Vierzeiler aus 



dem Buch des Khamis bar Qardaḥe (Ende 13. Jahrhundert),” in the pro-

ceedings  of  the  Syrologentag  (Göttingen,  16.-17.  Dezember,  2011),  forth-

coming. Anton Pritula (Hermitage Museum, St Petersburg) is preparing a 

critical edition of the bilingual hymn On Divine Economy

9

 Bausani describes this phenomenon with the fascinating metaphor 



of  musical  variations  on  a  theme:  the  theme  is  the  common  Persian-

Islamic culture and variation is given by the national languages, which are 

easily  changed  as  if  they  were  different  styles  of  the  same  literature.  A. 

Bausani, “Letteratura neopersiana,” in Storia della letteratura persiana, ed. A. 

Pagliaro and A. Bausani (Milano: Nuova Accademia, 1960), 167. 

10

  G.  B.  Teule,  “The  Syriac  Renaissance,”  in  The  Syriac  Renaissance



Eastern  Christian  Studies  9,  ed.  G.  B.  Teule  and  C.  Fotescu  Tauwinkl 

(Leuven: Peeters, 2010), 23-8. 




Yüklə 309,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə