H17N1Mengozzi Dehqan



Yüklə 309,94 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/10
tarix29.10.2017
ölçüsü309,94 Kb.
#7207
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

66    

Dehqan and Mengozzi 



rwāḥā 

/u/  


/o/ 

 

The ālap which almost regularly follows a zqāpā or a zlāmā qašyā 



to write /a/ – as for Arabic long ā – or /ê/ is often marked with a 

linea occultans, that is the Classical Syriac conventional sign for con-

sonants which are written as in historical spelling but not actually 

pronounced.  It  is  used  here  as  a  rather  pedantic  way  to  indicate 

when  ālap  is  a  mater  lectionis.  This  ālap  with  linea  occultans  is  found 

elsewhere in late East-Syriac manuscripts for long vowels in foreign 

words,


28

  but  it  does  not  occur  in  the  Kurdish  Garshuni  texts  de-

scribed by Pennacchietti, Kreyenbroek and Harrak. Zqāpā with ālap 

–  without  linea  occultans  –  occasionally  occurs  to  mark  a  long  ā  in 

Neo-Aramaic  words  of  Arabic  origin,  as  a  Garshuni  spelling:  e.g., 

ܡ"#ܬ


 

 ‘perfect’.

29

  

 



Inconsistencies  in  writing  the  Kurdish  vowels  with  the  Syriac 

punctuation  system  can  probably  be  explained  with  reference  to 

the  phonologic  status  of  vowels  in  Neo-Aramaic.  In  most  Iraqi 

Neo-Aramaic  dialects,  vowel  length  is  not  phonemic,  since  short 

and long vowels are allophones and occur in complementary distri-

bution:  long  vowels  in  open  syllables  and  corresponding  short 

vowels  in  closed  syllables.  This  is  probably  why  Kurdish  /e/  is 

usually written with pthāḥā, but it is written with zqāpā in a couple 

of cases: e.g., gunehêd 3c or xerib 8a. The phonological status of /o/ 

and /u/ is uncertain in a number of Neo-Aramaic dialects, which 

probably explains the fact that Kurdish /u/ is written with rḇāṣā or 

rwāḥā.  

 

Short  central  /i/  ([ɪ]  or  [ɨ])  is  either  left  unmarked  or  written 



with zlāmā pšiqā. Once it is written pthāḥā, when it immediately pre-

cedes a pharyngeal bêsiḥeta (1b). When it is not written, probably 

it  does  not  count  as  a  syllable  for  metrical  purposes.  Its  frequent 

elision –  faithfully  reflected  in  the  script  –  is crucial in preserving 

the rigid isosyllabic structure of the verse lines. Each verse has four 

rhyming lines and most lines have ten vowels, i.e. ten syllables or 

ten  syllabic  feet.  Nine-  or  eleven-syllable  lines  do  occur.  Rhyme 

pattern  and  syllabic  structure  are  those  of  late  Syriac  and  Neo-

                                                        

28

  E.g.,  the  court  camp  of  the  Mongols  Ala  Dagh,  preceded  by  the 



preposition b-, is spelt 

! ܵ# ܵ$݇&ܵ'

 

 in the ms. Mingana 149 (dated 1893), 155b. 



29

 A. Mengozzi, A Story in a Truthful Language, CSCO 589, 318. 




 

 

A Kurdish Garshuni Poem 



67 

Aramaic poetry, which is confirmed by the fact that the text can be 

sung to the tune of a Classical Syriac melody, as it says in the ru-

bric.  An  imperfect  rhyme  occurs  in  3d  (-şin  -şim),  but  the  end 

rhymes  that  group  the  four  lines  of  each  verse  are  usually  regular 

and are responsible for grammatically unacceptable vowel changes 

(poetic  license).  E.g.,  fera  (9a)  respects  the  rhyme  of  the  verse, 

where  one  would  expect  the  correct  form  fere,  and  rhyming  îmanî 

(16c) should in fact be îmanê. 

 

In Garshuni, typically Arabic orthographic conventions such as 



ʾ  marbūṭa,  unassimilated  lām  of  the  definite  article  before  solar 

consonants, ālap for long ā, sometimes also alif waṣla and even alif 



maqṣūra  (written  with  final  yuḏ)  are  often  adopted  in  Syriac  script, 

which led Briquel-Chatonnet to speak of Garshuni as a Syriac writ-

ing  system  ‘pensé  en  arabe’.

30

  On  the  contrary,  David  of  Barazne 



appears  to  be  making  an  attempt  to  write  a  dialectal  variety  of 

Kurdish that has no spelling conventions of its own. He feels free 

to  follow  typically  Syriac  orthographic  conventions:  the  Kurdish 

conjunction  û  is  regularly  written  as  the  non-syllabic  proclitic 

equivalent w- of Classical Syriac;

31

 plural nouns are marked with sey-



āmē; the enclitic morpheme –d in the Kurdish endings –êd is written 

as the proclitic Aramaic subordinator (-ē d-);

32

 yuḏ with a superscript 



                                                        

30

 F. Briquel Chatonnet, “De l’intérêt de l’étude du garshouni et des 



manuscrits écrits selon ce système,” in L’Orient chrétien dans l’empire musul-

man.  Hommage  au  Professeur  Gérard  Troupeau,  Studia  arabica  3,  ed.  G. 

Gobillot and M.T. Urvoy (Paris: Éditions de Paris, 2005), 466. Kiraz clas-

sifies Arabic Garshuni – “Syro-Arabic” in his terminology – as a translit-

eration system, i.e. “a direct mapping of one writing system into another 

at  the  grapheme  (not  graph)  level”,  and  Kurdish  Garshuni  –  “Syro-

Kurdish” – as a transcription scheme, i.e. “the mapping of the sounds of 

one language into the graphemes of anther at the phoneme level” (G. A. 

Kiraz, Tūrrāṣ Mamllā, 292). 

31

  This  spelling,  which  conforms  with  Classical  Syriac  orthography, 

possibly reflects a dialectal or an allegro pronunciation of the conjunction 



û as a short u or as a consonantal w-. Accordingly, the conjunction would 

not seem to count as a syllable/foot for metrical purposes. In the poem 

published  by  Kreyenbroek,  “The  Lawij  of  Mor  Basilios  Shimʽun”,  the 

Kurdish  conjunction  û  is  written  as  an  underlined  prefixed  w-  (G.  A. 

Kiraz, Tūrrāṣ Mamllā, 308).  

32

 The same phenomenon (proclitic d- written according to Classical 

Syriac orthography for enclitic –d as it is actually pronounced) is found in 



Yüklə 309,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə