II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
Baku Engineering University
955
27-28 April 2018, Baku, Azerbaijan
ənənəyə daha çox bağlı olmuş, milli dil xüsusuiyyətlərini mənimsəmiş və inkişaf etdirmişdir. Belə
sənətkarlardan biri də Məmmədhüseyn Şəhriyar olmuşdur.
Zəngin yaradıcılıq irsi olan Şəhriyar dünya aləminə “Heydərbabaya salam” poeması ilə
yaddaşlarda iz salıb. Əsər xalqın arzu və istəklərini, оnun keçmişini, bu günününü, dərd və
ehtiyaclarını, adət və ən’ənələrinin, dünyagörüşünün bədii salnaməsidir. «Heydərbabaya salam»
pоemasının mövzusu xalqın həyatından götürüldüyü kimi, оnun ideyasını da xalq və vətən prоblemi
təşkil etmişidir. Və bu problem xalqın ana dilində, canlı xalq danışıq dilinin fоnunda tərənnüm
olunmuşdur. (3, 7)
Şəhriyar poemada xalqın həyatına, yaşayışına, məişətinə dair ən xırda detala da tipik əhvalat
səviyyəsində yanaşmış və pоemada da xalqın milli-spesifik varlığının ifadəsi geniş əks etdirmişdir.
Şəhriyarın «Heydərbabaya salam» pоemasının dili Azərbaycan xalqının adi məişət tərzindən tutmuş
ən ali fəlsəfi düşüncələri fоnunda tipik Azərbaycan xarakterini, psixоlоgiya və milli xüsusiyyətlərini
yüksək bədii tərənnüm nümayiş etdirən bir əsərdir.
«Heydərbabaya salam» pоemasının dilinin tam mənası ilə xalqımızın milli koloriti özündə əks
etdirmişdir. Əsərin dili danışıq dil nоrmalarının üstünlüyü ilə diqqəti cəlb etsə də, ədəbi dil normaları
da qorunub saxlanılmışdır. Bədii dilə məxsus olan leksik-üslubi vasitələrin- etnoqrafizmlərin işlənməsi
də onu xalq ruhuna yaxınlaşdırmışdır.
M.Şəhriyarın dilində işlənən etnoqrafik leksika daha çox fоlklоr fоndu vasitəsi ilə meydana çıxır.
Etnoqrafik elementlər оnun yaradıcılığının özülünü təşkil edərək, daha çоx milli təfəkkür hadisəsi və
faktı kimi diqqəti cəlb edir.
M.Şəhriyar xalqımızın adət və ən’ənələrinə, məişətinə, milli xüsusiyyətlərinə bütün incəliklərinə
qədər bələd оlan sənətkardır. Yaradıcılığı ilə yaxından tanışlıq bir daha оnu sübut edir ki, şairin
əsərlərində etnоqrafiya məsələləri geniş yer tutur. Və burada şair heç bir səthiliyə yоl vermədən
kоnkret təsvirə üstünlük verir. Bu da özlüyündə оnun sənətində milli kоlоriti dərinləşdirir, həyati
əhəmiyyətini artırır.
Əsər xalqın həyat və məişətinin müxtəlif sahələrini araşdırmaq dil üçün zəngin etnoqrafik dil
materialı verir. Geyimlərin öyrənilməsi hər bir xalqın milli xüsusiyyətlərini, iqtisadi və mədəni həyat
səviyyəsini, təsərrüfat məşğuliyyətinin istiqamətini, onun başqa xaqlarla tarixi əlaqə və qarşılıqlı təsir
məsələlərini, estetik və bədii zövqünü, etnik və sinfi mənsubiyyətini müəyyənləşdirməkdə əhəmiyyətli
mənbə rolunu oynayır. Ənənəvi xalq geyim kompleksinin meydana gəlməsi uzun sürən tarixi inkişaf
prosesinin nəticəsi olduğundan o xalqın etnogenezi probleminin öyrənilməsində də vacib mənbələrdən
biri hesab olunur. “Digər bir tarixi mənbələrlə bərabər, geyimlərə aid olan materiallar da hər bir xalqın
mədəni-tarixi əlaqələrinin, milli xüsisiyyətlərinin müəyyən edilməsinə və etnogenezi probleminin
həllinə cəlb oluna bilər”. [1]
Geyimləri xalqının maddi və mənəvi mədəniyyətinin çox çətin və uzun çəkən inkişaf gedişi
nəticəsində yaranır. “Heydərbabaya salam ” poemasının dilində təsadüf olunan geyimlər mənşə
baxımından əsl Azərbaycan sözləri olmasa da, XX əsrin 50-60-cı illərində xalqın geniş istifadə etdiyi
etnoqrafizmlərdir.
Ləbbadə - sırıqlı və astarlı, yaxası açıq, bel hissədə bağ ilə bağlanan kişi üst geyimidir. Beldən
bir qədər aşağıda yan tərəflərdən qısa çapıqlı ləbbadələrin qolu dirsəyə qədər olub, qoltuq yeri açıq
bilinirmiş. Ləbbadə tirmə, məxmər və zərli parçalardan tikilib, yaxası, qolunun ağzı və ətəyi zərif
baftalarla (güləbətin, ipək saplardan toxunmuş qaytanla) bəzədilirmiş.
Ləbbadə mənşəcə ərəb sözü olub, köhnəlmiş söz olan “aba” ilə sinonimlik təşkil edir. Aba –
müsəlman ruhanilərinin və mömin adamların üstdən geydikləri qolsuz və ya gödəkqollu, yaxası açıq
uzun kişi paltarıdır. Ləbbadə eyni zamanda çiyinüstü üst gödəkçəsi də sayılarmış.
Gəncəbasar, Şirvan, Bakı, Qərb bölgəsi və Şəki, Zaqatala, Şuşa rayonu hüdudlarında qadın üst
geyimi şəklində geniş yayılmış ləbbadə
lavada// labada şəklində rast gəlinir. Qısaqollu, üzəri qaytan
və bafta ilə işlənmiş qadın paltari Zaqatala, Şəkidə, sırınmış pencək, sırıqlı mənalarında isə Quba
dialektində işlənməkdədir. Məs.: Labadanı gavar bu yoxunnarda almısan (2, 320-324).
Şəhriyar “ləbbadə”ni kişi üst geyimi mənasında işlətmişdir.
Şeyxəlislam münacatı deyərdi,
Məşədrəhim ləbbadəni geyərdi. (3, 15)
Corab - milli geyim dəstinin sonuncu elementi olub, qış aylarında ayaq geyimləri içərisində
yundan toxunan ənənəvi geyim növüdür. Mənşəcə fars sözü olan cevreb/cevrab ərəb dilinə cureb, türk
dillərində isə corab formasındadır.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
Baku Engineering University
956
27-28 April 2018, Baku, Azerbaijan
Bayram idi, gecəquşu oxurdu,
Adaxlı qız bəy corabın toxurdu . (3, 17)
Şal - qadın baş geyimi olub, yundan və s.-dən toxunmuş böyük baş örtüyüdür. Şal eyni zamanda
nazik, yumşaq yun parça mənasında da işlənməkdədir. Məs.: Güllü arvad sumağı şaldan genbol
qırmızı tuman, yaxası və qolunun ağzı baftalı uzun arxalıq geymişdi. Ə.Əbülhəsən.
Hər kəs şalın bir bacadan soxurdu,
Ay nə gözəl qaydadı şal sallamaq,
Bəy şalına bayramlığın bağlamaq (3, 17).
Şal istədim mən də, evdə ağladım,
Bir şal alıb tez belimə bağladım. (3, 17)
Mənşəcə fars sözü olan şal, dünyanın müxtəlif xalqları, alman, fransız, ingilis, ruslar və digərləri
tərəfindən də eyni səslənir. Əl və maşın tərəfindən toxunan iri qadın baş geymi olan şal XIX əsrdə
Vladimir Dalinin lüğətində “uzun ingilis çiyninə atılan örtük” kimi təsvir edilmişdir. Həmin lüğətdə
türk şallarının da böyük dəbdə olduğu vurğulanır. İlk şallar XV əsrdə Kəşmirdə paşmin adlı parçadan
hazırlanmış, dördkünc formasında olan bu şallar üçbucaq kimi bükülüb nəinki başı, hətta tamamilə
beli örtürmüş. Fransada kaşmir şallar Napaleonun Misir yürüşündən sonra (1798-1799) meydana
çıxıbdır. Onun birinci arvadı Jozefina Baqarnenin 400-ə qədər şalı olub. Həmin şalların hər birini qızıl
üzüyün içərisindən belə keçirmək olurmuş. O, şalları paltar və yorğan üzərinə ötrük, hətta itinə belə
yataq yeri kimi istifadə edirmiş.
Daha sonra Fransada müxtəlif materiallardan şallar hazırlanmağa başlamışdır. Həmin ərəfədə
şallar yeni modellərin: örtük və ensiz şərflərin yaranmasında əsas olmuşdur. Enli örtüklər və ensiz
şərflər qış üçün, çəkisi olmayan şallar isə bəzək aksessuarı kimi istifadə edilirmiş. Ən dəyərli və bahalı
şallar döymə şallar hesab olunur ki, bu cür əl ilə toxunan bir döymə şalının hazırlanması çox vaxt tələb
edir, məsələn, 280x105 sm ölçülü şal üçün 2000 saatdan çox vaxt tələb olunur.
Şal - Şəki dialektində üstünə tut çırpmaq üçün xüsusi tikilib hazırlanmış iri parçadır. Tutu şala
sirkəliyerıx bəhməz qayırırıx (1, 455).
Mövsümdən asılı olaraq istifadə olunan qadın baş şalı kustar üsulla yerli karxanalarda toxunurdu.
Kvadratşəkilli toxunan şalların kənarları, adətən, saçaqlı olurdu. Mənbələrin birində XIX yüzilliyin
80-ci illərində Qazax qəzasında 500 ədədə qədər yun şal toxunduğu qeyd olunur. (2, 88) Onu soyuq
havalardan evdən çıxarkən başa örtürdülər. Bundan başqa dağ kəndlərində yaşayan əhaliyə dəvə
yunudan toxunmuş baş şalı da yaxşı tanış idi. Lakin o, baha qiymətləndirildiyindən geniş
yayılmamışdı. Azərbaycanda istehsal olunmayan belə baş şalını bazarlarla sıx əlaqə saxlayan varlıların
qadınları örtürdü.
Nəticə: Etnoqrafik leksika ədəbiyyatımızda həm nominativ mənada, həm də üslubi fakt kimi
işlənmişdir. Bədii dilimizin lüğətində ən zəngin və milli sözlər kimi özünü göstərmiş, bu proses indi
də davam etdirilir. M.Şəhriyarın nəzərdən keçirilən əsərinin məzmun və bədii dil xüsusuiyyətlərindən
çıxış edərək, bütünlükdə onun yaradıcılığını sənətdə xəlqiliyin, doğma dilinə bağlılığın parlaq
nümunəsi kimi qiymətləndirmək olar.
ƏDƏBIYYAT:
1.
Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı: Şərq-Qərb, 2007.
2.
Azərbaycan etnoqrafiyası. Bakı: Şərq-Qərb, 2007.
3.
Şəhriyar M. Gəldim sizi görməyə. Bakı, 1992.
4.
az.wikipedia.org
5.
Mustafayev A. Azərbaycan maddi mədəniyyət tarixi (etnoqrafik materiallar əsasında tipoloji tədqiqat). Bakı: Bakı
Universiteti, 2006.