II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
Baku Engineering University
947
27-28 April 2018, Baku, Azerbaijan
baxmayaq milli ədəbi-bədii təfəkkür faktıdır. Vaqif klassik və folklor janrlarda yazıb yaratmış, lakin
həmin janr tipologiyalarının hər ikisində adətən eyni dil üslub tipologiyası nümayiş etdirmişdir. Janr
müxtəlifliyinin bu cür dil üslub inteqrasiyası ədəbi bədii dilin milliləşməsi dövrünün mühüm
əlamətlərindən biridir ki, həmin işi XVIII əsrdə Molla Pənah Vaqif yekunlaşdırır.
Şairin dilinin tarixi kefiyyəti daha çox onun qoşma janrındakı əsərlərində təzahür edir. Firudun
bəy köçərilinin vaxtiylə qeyd etmişdir: “ Molla Pənahın gözəllik babında və dilbər vəsfində yazdığı
qafiyələr bir o qədər lətif, açıq və aydın sözlər ilə nəzmə çəkilmiş kəlamlardır ki, nə qədər cövhərsiz
və mərifətsiz adam onları eşitsə, mütəssir və məsrur olar. [2. 178] Təxminən yarım əsr ərzində (XVIII
əsrin II yarısı) ardıcıl müdafiə etdiyi dil üslub dil üslub tipologiyası XIX əsrin əvvəllərindən
başlayaraq özünün görkəmli nümaindələrini yetirdi. XX əsrin əvvəllərində isə Molla Pənah Vaqifin dil
üslubu milli təfəkkürün göstəricisi kimi nəzəri olaraq tədqiqata cəlb edildi.
Müasir Azərbaycan dilinə əsaslandıqda hər hansı sözün, qrammatik formanın köhnəldiyini,
bütövlükdə dil üçün fəaliyyətdən qaldığını görürük. Haqqında danışılan mərhələdə köməkçi sözlərin
sonrakı mərhələdə arxaikləşmiş bir sıra formaları işlənmişdir. Cılayın, ucundan, ilən, vəli, gərçi,
lacəram, və s. bu formalar dövrün qrammatik normasını müəyyən edir.
Qoşma
Ciləyin qoşması XIV-XVIII əsr abidələrinin dilində eləcədə Molla Pənah Vaqifin yaradıcılığında
kimi qoşmasının sinonimi kimi işlənmişdir.
Iran ilə Turan, Hələbü, məkkə, Mədinə
Bunlarda belə sən ciləyin can ələ düşməz. [6.172]
İlən qoşması
Molla Pənah Vaqif dilində işlənmiş ilən qoşması iki əşyanın birlikdə alınmasnı, ya da müəyyən
bir işin, hərəkətin müəyyən bir əşya vasitəsilə icra edildiyini və müşayiət olunduğunu bildirir.
Ey süsən, al zənəxandanlım
Qurban olsun lalə, gül ilən sənə. [6.27]
Bu qoşma müxtəlif dövrlərdə fərqli formalarda işlədilmişdir. Məsələn, Qədim türk yazılı
abidələrinin dilin də eləcədə daha sonralar XIII-XV ərs yazılı abidələrinin dilində birlə formasında
işlədilmişdir. İmadəddin Nəsiminin dilində işlənmiş eyni mənanı ifadə edən birlə qoşması iki tərkib
hissədən əmələ gəlmişdir.
Nəzar səcdə qılır tuti birlə qəndü nəbat. [4.184]
Yəni say bildirən bir sözünün fel düzəldən -lə şəkilçisi və qədim feli bağlama şəkilçisi n ünsürü
ilə birləşməsindən düzəlmişdir. Vaxtilə birlikdə, vəhdətdə demək imiş. Lakin sonralar tədricən inkişaf
edərək, müstəqil bir sözdən köməkçi bir sözə keçib, qoşma məzmunu kəsb etmişdir. Əvvəlki
mənasından əlavə ikinci bir məna almışdır. Başqa sözlə desək, birlən, birlə, bilə qoşmaları iki əşyanın
birlikdə alınmasnı, ya da müəyyən bir işin, hərəkətin müəyyən bir əşya vasitəsilə icra edildiyini və
müşayiət olunduğunu bildirir. Bir sözü türk dillərində polisemantik mənaya malikdir v əmüxtəlif
şəkilçilərlə müxtəlif mənalar ifadə edir. Ehtimal ki, bir sözü say mənasnı ifadə etməkdən əlavə qədim
dövrlərdə türk qəbilələrinin dilində komitativlik mənası da ifadə etmişdir. Bu məna, məsələn, qırğız
dilindəki birqelaş birgələş, birqələ birləşdir, bitik birləş sözlərində, Azərbaycan dilindəki birgə,
bitləşmə, birlik, birik, birlikdəvə s. sözlərdə indidə özünü göstərir. Əvvəllər birlən, birlə qoşması
yalnız komitativ məna ifadə etmişdir. Qədim türk yazılı abidələrinin dilin də bu həmin qoşmanın ifadə
etdiyi yeganə mənadır. Digər mənaların (alət, səbəb, zaman, məkan mənalarının yaranması sonrakı
dövrlərin məhsuludur. Güman etmək olar ki, birlə qoşmasında işlənən –lə şəkilçisi müstəqil feldən
yaranmışdır. Bu fel ya bol «ol» sözü, ya da elə sözü ola bilər; bunu nəzərə aldıqda, birlə qoşmasının
inkişaf yolunu belə təsəvvür etmək olar. Birelə> birelə> birlə Bu qoşma qədim türk yazılı abidələrinin
dilində artıq birlə şəklində işlənir; məsələn: İnim Kültigin birlə sözləşdimiz “Kiçik qardaşım
Kültiginilə məsləhətləşdim” Eçim kağan birlə ilgərü Yaşıl əgüz Şantul yazıka təgi sülədimiz (KT).
«Əmim xaqan ilə şərqə Yaşıl çay Şandun düzünə təki qoşun çəkdik.
H. Həsənov bu qoşmanı leksik – fonetik arxaizimlərə daxil edir. [3.157]
Bu qoşma Məhəmməd Füzulinin dilində həm ilən, həm də ilə variantlarında işlədilmişdir.
Çox baxdığına qəmzə ilən bağrın əzərsən,
Hər kimə ki, baxmazsan onunla nəzərin var.[5.118]
Peykanları ilə doldurur çeşmi-pürabım,
Ey bəhr, saqınma, sənin ancaq gövhərin var.[5.118]
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
Baku Engineering University
948
27-28 April 2018, Baku, Azerbaijan
Ümumən birgəlik qoşmasının iştrak etdiyi mətnlərdə fonetik normativlik baxımdan ilə variantı
tam üstünlük təşkil edir. Demək olar ki, ilə variantı yalnız normal “ədəbi dil” vahididirsə ilən variantı
yazı dilində xalq ədəbi dili tipini təmsil edir. İlən qoşmasına müasir dilimizdə təsadüf olunmur.
Bu gün Azərbaycan dilində arxaikləşmiş sahə məzmunlu içrə qoşmasına Molla Pənah Vaqifin
yaradıcılığında və XVIII-XIX əsr Azərbaycan ədəbi dilində geniş şəkildə təsadüf olunur və bu hal
şeirdə, xüsusiylə qəzəl janrında olan əsərlərdə daha çox müşahidə olunur.
Qarabağ içrə bir şair kəlimüllah musadır,
Cavanşir içrə bir mövzunun bayati dəsti-beyzadır. [6.152]
vəli bağlayıcısı.
Müasir dilimizdə ancaq bağlayıcısının məna vəzifəsini ifadə edən fars dilindən alınmış vəli
bağlayıcısı XIV əsrdən bəri dildə işlək olmuş və qarşılaşdırma bağlayıcısı vəzifəsini yerinə
yetirmişdir. Bu bağlayıcı Molla Pənah Vaqif və həmin dövrün eləcədə XIV-XVII əsrin başqa
şairlərinin dilində də işlənmişdir. Klassik şeir üslubunda ancaq məhdudlaşdırıcı ədatının sinonimi kimi
də çıxış edir. [1. 427] Vəli bağlayıcısı müasir dilimiz üçün arxaikləşmişdir.
Öz xoşumla mən əsiri qəmzə olmazdım, vəli
Sehrə saldı ol xumar gözlər məni cadu kimi. [6. 149]
əgər-əgər bağlayıcısı.
Molla Pənah Vaqifin dilində XVIII əsrin dilində arxaikləşməkdə olan əgər-əgər bağlayıcısına
təsadüf olunur. Fars dilindən dilimizə keçmiş bu bağlayıcı şərt budaq cümlələrində iştirak edərək, həm
istər bağlayıcısının sinonimi kimi, həm də şərt mənasında işlənir. Bu bağlayıcı həm yazıda, həm də
şifahi nitqdə geniş işlənmişdir. lakin müasir dilimizdə bu forma tamamiylə arxaikləşmişdir.
Vədə günün atın, qoyunun, malın,
əgər doğmaz, əgər doğar ağlarsan. [6. 229]
Vaqifin yaradıcılığında təsadüf olunan fars dilindən alınmış güzəşt bidirən gərçe, əgərçe
bağlayıcıları XIV əsrdən dilimizdə işlənməyə başlamış, XVIII əsrdən sonra öz işləkliyini itirmişdir.
Gərçi, ey xızır bulubsan şərəfi-feyzi-əzəl,
Verməyibdir könülasayişi amma sənə əl. [6. 197]
Ziyyayi-şəms tək getdi, məni bəhr eylədi hala,
əgərçi qəddimi devrani-filmazi hilal etdi. [6.148]
Lacərəm-yəqin, sözsüz mənasında olan ərəb dilindən alınmış modal sözdür.
Bu söz müasir dilimiz üçün arxaikləşmiş, istifadədən qalmışdır, lakin abidələrin dilində, xüsusən,
Məhəmməd Füzulinin, İmadəddin Nəsiminin dilində eləcə də Molla Pənah Vaqifin yaradıcılığında fəal
işlənmişdir.
Biətü iqrarü imanü dəyanət görmədim,
Bivəfadan lacəram təhsili-hacət görmədim. [6.185]
Ucundan qoşması
Molla Pənah Vaqifin əsərlərində işlədilmiş Səbəb-məqsəd bildirən ucundan qoşması çün, ötrü,
görə qoşmaları ilə XIX əsr yazılarında da paralel şəkildə işlənərək bir məzmuna xidmət etdiklərindən
sinonimlik kəsb edir və ucundan qoşması nisbətən az işlənərək dildə arxaikləşmişdir.
Siyah telli bir sənəmin ucundan
Badə getdi din-imanlar əfəndi. [6.40]
Vaqifin dilində elə düzəltmə sözlərə rast gəlmək olur ki, həmin sözlərə məxsus derivatoloji
qaydalar müasir sözyaratmada fəal, işlək deyildir. Belə düzəltmə sözlərə və onların tərkibində işlənən
şəkilçilərə dair aşağıdakıları nümunə göstərmək olar:
-Uş şəkilçisi:
-Uş şəkilçisi ilə qoxu sözündən qoxuşmaq sözü düzəldilir.
Zülfündən qoxuşar güli-reyhanlar
Qurban hər meyinə yuzmin cavanlar [6.13]
- Rək şəkilçisi:
Bu şəkilçi ilə böyük sözündən böyükrək ((bir az böyük) sözü düzəlir.
Ya on üç, ya on dörd, on beş yaşında
Ondan nə böyükrək nə uşaq ola [6.14]