Kapital, Cilt: I



Yüklə 2,7 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/305
tarix20.09.2018
ölçüsü2,7 Mb.
#69639
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   305

28

Karl Marks

Kapital I

FRANSIZCA BASKIYA ÖNSÖZ VE SONSÖZ

FRANSIZCA BASKIYA ÖNSÖZ

Yurttaþ Maurice La Châtre’a

Deðerli Yurttaþ,

Das Kapital’in çevirisini bir dizi kitap halinde yayýnlama fikrinizi

sevinçle karþýlýyorum. Böylece kitap, iþçi sýnýfýna daha kolay ulaþacaktýr;

bu, benim için her þeyden önemlidir.

Bu, önerinizin güzel yanýdýr, ama madalyonun bir de öteki yüzü

var: benim kullandýðým ve ekonomik konulara daha önce uygulanmay-

an  tahlil  yöntemi,  baþlangýçtaki  bölümlerin  okunmasýný  epeyce  güç-

leþtirmekte, ve bu yöntemin, sonuca varmakta daima sabýrsýz davranan,

genel  ilkeler  ile  tutkularýný  harekete  getiren  acil  sorunlar  arasýndaki

iliþkiyi  hemen  anlamaya  meraklý  Fransýz  halkýný,  bu  arzusuna  hemen

ulaþmayacaðý için hayal kýrýklýðýna uðratmasýndan korkulur.

Gerçek  ardýnda  koþan  giriþken  okurlarý  önceden  uyarmak  ve

[sayfa  30]

  hazýrlýklý  olmalarýna  dikkatlerini  çekmek  dýþýnda,  bu  güçlüðün




29

Karl Marks

Kapital I

yenilmesi  konusunda  elimden  bir  þey  gelmez.  Bilime  giden  düz  yol

yoktur, ve ancak onun dik patikalarýnda yorucu týrmanmalarý göze al-

anlar aydýnlýk doruklarýna ulaþabilirler.

Ýnanýnýz bana, deðerli yurttaþ,

En içten duygularýmla.

Londra, 18 Mart 1872

KARL MARX

FRANSIZCA BASKIYA SONSÖZ

Bay J. Roy, elden geldiðince tam ve hatta sözcüðü sözcüðüne bir

çeviri  yapmayý  amaç  edinmiþ  ve  bu  amacýný  büyük  bir  titizlikle

tamamlamýþtýr.  Ýþte  onun  bu  titizliði,  beni,  okurun  daha  iyi  anlamasý

için, metinde bazý deðiþiklikler yapmaya zorladý. Kitap, kýsýmlar halinde

yayýnlandýðý  için,  günü  gününe  yapýlan  bu  deðiþiklikler,  ayný  özenle

olmamýþ, bu yüzden üslupta bir uyum saðlanamamýþtýr.

Bir  kez,  bu  gözden  geçirme  iþine  giriþince,  bunu,  esas  alýnan

özgün metinde de (Almanca ikinci baský) yapmaya yöneldim, yani bazý

tartýþmalarý yalýnlaþtýrmak, bazýlarýný tamamlamak, ek tarihsel ve istati-

stik malzeme vermek, eleþtirici görüþler eklemek vb. gibi. Bunun için,

Fransýzca bu baskýnýn yazýnsal kusurlarý ne olursa olsun, aslýnda baðým-

sýz, bilimsel bir deðeri vardýr ve Almanca bilen okurlar tarafýndan bile,

bu baskýya baþvurulmalýdýr.

Aþaðýda,  Almanca  ikinci  baskýnýn  sonsözünden,  ekonomi  poli-

tiðin Almanya’da geliþmesi ve bu yapýtta kullanýlan yöntemle ilgili pasaj-

larý veriyorum. 

[sayfa 31]

Londra, 28 Nisan 1875

KARL MARX




30

Karl Marks

Kapital I

ALMANCA ÜÇÜNCÜ BASKIYA ÖNSÖZ

BU üçüncü baskýyý hazýrlamak Marx’a kýsmet olmadý. Þimdi, bü-

yüklüðü karþýsýnda hasýmlarýnýn bile saygý ile eðildikleri bu güçlü düþü-

nür, 14 Mart 1883’te öldü.

Bu üçüncü baskýyý olduðu kadar, Marx’ýn müsvedde halinde bý-

raktýðý ikinci cildi hazýrlama görevi de, Marx’ýn kiþiliðinde kýrk yýllýk en

iyi ve en gerçek dostunu yitiren, ona sözle anlatýlamayacak kadar çok

þey  borçlu  olan,  bana  düþüyor.  Burada  görevimin  birinci  bölümünü

nasýl yerine getirdiðimi okura anlatmam gerekiyor.

Marx,  birinci  cildin  büyük  bir  kýsmýný  yeniden  yazmak,  birçok

teorik noktayý daha tam formüle etmek, yenilerini katmak, tarihsel ve

istatistik malzemeyi en son bilgilerle tamamlamak istiyordu. Ama, saðlýk

durumunun bozulmasi ve ikinci cildin baskýya hazýrlanmasý gibi ivedi

zorunluluklar, onu bu düþünceden caymak 

[sayfa 32]

 zorunda býraktý. Yal-



31

Karl Marks

Kapital I

nýzca en gerekli deðiþiklikler yapýlacak, Fransýzca baskýda (Le Capital,

par Karl Marx, Paris, Lachâtre 1873) zaten bulunan ekler konulacaktý.

Marx’ýn býraktýðý kitaplar arasýnda yer yer düzelttiði ve üzerinde

Fransýzca baskýya atýflar yaptýðý Almanca bir nüsha ile, kesinlikle kulla-

nacaðý pasajlarý iþaretlediði Fransýzca bir nüsha vardý. Bu deðiþiklikler

ve ekler, birkaç, istisna dýþýnda kitabýn son kýsmýnda [bu baskýda son-

dan ikinci kýsmýnda], “Sermaye Birikimi”nde yapýlmýþtý. Bundan önce-

ki kýsýmlar daha derinlemesine elden geçirilmiþken, burada, bir önceki

metin, özgün müsveddeyi baþka herhangi bir yerde olduðundan daha

yakýndan  izlemiþtir.  Bu  yüzden  anlatým  daha  canlý,  amaç  daha  kýsa

yoldan anlatýlmýþ, ama ayný zamanda daha özensiz, Ýngilizce deyimler-

le dolu, zaman zaman bulanýktý; kanýtlarýn sunuluþunda yer yer boþluklar

vardý, bazý önemli ayrýntýlara yalnýzca dokunulmakla yetinilmiþti.

Marx, anlatým yönünden birçok kýsýmlarý, baþtan sona deðiþtirmiþ

ve  hem  metin  üzerinde,  hem  de  çeþitli  konuþmalarýmýzda,  Ýngilizce

teknik  terimler  ile  Ýngilizceye  özgü  terimlerin  ayýklanmasýnda,  nereye

kadar gidebileceðimi bana göstermiþti. Marx, ekler ve tamamlayýcý me-

tinler üzerinde her fýrsatta duracaktý ve Fransýzcanýn yumuþaklýðýný kendi

özlü Almancasý ile deðiþtirecekti; ben, bunlarý aktarýrken, asýl metinle

elden geldiðince uyum saðlamakla yetinmek zorunda kaldým.

Böylece,  bu  üçüncü  baskýda,  bizzat  yazarýn  deðiþtireceðinden

kesinlikle emin olmadýkça, bir tek sözcük deðiþtirilmedi. Das Kapital’e

Alman  iktisatçýlar’ýnýn  kullanmak  alýþkanlýðýnda  olduklarý  çapraþýk  ifa-

deyi sokmak aklýmýn ucundan bile geçmedi; örneðin bu karmakarýþýk

dilde,  peþin  parayla,  baþkalarýnýn  emeðini  satýn  almýþ  olana  iþ-veren

(Arbeitgeber), ücret karþýlýðý emeði satýn alýnmýþ olana da iþ-alan (Ar-

beitnehmer) deniyor. Fransýzca’da da, “travail” sözcüðü günlük yaþamda

“iþ” anlamýnda kullanýlýr. Ama, kapitaliste donneur de travail (iþ-veren)

ya da iþçiye receveur de travail (iþ-alan) diyen bir iktisatçýya Fransýzlar

haklý olarak deli gözüyle bakarlar.

Ayný biçimde, metin boyunca kullanýlan Ýngiliz para, uzunluk ve

aðýrlýk  ölçülerini  þimdiki  Alman  eþdeðerlerine  çevirmeye  de  kalkýþ-

madým. Birinci baský yayýnlandýðý sýrada Almanya’da, yýlda kaç gün var-

sa, hemen hemen bir o kadar da uzunluk ve aðýrlýk ölçüsü vardý. Bundan

baþka, iki çeþit mark (Reichsmark o sýrada, 

[sayfa 33]

 1830’larýn sonlarýnda

yalnýzca onu icat eden Soetbeer’in hayalinde mevcuttu), iki çeþit Gulden

ve en az üç çeþit taler vardý ki, bunlarýn bir tanesine neue Zweidrittel

deniyordu.  Doðabilimlerinde  metrik  sistem,  dünya  piyasasýnda  Ýngiliz

uzunluk ve aðýrlýk birimleri egemendi. Bu durumda, neredeyse bütün

verilerini, Ýngiliz sanayi iliþkilerinden alan bir kitap için Ýngiliz ölçü birim-

leri oldukça doðaldý. Dünya piyasasýndaki koþullar pek az deðiþtiði, demir

ve pamuk gibi kilit sanayilerde Ýngiliz aðýrlýk ve uzunluk birimleri hemen

hemen tamamen egemen olduðu için sözü edilen son neden, bugün

için de geçerlidir.



Yüklə 2,7 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   305




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə