32
Karl Marks
Kapital I
Son olarak, pek az anlaþýlmýþ olan Marxýn aktarmalar konusun-
da uyguladýðý yöntem üzerine birkaç söz söylemek isterim. Yalnýzca bir
olayýn anlatýldýðý ya da açýklandýðý durumlarda, diyelim ki, Ýngiliz Mavi
kitaplarýndan yapýlan aktarmalar, kuþkusuz yalnýz belgesel kanýt iþini
görürler. Oysa, baþka iktisatçýlarýn teorik görüþlerinin alýrdýðý yerlerde
durum böyle deðildir. Burada, aktarmanýn amacý, ekonomik bir fikrin,
geliþme süreci içinde ilk kez ne zaman ve kimin tarafýndan açýk ve
seçik bir biçimde ortaya konulduðunu belirtmektir. Burada tek kaygý,
sözkonusu ekonomik kavramýn, bilim tarihi yönünden bir deðer taþýmasý
ve zamanýn ekonomik durumunun azçok uygun bir biçimde teorik bir
ifadesi olmasýdýr. Yoksa, bu kavramýn, yazarýn görüþ açýsýndan, hâlâ
mutlak ya da nispi bir geçerliliðe sahip olmasý, ya da bütünüyle tarihe
karýþmýþ bulunmasý sözkonusu deðildir. Demek ki, bu aktarmalar, yal-
nýzca metne eklenilen devamlý bir yorum, iktisat biliminin tarihinden
alýnan bir yorum oluyor ve ekonomi teorisindeki önemli ilerlemelerin
tarihleri ile bu ilerlemeleri saðlayanlarý saptýyor. Ve bu, o güne kadar
tarihiçileri, ancak kariyeristlerin özelliði olan cehalet eðilimleriyle sivrilmiþ
bulunan bir bilim için pek gerekliydi. Ýkinci baskýnýn sonsözünden de
anlaþýlacaðý üzere Marxýn niçin ancak istisnai durumlarda Alman ikti-
satçýlarýndan aktarmalar yaptýðý þimdi aydýnlanmýþ oluyor.
Ýkinci cildin 1884 yýlý içinde yayýnlanabileceðini umuyoruz.
[sayfa
34]
Londra, 7 Kasým 1883
FRÝEDRÝCH ENGELS
33
Karl Marks
Kapital I
ÝNGÝLÝZCE BASKIYA ÖNSÖZ
DAS KAPÝTALin Ýngilizce bir baskýsýnýn yayýnlanmasý için bir ge-
rekçe göstermenin gereði yoktur. Tersine, bu kitapta savunulan teorile-
rin, hem Ýngiliz, hem Amerikan süreli yayýnlarýnda ve yazýnýnda sürekli
olarak sözü edildiði, bazan saldýrýya uðradýðý, bazan savunulduðu, yor-
umlandýðý ve yanlýþ yorumlandýðý gözönüne alýnýrsa, bu Ýngilizce baskýnýn
bugüne kadar niçin geciktiðinin açýklanmasý bile beklenebilir.
Yazarýn 1883te ölümünden hemen sonra, bu yapýtýn Ýngilizce bir
baskýsýnýn gerçekten gerekli olduðu ortaya çýktýðý zaman, Marx ile bu
satýrlarýn yazarýnýn uzun yýllardýr dostu olan ve kitapla belki de herkes-
ten fazla yakýnlýðý bulunan Mr. Samuel Moore, Marxýn yazýnsal varisleri-
nin bir an önce halka ulaþtýrmak istedikleri çeviriyi yapmayý kabul etti.
Müsveddeleri, yapýtýn aslý ile karþýlaþtýracak ve tavsiyeye deðer gördüðüm
deðiþiklikleri
[sayfa 35]
önerecektim. Ancak, çok geçmeden, Mr. Mooreun
34
Karl Marks
Kapital I
iþleri çeviriyi hepimizin istediði hýzda bitirmesine engel olunca, Dr. Ave-
lingin, yapýtýn bir bölümünü üzerine alma önerisini sevinerek kabul et-
tik. Ayný zamanda, Marxýn en küçük kýzý Bayan Aveling, aktarmalarý
gözden geçirmeyi ve Ýngiliz yazarlarý ile Mavi kitaplardan alýnmýþ ve
Marx tarafýndan Almancaya çevrilmiþ pek çok pasajýn yerine asýllarýný
koymayý önerdi. Birkaç kaçýnýlmaz istisna dýþýnda bu, bütünüyle yapýlmýþ
bulunuyor.
Kitabýn aþaðýdaki kýsýmlarý Dr. Aveling tarafýndan çevrilmiþtir: (1)
Onuncu Bölüm (Ýþgünü), ve Onbirinci Bölüm (Artý-deðer Oraný ve Kitle-
si); (2) Altýncý Kýsým (Ücret, Ondokuzuncu Bölümden Yirmiikinci Bölü-
me kadar); (3) Yirmidördüncü Bölümün son kýsmýný, Yirmibeþinci
Bölümü ve Sekizinci Kýsmýn tamamýný (Yirmialtýncý-Otuzüçüncü Bölüm-
ler) kapsamak üzere, Yirmidördüncü Bölümün Dördüncü kesiminden
(Birikimin Miktarýný vb.) kitabýn sonuna kadar olan kýsým; (4) yazarýn iki
önsözü. Kitabýn geri kalan kýsmý Mr. Moore tarafýndan çevrilmiþtir. Çevir-
menlerin herbiri, yalnýzca kendi payýna düþen kýsýmlardan sorumlu ol-
duðu halde, ben, yapýtýn tümünün ortak sorumluluðunu taþýyorum.
Çalýþmamýz boyunca esas alýnmýþ olan Almanca üçüncü baskýsý
Marxýn býraktýðý ve ikinci baskýnýn, 1873te yayýnlanmýþ Fransýzca me-
tindeki iþaretli pasajlar ile deðiþtirilecek pasajlarýný gösteren notlarýn
yardýmýyla, 1883te ben hazýrlamýþtým.
1
Böylece ikinci baskýnýn metnin-
de yapýlan deðiþiklikler, on yýl kadar önce Amerikada tasarlanan, ama
yeterli ve uygun bir çevirmen bulunamamasý nedeniyle vazgeçilen Ýngi-
lizce çeviri için Marxýn hazýrladýðý müsveddelerde öngörülen deðiþiklik-
lere genellikle uygun düþmüþtür. Bu müsveddeleri, bize, yararlanmamýz
için eski dostumuz Hoboken, N[ew] J[ersey]den Bay. F. A. Sorge verdi.
Bu müsveddelerde, Fransýzca baskýya dayanýlarak yapýlacak daha baþka
deðiþikliklere de iþaret ediliyor; ama üçüncü baský için elde bulunan
son talimattan epeyce eski olduklarýndan, bunlarý, özellikle güçlükleri
yenmemize yardýmcý olduðu durumlar dýþýnda, serbestçe kullanmaya
kendimi yetkili görmedim. Ayný þekilde, güç pasajlarýn çoðunun çevirisi
sýrasýnda, aslýndaki tam anlamdan bir þeyler feda edilmek zorunda ka-
lýndýðýnda, bizzat yazarýn neleri
[sayfa 36]
feda edebileceðinin bir ölçüsü
olarak Fransýzca metne baþvurulmuþtur.
Bununla birlikte, okuru, gene de bir güçlükten kurtarabilmiþ deði-
liz: bazý terimlerin yalnýz günlük yaþamda deðil, ekonomi politikte kul-
lanýlan anlamýndan farklý anlamda kullanýlmasý. Ama bu, kaçýnýlmazdý.
Bir bilimin her yeni yönü, bu bilimin teknik terimlerinde bir devrim içe-
rir. Hemen hemen her yirmi yýlda bir, terminolojisinin tümü köklü ola-
rak deðiþen ve bir dizi farklý adlar almamýþ tek bir organik bileþim bul-
1
Le Capital, par Karl Marx. Traduction de M. J. Roy, entiérement revisée par Lauteur.
Paris. Lachâtre. Bu çeviri, özellikle kitabýn son kýsmýnda, Almanca ikinci baskýnýn metnindeki
önemli deðiþiklikleri ve ekleri içermektedir.