Kapital, Cilt: I



Yüklə 2,7 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/305
tarix20.09.2018
ölçüsü2,7 Mb.
#69639
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   305

37

Karl Marks

Kapital I

ALMANCA DÖRDÜNCÜ BASKIYA ONSÖZ

DÖRDÜNCÜ baský, hem metne hem de dipnotlara son biçimlerini

vermemi gerektiriyordu. Aþaðýdaki kýsa açýklama, bu görevi nasýl yerine

getirdiðimi gösterecektir.

Fransýzca  baský  ile  Marx’ýn  müsvedde  notlarýný  bir  kez  daha

karþýlaþtýrdýktan  sonra,  Almanca  metne,  bu  çeviriden  bazý  eklemeler

daha yaptým. Bunlar þu sayfalardadýr: s. 80 (3. baskýda s. 88) [bu baský-

da s. 131], s. 458-60 (3. baskýda s. 509-10) [bu baskýda s. 502], s. 547-51

(3. baskýda s. 600) [bu baskýda s. 600-604] s. 591-93 (3. baskýda s. 644)

[bu baskýda s. 644-646] ve s. 596 (3. baskýda s. 648) [bu baskýda s. 648-

649] dipnot 1 [bu baskýda not 86]. Ayrýca, Fransýzca ve Ýngilizce baskýla-

rý örnek alarak, maden iþçileri ile ilgili uzun dipnotu metne kattým (3.

baskýda s. 509-15, 4. baskýda s. 461-67) [bu baskýda s. 506-514]. Öteki

küçük deðiþiklikler, tamamen teknik niteliktedir. 

[sayfa 40]




38

Karl Marks

Kapital I

Bunlardan baþka, özellikle tarihsel koþullarýn gerektirdiði yerler-

de  birkaç  açýklayýcý  not  daha  ekledim.  Bütün  bu  ek  dipnotlar  köþeli

parantez içine alýnmýþ ya da adýmýn ilk harfleriyle ya da “D. H.” harfleri

ile gösterilmiþtir.

3

Bu arada, Ýngilizce baskýnýn yayýnlanmasý ile birçok aktarmalarýn



baþtan sona gözden geçirilmesi zorunlu duruma gelmiþti. Bu baský için

Marx’ýn en küçük kýzý Eleanor, bütün aktarmalarý asýllarýyla karþýlaþtýrmak

iþini  üzerine  aldý  ve  böylece  Ýngilizce  kaynaklardan  alýnan  ve  büyük

çoðunluðu oluþturan aktarmalarýn, Almancadan tekrar çevirileri deðil,

Ýngilizce asýllarý verilmiþ oldu. Dördüncü baskýyý hazýrlarken bu metne

baþvurmak  iþi  de,  bana  düþüyordu.  Bu  karþýlaþtýrma  çeþitli  küçük

yanlýþlýklarý ortaya çýkarttý. Kýsmen not defterinden kopya edilirken ya-

pýlan  yanlýþlýklar  yüzünden,  kýsmen  de  üç  baskýnýn  birikmiþ  baský

yanlýþlýklarý yüzünden bazý sayfa numaralarý yanlýþ gösterilmiþti; böyle-

sine büyük aktarmalar not defterinden alýnýrken kaçýnýlmaz olarak yanlýþ

yerlere konmuþ ya da iþaretler atlanmýþtý; yer yer bazý sözcükler isabet-

siz çevrilmiþ; Marx’ýn henüz Ýngilizce bilmediði ve Ýngiliz iktisatçýlarýný

Fransýzca çevirilerinden okuduðu, 1843-45 yýllarýna ait Paris’te tutulmuþ

eski not defterlerinden alýnan pasajlarda, örneðin þimdi Ýngilizce asýlla-

rýndan yararlanýlan Steuart, Ure vb. yazarlardan alýnan pasajlarda, dil-

den  dile  yapýlan  iki  çeviriden  dolayý  ufak-tefek  anlam  farklarý  ortaya

çýkmýþ  ve  buna  benzer  bazý  küçük  yanlýþlar  ya  da  ihmaller  olmuþtu.

Ancak, dördüncü baskýyý daha öncekilerle karþýlaþtýran herkes, bütün

bu  yorucu  gözden  geçirme  ve  düzeltmelerin  yapýtta  sözü  edilmeye

deðer  en  küçük  bir  deðiþiklik  yapmadýðý  kanýsýna  varacaktýr.  Yapýtta

yalnýzca bir tek aktarmanýn, Richard Jones’tan yapýlan aktarmanýn asýl

metindeki yeri bulunamamýþtýr (4. baský; s. 562, dipnot 47). Marx, belki

de kitabýn adýný yazarken atlamýþ olacak

4

 Öteki bütün aktarmalar inan-



dýrýcýlýk deðerini aynen korumakla ya da bugünkü tam biçimleriyle bu

deðeri daha da artýrmaktadýrlar.

Bununla birlikte, þimdi burada eski bir öyküye dönmek gereðini

duyuyorum. 

[sayfa 41]

Benim bildiðim kadarýyla, Marx tarafýndan yapýlan aktarmalardan

yalnýz bir tanesinin doðruluðu þüphe konusu olmuþtur. Bu konu onun

ölümünden  sonra  da  devam  ettiði  için  burada  onu  bilmemezlikten

gelmem yerinde olmaz.

17 Mart 1872 tarihinde Alman Sanayiciler Birliðinin, Berlin’de ya-

yýnlanan organý Concordia’da “Karl Marx Nasýl Aktarýr?” baþlýklý imzasýz

bir yazý çýktý. Yazýda, ahlâka sýðmayan ve yakýþýksýz bir dille, Gladstone’un

16 Nisan 1863 tarihli Bütçe Konuþmasýndan yapýlan aktarmanýn (Ulus-

3

  Ýngilizce  ve  Türkçe  çeviride  köþeli  parantez  [  ]  içinde  verilmiþ  ve  “F.E.”  harfleri  ile



simgelenmiþtir. -Ed.

4

  Marx,  kitabýn  adýnda  deðil,  sayfa  numarasýnda  yanlýþlýk  yapmýþtýr.  Sayfa  37  yerine  36



yazmýþtýr. (Bu baskýda s. 615.) -Ed.


39

Karl Marks

Kapital I

lararasý Ýþçi Birliðinin 1864 yýlý Açýþ Konuþmasýnda ve sonra tekrar Kapi-

tal’in I. cilt, s. 617, 4. baský; s. 671, 3. baský) [bu baskýda s. 669] tahrif

edildiði  iddia  ediliyor  ve,  “bu  baþdöndürücü  servet  ve  kudret  artýþý  ...

tamamýyla mülk sahibi sýnýflarla sýnýrlý bir artýþtýr” tümcesindeki tek bir

sözcüðün bile Hansard’ý

5

 stenoyla tutulmuþ (yarý-resmi) raporunda bu-



lunmadýðý öne sürülüyordu. “Ama bu tümce Gladstone’un konuþmasýnýn

hiç bir yerinde yok. Orada, tam karþýtý ifade edilmiþtir.” (Altý çizilerek

devam ediliyor): “Bu tümce, hem biçim, hem öz olarak, Marx tarafýn-

dan araya sýkýþtýrýlmýþ bir yalandýr.”

Concordia’nýn  bu  sayýsý;  Marx’a  Mayýsta  gönderilmiþti;  Marx,  1

Haziran  tarihli  Volksstaat’da  adsýz  yazara  karþýlýk  verdi.  Aktarma  için

hangi  gazete  haberinden  yararlandýðýný  anýmsayamadýðý  için  önce  iki

Ýngilizce yayýnda çýkmýþ ayný anlamdaki parçayý, sonra da The Times’ta

çýkan  haberi  belirtmekle  yetindi.  Bu  gazeteye  göre  Gladstone  þöyle

söylemiþti:

“That is the state of the case as regards the wealth of this coun-

try.  I  must  say  for  one,  I  should  look  almost  with  apprehension  and

with pain upon this intoxicating augmentation of wealth and power, if

it  were  my  belief  that  it  was  confined  to  classes  who  are  in  easy

circumstances. This takes no cognizance at all of the condition of the

labouring population. The augmentation I have described and which is

founded,  I  think,  upon  accurate  returns,  is  an  augmentation  entirely

confined to classes possessed of property.”

6

 

[sayfa 42]



Görüldüðü gibi, Gladstone, burada, böyle olsaydý üzülürdüm, di-

yor, oysa böyledir: bu baþdöndürücü servet ve kudret artýþý tamamen

mülk  sahibi  sýnýfa  inhisar  ediyor.  Yarý-resmi  Hansard’a  gelince  Marx

þöyle devam ediyor: “Daha sonra üzerinde oynanan metinde [zurecht-

gestümpert], Bay Gladstone, bir Ýngiliz maliye bakanýnýn aðzýndan çýktý-

ðýnda, kuþkusuz, saygýnlýðýný yitirecek bu pasajý deðiþtirecek [wegzupfu-

schen]  kadar  kurnazdý.  Aslýnda  bu,  Ýngiliz  parlamentosunda  gelenek-

selleþmiþ bir usuldür ve hiç de küçük Lasker’in, Bebel’e karþý bir buluþu

deðildir.”

Adsýz yazar kýzdýkça kýzýyor. 4 Temmuz tarihli Concordia’da çý-

kan yanýtýnda, ikinci elden kaynaklarý bir yana itiyor ve parlamentoda

yapýlan  konuþmalarý,  steno  ile  tutulan  tutanaklardan  almanýn  “âdet”

olduðunu  alçakgönüllülükle  belirtiyor;  bununla  birlikte,  The  Times’ta

çýkan haber ile (“tahrif edilmiþ” tümceyi içeren haber) Hansard’ýn met-

ninin  (bu  tümceyi  almayan)  “esasta  birbirine  tamamen  uyduðunu”,

oysa,  ayný  biçimde  The  Times’ýn  haberinin,  “Açýþ  konuþmasýndaki  o

5

 Ýngiliz parlamentosundaki konuþmalarýn resmi olarak yayýnlandýðý tutanaklar. -ç.



6

 “Bu ülkenin zenginliði yönünden iþte durum böyle. Ben kendi payýma, bu baþ döndurücü

servet ve kudret artýþýnýn varlýklý sýnýflarla sýnýrlý olduðu inancýnda olsaydým, bunu kaygýyla ve a-

cýyla karþýlardým. Bu, çalýþan halkýn durumunu hiç dikkate almýyor. Belirttiðim ve sanýrým doðru

hesaplara dayanan bu artýþ, tamamýyla mülk sahibi sýnýflarla sýnýrlý bir artýþtýr.” -ç.



Yüklə 2,7 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   305




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə