4
Contents
1
INTRODUCTION ...................................................................................................................... 6
2
SPOKEN INTERACTION ........................................................................................................ 8
2.1
Typical features of spoken interaction ..................................................................................... 8
2.2
Differences between spoken and written language ................................................................ 10
2.3
Types of talk ........................................................................................................................... 13
3
SPOKEN FORMS OF CZECH AND ENGLISH .................................................................. 14
3.1
Spoken Czech ......................................................................................................................... 14
3.1.1
Relationship of Common and Literary Czech ........................................................................ 15
3.1.2
Characteristics of Spoken Czech ........................................................................................... 17
3.2
Spoken English ...................................................................................................................... 18
3.3
Chosen parts of Czech and English grammar ....................................................................... 19
3.3.1
Word order ............................................................................................................................. 20
3.3.2
Tenses ..................................................................................................................................... 21
3.3.3
Simple sentence ...................................................................................................................... 22
3.3.4
Compound and complex sentence .......................................................................................... 22
4
THEORY OF TRANSLATION ............................................................................................... 24
4.1
Methods of translation ........................................................................................................... 24
4.2
Equivalent effect .................................................................................................................... 27
4.3
Translation criticism .............................................................................................................. 28
4.4
Translation of dialect ............................................................................................................. 30
5
TRANSLATION ANALYSIS .................................................................................................. 31
5.1
Source language text analysis ............................................................................................... 32
5.2
Translator's intention and general method ............................................................................ 32
5.3
Comparison of target language text with source language text ............................................. 33
5.4
Quality of translation ............................................................................................................. 61
5.5
The translation's future .......................................................................................................... 62
5
6
CONCLUSION ......................................................................................................................... 63
7
SUMMARY ............................................................................................................................... 67
8
LIST OF USED SOURCES ..................................................................................................... 68
9
LIST OF TABLES .................................................................................................................... 69