Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə22/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

 

 

 



59 

is a direct translation of the original; the meaning is well transmitted. Consequently, 

the translation makes sense in the target language context. 

 

jako kdybych vyplivl po svatém příjímání svatou hostii -  would be like spitting 

on the host after holy communion - This simile can be easily translated to the target 

language  because  of  its  universality  -  the  host  is  an  internationally  recognized 

symbol  of  Jesus  Christ's  body  and  is  worshipped  by  Christians  of  both  source  and 

target language culture. The only interesting distinction is the usage of spitting on in 

the translation, because in  Czech  spit on means  plivat  na; more accurate would be 

using spitting out (spit out – vyplivnout). 



 

Grammar 

In the section dedicated to translating grammatical features, I focused 

mainly on tenses as they are most significant and most likely to be compared. The 

aim is to decide whether the used grammatical structure does or does not change the 

resulting meaning of the translation in comparison with the original. 

 

uvidím  - I'm  going  to  see  -  Appropriately  chosen  future  form  which  is  the  best  to 

transfer the meaning of  uvidím in this context. 

 

jsem přijel - I've come - Usage of present perfect is accurate in this case. 

 

byl - had only been - Appropriately transmitted. In this context, had been is the only 

suitable equivalent. 



 

"Povídám, takovýho dodavetele kdyby císař potkal na kole, tak mu vezme..." - 

"I'm telling you, if the Emperor met the likes of your court-appointed supplier riding 

on a bicycle he'd have taken his..." – Here, we can detect two grammatical features. 

Firstly,  it  is  the  use  of  present  continuous  tense  in  povídám  -  I'm  telling,  which  is 

suitable. Secondly, it is the translation of the conditional clause kdyby císař potkal na 

kole,  tak  mu  vezme...  -  if  the  Emperor  met  (...)  he'd  have  taken...,  which  is  in 



 

 

 



60 

correspondence with English grammatical rules and also with the original meaning. 



 

tak jeden blbec zbacal boty a donesl je -  there's this idiot scuffs up his shoes and 

brings  them  -  There  is  a  shift  of  tense  from  the  past  to  present  in  the  translation, 

though it is appropriate. 



 

 

Possible misprint 

 

There was one item which seemed extremely interesting to me, yet I 

was not sure to which category I should have put it. Nevertheless, as it seemed to me 

as a pure misprint I created another category for it. 

 

dvacet bas - twelve (crates) - One of the characters in the novel orders twenty crates

but in the translation this is transferred as twelve. I could not think about any other 

possible explanation than that this is a misprint. Another possible explanation is that 

twenty crates simply seemed too much to the translator. 



 

 

Phrases 

Finally, I would like to pay attention to a minor, yet from my point of 

view still interesting category of phrases, i.e. the sentences or expressions which are 

used in certain situations. Their translation should not be difficult because they are 

used quite universally. In addition, there is a broad area of overlap concerning Czech 

and English. Therefore, most of phrases have their counterpart in the other language. 

 

Jménem zákona - In the name of law - An example of an easily transferred phrase, 

there is no other suitable possibility. 

 

 

 



 


 

 

 



61 

 5.4  Quality of translation 

 

The translator managed to achieve his intentions in a very satisfactory 

way. The plot of the novel is without any doubt transferred with a great faithfulness, 

which in my opinion makes it comprehensible and enjoyable for the target language 

readership. This is caused by the fact that the translator stays at the reader's linguistic 

level  all  the  time. As  was  mentioned  before,  the  original  contains  lots  of  elements 

which  are  uneasy  to  translate,  but  the  translator  did  a  very  good  job  coping  with 

them.  Even  in  the  cases  when  he  had  to  use  explanation,  he  did  it  with  easiness 

which does not interrupt the flow of the text and is not intrusive. Transmitting of the 

meaning  of  individual  words  and  expressions  is  almost  always  done  without  any 

change, apart from those few cases I mentioned in the previous chapter. However, as 

I am supossed to evaluate the translation independently of the original, these changes 

could  be  consider  unnecessary  because  they  are  found  insignificant  by  the  target 

language readership.  

Nevertheless, Hrabal's text is unique mainly for its poetical impression 

on  the  readers.  Concerning  this  aspect  of  the  novel,  I  am  not  sure  if  the  translator 

fully managed to transfer it. It is very difficult to create the very same atmosphere as 

the original did and I am afraid that this is not achieved in the translation. The overall 

quality of the translation is very high, though from my personal point of view it still 

misses the emotive impact of the original. This is not connected with any concrete 

component of the translation; this is rather based on my feelings. If I had to describe 

it, I would say that the translation as a whole seems colder and more abstract than the 

original. This is without any doubt caused at first by cultural differences as well as 

by  my  own  standards  and  requirements  for  translations.  However,  I  realize  that 

achieving a full correspondence with all aspects of the original is almost impossible; 

therefore,  I  would  asses  Naughton's  translation  as  accurate  at  all  levels  and  the 

intentions of the translator as fulfilled. 

 

 




 

 

 



62 

 5.5  The translation's future 

 

The  goal  of  this  sub-chapter  is  to  assess  the  translation's  future  and 

successfulness within the target language culture. Unfortunately, because I am not a 

native  speaker  of  English  and  at  the  same  time  not  very  experienced  in  English 

cultural  environment,  I  am  able  to  do  this  only  at  the  level  of  pure  assumption. 

Judging from the pieces of knowledge I gained during preparing my bachelor thesis, 

I would say that Naughton's translation is very likely to be successful among readers. 

As  I  already  mentioned  in  the  previous  sub-chapter,  reading  the  translation  is 

enjoyable, the text is written smoothly and in an extremely comprehensible way for 

the  target  language  readership.  Thus  I  do  not  see  any  reason  why  this  translation 

should not become popular. Moreover, I think that since the source language text is 

full  of  cultural  aspects  which  are  well  transmitted,  the  target  language  readership 

could find it attractive because they would be able to gain some cultural knowledge 

through it. Anyway, the topic of the novel itself is a great allurement for any keen 

reader. 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 




 

 

 



63 

 6   CONCLUSION 

 

This  is  the  conclusion  of  my  bachelor  thesis.  Firstly,  I  am  going  to 

briefly  summarize  the  stages  through  which  I  went  while  working  on  my  bachelor 

thesis. Secondly, I am going to conclude the practical part of my work and state my 

conclusions  resulting  from  the  translation  analysis.  Finally,  I  close  the  conclusion 

with evaluation of my work and its benefits in general sense as well as its benefits 

for me personally. 

The  aim  of  my  bachelor  work  was  to  analyse  and  compare  items  of 

direct  speech  in  Bohumil  Hrabal's  Postřižiny  and  its  English  translation  by  J.  D. 

Naughton  called  Cutting  it  short.  The  first  part  of  the  work  is  theoretical  and 

prepares  background  for  the  practical  analysis.  I  summarized  the  basic  knowledge 

about  spoken  interaction  in  general  and  compared  its  typical  characteristics  with 

those of written language. Furthermore, the theoretical part deals with spoken forms 

of Czech and English. The structure of each language is briefly described and their 

typical  features  are  pointed  out.  In  addition,  this  chapter  contains  also  a  part 

dedicated  to  certain  grammatical  features  of  Czech  and  English,  their  comparison 

and capture of differences between them. Additionally, there is a chapter dedicated to 

the  theory  of  translation.  This  chapter  deals  with  methods  of  translation,  with  the 

theory  of  equivalent  effect  and  first  of  all  with  Newmark's  plan  of  translation 

criticism  which  is  the  most  important  part  of  the  practical  analysis.  Finally, 

translation of dialect is discussed, as it is one of the most  frequent phenomenons I 

dealt with in the practical part. 

The practical part consists of a brief introduction in which the logic of 

my  work  is  described.  After  that,  the  analysis  follows  the  pattern  suggested  by 

Newmark. Thus, in the first part, there is a source language text analysis in which I 

stated  the  intentions  of  the  author  of  the  novel:  at  first  to  describe  a  part  of  his 

childhood and capture the atmosphere of that time; the leitmotif of the novel is then 

collision of the old and the new era. I also described the language of the novel and 

the  devices  which  the  author  used  to  achieve  such  a  high  quality  and  richness  of 



 

 

 



64 

language.  

In the second part of the analysis, I considered the original text from 

the  point  of  view  of  the  translator.  The  possible  problems  of  the  translation  and 

difficult parts are pointed out in here as well as the method of translation which is 

suitable for this kind of text - communicative translation. 

The third part is dedicated to comparison of the translation and source 

language text. Since this part is the heart of my work, I would like to devote more 

space to it. The basis of the translation analysis is represented by the corpus which I 

incorporated  into  the  chapter.  The  corpus  consisting  of  chosen  extracts  from  the 

original  text  and  their  English  counterparts  serves  as  an  aid  for  creating  the 

translation  analysis.  The  analysis  is  divided  into  categories  which  are  filled  with 

items  of  common  features.  There  are  fourteen  categories:  dialect,  vulgarisms, 

words of German origin, professional slang, cultural words, under-translations, 

over-translations,  metaphors,  idioms,  similes,  change  of  meaning,  grammar, 

possible misprint and phrases. Now, I would like to pay attention to each of these 

categories and to state the conclusions which I came to during the analysis. 

Firstly,  the  categories  of  phrases,  metaphors,  under-translations 

and the category possible misprint are rather minor, because they all contain only 

one item. As for the metaphors and phrases, the resulting translation is appropriate; 

my  reasons  for  this  statement  are  thoroughly  expressed  in  the  analysis.  The  low 

number of items in the category of under-translations is a mark of high quality of the 

translation and its capability to convey the original without unnecessary reduction of 

the meaning. The category of possible misprint is quite clear according to its name 

and  contains  an  item  which,  in  my  opinion,  is  rather  a  result  of  misprint  than  the 

intention of the translator. 

Secondly,  one  of  the  broadest  categories  -  dialect  showed  that  the 

translator follows traditional and suggested pattern of translating dialect. He does not 

translate it with another dialect but only indicates it by using colloquial expressions 

and devices to distinguish speech of the characters speaking dialect from those who 

use common form of spoken language. 

Thirdly,  vulgarisms  are  mostly  transferred  appropriately  and  are 



 

 

 



65 

successful at conveying the level of vulgarity of the original text. 

Fourthly, there is a considerable number of words of German origin 

in  the original text. As my analysis showed, the translator coped  with them in  two 

ways:  either  he  used  the  particular  German  word  in  its  original  form  or  he 

completely omits it and uses another expression to transmit the meaning. 

Fifthly, the words of professional slang are usually translated by their 

direct  equivalents  from  the  target  language,  apart  from  one  case  in  which  the 

translation does not transmit exactly the meaning of the original word. 

Sixthly,  cultural  words  were  the  most  interesting  category  to 

compare.  As  there  were  no  appropriate  direct  equivalents  to  these  words,  the 

translator had to use explanation to convey the meaning in seven out of sixteen cases. 

However,  the  level  of  preserving  the  meaning  and  cultural  context  is  considerably 

high. 


Seventh,  number  of  over-translations  in  the  text  is  relatively  small, 

which once again marks the translation as very good. 

Eighth, idioms of the original text are translated well by their English 

counterparts because they are common in both cultural areas. 

Ninth,  similes  are  in  the  most  of  the  cases  translated  in  an  accurate 

way and also transmit the meaning. There was only one case of shift in the meaning 

on which I thoroughly commented in the analysis. 

Tenth,  I  chose  three  examples  of  change  of  the  meaning  from  the 

translation.  The  reasons  why  I  chose  these  particular  extracts  and  also  suggested 

solution are included in the respective category. Nevertheless, in the context of the 

target language these changes of meaning are insignificant. 

Eleventh,  I  included  several  cases  of  translating  grammar:  namely 

tenses  and  conditional  clauses.  All  the  grammatical  features  were  translated 

appropriately and did not change the meaning of the original text. 

Finally, I assessed the translation from the point of view of its overall 

quality,  i.e.  how  the  translator  managed  to  fulfil  his  own  intentions.  The  overall 

quality  was  evaluated  as  accurate  and  the  translator's  intentions  as  fully  fulfilled. 

Though, as I added from my personal point of view, the achieved emotive function 




 

 

 



66 

of the translation is  different than it was while reading the original. Additionally, I 

evaluated the translation's future within the target language culture as promising and 

likely to be popular among the readers. 

As I have mentioned and included everything I wanted in the thesis, I 

consider my work on this particular topic closed and I am not planning to continue 

with  it  in  the  future.  However,  as  was  already  written,  Hrabal's  work  is  very 

challenging topic in the area of translation theory. As a consequence, there is a wide 

range of features which can be analysed and assessed, not only in "Cutting it short" 

but  also in other  works of  this author. Considering general benefits of my thesis, I 

would say that it could serve as a basis or a practical example for those who would 

like to dedicate their bachelor or diploma thesis to similar topic in the future.  

I  benefited  from  work  on  this  thesis  a  lot.  At  first,  I  expanded  my 

knowledge  in  the  area  of  translation  theory;  I  became  acquainted  with  the  most 

common methods of translation and with the basic terminology of translation theory. 

As I am interested in translating, I find this benefit the most important. I also gained 

valuable information from the area of spoken interaction, especially about basics of 

spoken forms of Czech and English. Moreover, writing the thesis in English certainly 

improved my knowledge of the language and writing skills. Further, I learned a lot 

about  Czech  language  too  while  working  on  the  practical  part  of  the  thesis,  which 

required a deeper insight into linguistic theory of Czech. Since the Czech language is 

not my field of study, this was quite interesting for me. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 


 

 

 



67 

 7   SUMMARY 

 

The aim of bachelor thesis "Translations of Czech fiction to English: 



Bohumil Hrabal - Postřižiny" is to analyse and compare translation of direct speech 

in the translation of Hrabal's work by James D. Naughton called "Cutting it short". 

The  work  consists  of  theoretical  and  practical  part.  The  theoretical  part  is  at  first 

dedicated to spoken interaction and its general characteristics. Further, the theoretical 

part  deals  with  spoken  forms  of  Czech  and  English.  The  last  part  is  dedicated  to 

theory  of  translation  and  deals  with  methods  of  translation,  equivalent  effect, 

translation criticism and translation of dialect. The practical part of the thesis consists 

of  translation  analysis  and  follows  the  plan  of  translation  criticism  by  Peter 

Newmark. The  thesis  is  closed  with  conclusion  which  includes  brief  review  of  the 

work and my conclusions. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



 

 

 



68 

 8   LIST OF USED SOURCES 

Brown, Gillian. "Understanding spoken language." Tesol Quarterly. 12.3 (1978) : 

271-283. Print. 

 

Čechová, Marie, et al. Stylistika současné češtiny. Praha: ISV-nakladatelství, 1997. 

Print. 


 

Čermák, František. "Spoken Czech." Varieties of Czech: Studies in Czech 

sociolinguistics. Ed. Eva Eckert. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1993. Print. 

 

Dontcheva-Navratilova, Olga. Grammatical Structures in English: Meaning in 



Context. Brno: Masarykova univerzita, 2009. Print. 

 

Dušková, Libuše, et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: 

Academia, 1994. Print. 

 

Graciasová, Zuzana. "Problematika slovosledu českého jazyka v porovnání 

s francouzským slovosledem." MA thesis. Masarykova univerzita, 2007. Print. 

 

Heim,  Michael.  Contemporary  Czech.  Columbus:  Slavica  Publishers,  Inc.,  1982. 

Print. 

 

Hrabal, Bohumil. Postřižiny. Praha: Mladá Fronta, 2004. Print. 



Hrabal, Bohumil. Cutting it short and The little town where time stood still. Trans. 

James D. Naughton. London: Abacus, 1994. Print. 



Knittlová, Dagmar, et alPřeklad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v 

Olomouci, 2010. Print. 



Kraus, Jiří. "Does spoken literary Czech exist?" Varieties of Czech: Studies in Czech 

sociolinguistics. Ed. Eva Eckert. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1993. Print.    

Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Ţelezný, nakladatelství a vydavatelství, spol. 

s.r.o., 1998. Print. 



Meyer,  Charles  F.  Introducing  English  Linguistics.  Cambridge:  Cambridge 

University Press, 2009. Print. 



Newmark,  Peter.  A  Textbook  of  Translation.  Hemel  Hempstead:  Prentice  Hall 

Europe, 1988. Print. 



Stenstörm, Anna-Brita. An Introduction to Spoken Interaction. Harlow: Longman, 

1994 


Wyld, Henry C. K. A history of modern colloquial English.Oxford: Basil Blacwell, 

1956. Print. 




 

 

 



69 

 9   LIST OF TABLES 

Table 1: Maxims of the cooperative principle ........................................................... 10 

Table 2: Linguistic features of speech and writing .................................................... 11 

Table 3: Tags and their meanings ............................................................................... 34 



 

 

Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə