Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə21/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

 

 

 



56 

mentioned in the sentence. 



 

 polezu - I shall descend - The translator's version is too formal in comparison with 

colloquial  expression  polezu.  Instead  of  it,  I  would  use  I will  climb  down  or  I  will 



descend. 

 

novou radost ze života new joie de vivre - The translator uses a French expression 

which  is  probably  more  comphrehensible  to  the  target  language  readership  and  it 

transfers the meaning of the original, but in my opinion it makes the resulting speech 

more  noble  than  it  should  be,  according  to  the  source  language  text,  so  I  do  not 

consider it appropriate. An English expression would be more suitable. 

 

 

Metaphors 

 

I  managed  to  find  one  example  of  metaphor  in  the  source  language 

text  and  since  I  find  the  translator's  solution  interesting  and  even  better  than  the 

original one, I decided to include it here. 



 

tenhle  zbytek  starého  Rakouska  -  this  surviving  link  with  the  old  Austria  -  The 

metaphor in the text refers to hair which are going to be cut short. I must confess that 

I like the English version even more than the Czech one since a strand of hair evokes 

the idea of a link which connects presence and the past. 



 

 

Idioms 

 

The idioms I found in the source language text are mostly available to 

be transferred to the target language without difficulties as they are widely used and 

not too tightly connected with any of the cultural backgrounds. 



 

ta  už  má  po  smrti  -  she's  a  goner  -  This  is  a  suitable  transmission  of  the  idiom 

which transfer the meaning well. 



 


 

 

 



57 

přišla řada -  turn  in  the queue  came back -  The  meaning of  the original is well 

preserved. This is an appropriate translation in my opinion. 

 

nemáte  závrať  -  don't  you  feel  giddy  –  Again,  this  is  an  appropriate  usage;  this 

idiom is used commonly. 



 

ať si nenalámete do trenýrek, anóbrž neuděláte do kalhot kytku - you don't do a 

job  in  your  pants,  or  give  yourself  brown  trousers  -  There  are  two  idioms  in  one 

sentence, both with the same meaning. The translation is undoubtly appropriate, as it 

conveys the message as well as the level of informality.  

 

 

 

Change of meaning 

 

There are few cases in which the translator slightly changed meaning 

of the original. Nevertheless, these changes are not significant for the target language 

readership; they are visible for me as a speaker of the source language. 



 

Milostivá paní young missus - There is a noticeable change in meaning since form 

of address milostivá paní  has  nothing to  do with  the age  of the respective woman; 



milostivá  is  definitely  not  equivalent  to  young.  The  proper  equivalent  would  be 

milady, though this word could sound too posh in the context of the novel. However, 

it would be still closer to milostivá

 

kde  je  Francin?  -  what've  you  done  with  Francin?  -  In  the  Czech  original  the 

question means Where is Francin? and I would find this translation more appropriate 

and possible too. On the other hand, if I consider the context of the situation in the 

novel the translator's version  seemes natural and emphasizes the colloquial tone of 

the speech. 

 

Gratulujte  si  -    Feast  your  eyes  on  this  -  Feast  your  eyes  on  this  is  not  a  proper 

translation of Czech gratulujte si. On the other hand, this is the most comprehensible 



 

 

 



58 

way  how  to  transmit  it  to  the  target  language  readership,  because  the  direct 

translation Congratulate yourself would sound weird

 

 

 

Similes  

Similes  are  quite  frequent  items  of  spoken  language.  Since  they  are 

often closely connected with culture and habits of a certain region, it is sometimes 

uneasy to translate them. What is completely comprehensible in one culture can have 

absolutely different meaning in another one. On the other hand, some of similes are 

recognized universally or are very similar. 



 

jak mladý straky -  you twittering magpie; like a young magpie  - The translation 

directly  transfers  the  name  of  the  animal  straka  -  magpie,  while  the  adjective 

describing the characteristics of the magpie is changed in the first case (twittering - 

štěbetající).  This  perfectly  makes  sense  in  the  broader  context  of  this  particular 

extract  "What are you twittering  about,  like a twittering  magpie?", but still it does 

not  mean  the  same  as  the  original.  The  word  twittering  here  suggests  that  the 

respective person talks too much, but the meaning of the Czech original is different; 

it  refers  to  stupidity  of  someone's  statement.  On  the  other  hand,  the  second 

translation of the same phrase - like a young magpie - manages to capture the actual 

meaning;  the  respective  person  said  something  what  only  a  very  young  creature 

would say. Moreover, as this phrase occurs several times in the novel and is used by 

one character only and always in the same sense, I find it inappropriate to translate it 

by two different expressions. 



 

jak malý děcko - like a silly bairn - In this case the meaning is basically transferred; 

both similes refer to a child. Even though the adjectives are once again  different, I 

think  that  the  Czech  jak  malý  děcko  is  in  its  meaning  perfectly  equivalent  to  the 

English like a silly bairn



 

jste hlópá jako odpoledne ve zkóškách - daft as in a school test afore noon - This 


Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə