Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə18/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

 

 

 



47 

 

Vulgarisms 



 

There  are  few  vulgarisms  in  the  novel  and  exclusively  used  by  only 

one  character.  On  the  other  hand,  these  vulgarisms  are  used  repeatedly  and  since 

translating vulgarisms is one of the most challenging branches of translator's work, I 

would like to pay further attention to them. 

 

prdlačky  -  bollocks  -  The  most  common  vulgarism  in  the  novel;  the  level  of 

vulgarity is equal in both languages. 

 

hovno  -  balls  -  The  second  most  common  vulgarism.  Once  again,  the  level  of 

vulgarity is well transferred. 

 

sakra  -  Good  God;  Christ  -  Both  translations  of  the  word  sakra  are  appropriate 

considering their religious origin (sakra – derived from sacre in Latin), though in the 

Czech context Good God and Christ are less rude. 



 

Když jste se posral, tak si to vyperte sám!  - 'Ye've shat yersel', haven't ye, so ye 

can just go and wash it yersel'! In my opinion in this case the level of informality is 

too high in the translation. The original sentence is quite formal apart from the one 

vulgarism, which makes a contrast. The translation has more features of informality 

and is more expressive than the original. 

 

blbec  -  idiot;  dunderhead  -The  word  blbec  was  used  two  times;  each  time  it  was 

translated by different word, but in this case the actual meaning is the same, so I find 

it appropriate. 

 

šmejd  -  junk  -  In  my  opinion,  the English  word  junk  does  not  transfer  exactly  the 

level of vulgarity of the Czech šmejd. I would suggest using different translation, e. 

g. trash




 

 

 



48 

 

Words of German origin 

 

The  original  text  contains  quite  a  high  number  of  words  of  German 

origin  called  "germanisms",  which  is  a  consequence  of  a  long  time  of  coexistence 

and mutual influence of Czech and German culture. These words are used frequently 

in  spoken  language.  However,  most  of  "germanisms"  used  in  the  original  text  are 

used  in  context  with  their  Czech  equivalent,  e.g.  "tak  tohleto  je  kolbenšuh  neboli 



botka". As  a  result,  in  these  cases  the  translator  simply  uses  the  original  German 

word (not its form influenced by Czech) and its English equivalent, e.g. "and so this 



is the Kolbenschuh or butt-end shoe." Nevertheless, there are several cases in which 

this is not possible. These cases are widely discussed below.  

 

bylo naše městečko auf! - was in a right tizz! - The expression bylo auf means that 

the the town was all excited; therefore, I find the used expression a right tizz suitable 

because it also conveys the colloquial tone. 

 

z  mašinkvéro  -  with  their  popguns  -  The  word  mašinkvér  originates  in  German 



Maschingewehr (kulomet in Czech and machine gun in English), but in the context 

of  the  original,  here  even  with  features  of  dialect  (ending  with  o  instead  of  u),  it 

serves as a mark for a training gun; therefore, the word popgun with the meaning of a 

toy gun is appropriate. 

 

balkáncuk  -  Balkan  express  Balkáncuk  was  created  by  joining  words  Balkan  and 

Zug  (train),  so  the  translation  is  semantically  appropriate.  However,  it  does  not 

transfer the colloquial mode of the word. 

 

kdo  byl  inhaber  vašeho  pluku  -  who  were  you  under  –  Here,  the  translator 

absolutely omit the German word (inhaber) and completely replaced the sentence by 

another  one.  It,  of  course,  precisely  carries  the  meaning  of  the  original,  though  it 

misses  the  cultural  context.  However,  the  chosen  way  of  translation  is  appropriate 



 

 

 



49 

from the point of view of the readership; the point of the translation is fulfilled.  

 

parisr šnit Pariser Schnitt - This is the case of using the proper German form of 

the  word;  it  conveys  the  meaning,  cultural  context  as  well  as  colloquialism.  The 

same applies to the rest of the words in this section and therefore I just listed them to 

show how the translator worked with these words. 



gelenk - Gelenk  

absac - the Absatz 

šulbildung - Schulbildung 

kolbenšuh - Kolbenschuh 

beobachtungštele - Beobachtungsstelle 

myndunk Mündung 

 

 



Professional slang 

 

The novel also contains number of terms from professional slang. The 

most  of  them  comes  from  the  slang  of  shoemakers  because  one  of  the  characters 

used to work as one. Moreover, we can find there some words connected with beer 

industry since the novel takes place in a brewery and also with warfare. As it will be 

proved by following paragraphs, most of these expressions have their equivalents in 

the target language and can be simply translated. Nevertheless, some of them require 

closer consideration.  

 

ševcovská smůla - cobbler's glue - This translation is appropriate, because the word 

smůla  in  this  context  means  glue. Also,  the  cobbler  is  the  equivalent  of  the  Czech 

švec.  

 

obuvnický  pop  -  shoemaker's  gum  -  In  correspondence  with  the  original,  the 

translator replace the word cobbler with the word shoemaker which is equivalent to 

the Czech obuvník. As for the word pop, it is a synonym of the previous expression 




Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə