Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə19/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

 

 

 



50 

smůla  as  well  as  the  gum  is  a  synonym  of  the  glue. The  term  shoemaker's  gum  is 

proper translation of the Czech original. 



ze spilky - from the plant -  In this case the word plant seems to me a bit ambiguous, 

because  the  word  spilka  refers  to  one  specific  part  of  a  brewery,  while  plant  is  a 

designation  for  the  whole  factory.  Consequently,  more  appropriate  term  would  be 

fermentation room, as it is a direct equivalent of spilka

 

nárt the vamp - Appropriate, the words are equivalent within shoemaker's trade. 

 

ohbí ankle upper - In the original ohbí is introduced as synonym for nárt, as well as 

the  ankle  upper  is  synonym  of  the  vamp.  Nevertheless,  instead  of  the  ankle  upper 

simply the upper would be possible. 



 

podešev - the sole - Appropriate, direct equivalents. 

 

The following four words again serve as synonyms in the original text. They all refer 

to a particular part of shoe which serves to raise the heel of a shoe. All of them are 

appropriatly translated, though I had some difficulties while searching for the actual 

meaning  of  the  word  rand,  which  does  not  seem  to  be  widely  used  in  this  sense 

nowadays. 



patka - heel-piece 

pantíček - heel-tap 

odkolek - edge-piece 

kédr - the rand 

 

rašple  -  a  rasp  -  Again,  a  rasp  is  a  suitable  and  precise  translation  of  the  Czech 

rašple

 

odnímáček  -  remover  - Appropriate  translation,  though  remover  marks  any  device 

used to remove things, while  odnímáček refers to a specific tool. Nevertheless, the 

meaning is preserved. 



 

 

 



51 

 

škrabačka - a file - This translation is suitable and conveys the meaning well. 

 

struhák - a scraper - Synonym of the above one; the translation is appropriate. 



 

botka  -  butt-end  shoe  -  Botka  is  the  slang  expression  for  the  front  part  of  a  gun; 

direct equivalents. 

 

 

Cultural words 



 

Translating  cultural  words  is  another  difficult  branch  of  translation. 

The  translator  has  to  transfer  the  meaning  of  the  original  in  the  way  which  is 

understandable  for  the  target  language  readership.  However,  this  is  not  always 

possible  without  changing  the  original  word  or  without  further  explanation, 

especially in the cases when there is no (or rather small) area of cultural overlap. 



"Cutting  it  short"  contains  considerable  number  of  cultural  words, 

because it is closely connected with Czech cultural environment and also history. It 

would be an interesting and challenging work to analyse all these items, but since my 

thesis  is  dedicated  to  translating  of  direct  speech  only,  the  scope  of  this  section  is 

limited.  I  chose  the  items  which  seemed  most  interesting  and  important  to  me  and 

also those which are considerably difficult to transfer.  

 

na zabíjačku - to our slaughtering party - Since there is no adequate equivalent for 

the Czech word zabíjačka, the translator applies connection of usual expression for 

killing animals - slaughtering and the word party evoking an idea of celebration and 

gaiety.  I think that this connection very nicely describe what typical Czech zabíjačka 

is about. 

 

zabíjačkový guláš - the pork goulash - As I mentioned before, there is no English 

equivalent  for  zabíjačka,  but  from  the  context  of  the  original  it  is  obvious  that  the 




 

 

 



52 

mentioned goulash is prepared from pork. From my point of view, the pork goulash 

is the most economical and elegant solution. 

 

jaterničky  s  křenem  -  sausages  with  horseradish  -  A  suitable  translation  of  the 

name of food which is not common in the target language culture. Sausage is used to 

desribe several kinds of  Czech meal (párek, salám, klobása, jitrnice). 

 

kroupová a žemlová jelítka - barley and breadcrumb puddings - The translation is 

likely to work well in English speaking countries where the pudding made of meat is 

a  known  and  typical  dish,  though,  of  course,  pudding  is  not  a  direct  equivalent  of 



jelítko. However, I like this translation since it is short, strict and sounds natural. 

 

plzeňský pivo - the Pilsner Beer - The Pilsner Beer is a usual term used to mark a 

specific  kind  of  Czech  beer;  it  is  absolutely  comprehensible  because  it  is  used 

internationally.  

 

na  Jezerech  -  in  the  Great  Lakes  -  This  translation  seems  appropriate  to  me;  the 

place  called  na  Jezerech  is  not  generally  known  and  its  name  does  not  care  any 

significant  meaning;  therefore,  it  can  be  transferred  like  that  without  causing 

misunderstanding. 



 

medvídek mýval  a racoon - A direct equivalent. 

 

co  viděl,  tak  všecko  uméval  -  you  see,  the  German  for  racoon  is  Waschbar,  and 

whatever  that  racoon  saw,  it  simply  had  to  wash  it  -  This  is  a  great  example  of 

function of explanation while translating cultural aspects. In Czech, the connection 

between  the  name  of  the  animal  (mýval)  and  his  favourite  activity  (umývat)  is 

obvious.  Unfortunately,  the  English  equivalent  does  not  offer  such  connection  and 

the translator wisely used similarity of German word for racoon (Waschbar) and the 

verb wash to transfer the meaning and even included the wordplay. Moreover, using 

the  initial  phrase  you  see  gives  an  impression  of  naturalness  and  perfectly  fits  the 



Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə