Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə20/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

 

 

 



53 

context of the speech. 

 

o  tom  svatým  Duchu  -  this  one  Whitsun  holiday  -  The  translation  is  appropriate; 

both  terms  refer  to  Holy  Spirit  holiday  which  is  common  to  Czech  and  English 

culture. In this case, the cultural overlap prevents possible misunderstanding. 

 

Moravská orlice - The Moravian Eagle – Although it is not likely to translate names 

of newspapers and magazines, in this case it is understandable because the Moravian 



Eagle is commonly used equivalent of Moravská orlice

 

v Mnichově Hradišti in Mnichovo Hradiště - Since there is no equivalent English 

denotation  for  the  name  of  the  town  (unlike  Praha  -  Prague),  the  translator  simply 

uses the original name, which is absolutely correct in this case. 

 

"Wein  jako  víno!"  -  "Wein  as  in  wine!"  –  Here,  the  translator  once  again  applies 

similarity  of  English  and  German  pronunciation  to  convey  the  meaning  of  the 

original phrase and include the worldplay. 

 

to  je  něco  jako  bory  šumí  po  skalinách  -  a  bit  like  our  national  anthem,  pines 

rustle on the rocky slopes - Another usage of explanation. Once again, it is used in a 

very convenient way which is not disturbing. The translator managed to convey the 

cultural context by pointing out that the simile refers to the Czech national anthem. 

The question is whether pines rustle on the rocky slopes evoke the same idea in the 

minds  of  the  target  language  readership  as  it  do  in  the  minds  of  Czech  readers. 

However,  I  consider  this  version  appropriate  because  replacing  this  with  an 

expression which would be closer to the target language cultural context, e.g. another 

kind  of  tree  or  anything  else  what  is  usually  connected  with  fresh  wind,  would 

destroy the connection with the culture of the source language text, which is in this 

case crucial. 

 

  (..)a  tohleto  je  takzvaný  myndunk  anóbrž  ústí..."  -  and  this  is  the  so-called. 



 

 

 



54 

Mündung, muzzle or mouth..." 

 

 "Nad Labem," řekla jsem (...)"Ústí je město"  -  Of the Elbe," I said (...) "Elbow's 



elbow"  -  I  included  this  extract  as  a  whole  in  this  section  because  I  think  that  it 

requires closer consideration. The translator had to overcome two barriers - the first 

of them is obviously the meaning of the word mouth - ústí. The point is that in Czech 

it  can  refer  either  to  a  part  of  a  gun  or  to  the  mouth  of  a  river;  in  these  cases  the 

Czech word and English expressions muzzle and mouth are equivalent. However, in 

Czech Ústí is also a town on the river Elbe - nad Labem. Nevertheless, the translator 

could not simply translate the name of the town or just use the Czech name because 

this would not transmit the joke behind it and would not make sense to the reader at 

all.  Instead,  he  completely  omitted  any  reference  to  the  town  and  used  commonly 

known expression mouth of the Elbe - ústí Labe. Consequently, it was not possible 

for him to translate Ústí je město; instead of it he uses similar pronunciation of words 

Elbe and elbow. Thus the resulting Elbow's elbow could be explain as a mishearing 

and perfectly makes sense for the target language readership. From my point of view, 

this is a great solution which requires not only knowledge of both languages but also 

a considerable amount of imagination and creativity.  

 

Josefína  Bakerová  -  Josephine  Baker's  -  In  this  case  the  cultural  overlap  is 

significant, as Josephine Baker was a popular person at the time in which the novel 

takes place and her name has the same effect in both cultural areas. 

 

 

Under-translations 



 

While  searching  for  the  under-translations,  I  was  surprised  that  the 

target language text contains such a small number of them. In fact, I managed to find 

only one considerable example of under-translation which is discussed below. 



 

kmotřenka - local woman - The word kmotřenka has more meanings in the Czech 


 

 

 



55 

language,  but  judging  from  the  novel's  context  in  this  case  it  refers  to  a  very  old 

woman. In this case, it is a diminutive of the word kmotra - godmother and from the 

context we can guess that this woman was in this sort of relationship to the speaker - 

Uncle Pepin and his brother Francin. Therefore, I find the translation local woman 

insufficient and too general. 

 

 

Over-translations 



 

Unlike  the  above  category,  the  group  of  over-translations  is  more 

extensive. Nevertheless, this is not a high number, which testifies the quality of the 

translation. 



 

Říkal, tyhle vlasy jsou zbytek starých zlatých časů, takové vlasy jsem nikdy pod 

svým hřebenem neměl.  - He said,"That hair of yours is a hark back to he golden 

days of yore, never have I had such hair under my comb before." - There are some 

noticeable changes which, however, still do not change the meaning of the original 

utterance. At first, the translator puts the sentence into direct speech, which is allright 

if we consider how the sentence would look like in English indirect speech - it would 

be more difficult to read perhaps and definitely it would not be so natural. Secondly, 

the  resulting  translation  is  in  verse,  which  makes  even  more  poetical  than  the 

original. Since Hrabal's language is poetical, I find it convenient. This verse helps to 

emphasize this fact in the target language. Nevertheless, it also adds something what 

was not included in the original text and may cause distinct emotional reaction of the 

readers. 



 

do potoka  - to the nearest creek – Here, the word nearest is unnecessary. 

 

temu dvornímu dodavateli Weinlichovi to this court-supplier chappie Weinlich - 

find the word chappie in this context unnecessary and even innapropriate, as it is too 

familiar, which does not really describe the relationship of the speaker to the person 




Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə