40
Hradišti..."
"Tak tohle je G. parisr šnit, a tohle na
botičce je
S. nárt neboli
G. gelenk, anóbrţ
S. ohbí. Tohleto je ale
S. podešev, anóbrţ
podráţky..."
"Ulrich?", nastavila jsem ucho.
"Weinlich!", řval strýc, "C. wein jako
víno, tak jeden
V. blbec D. zbacal boty a
donesl je O. temu dvornímu dodavateli
Weinlichovi a ten dodavatel povídá: Dyk
vy jeden člověče, vy jste ty boty pokazil,
co já teďka s tím?"
"Švagrová, jste hlópá Si. jako odpoledne
ve zkóškách!"
"A tady todle je,
jak jsme D. juž řekli,
G.
absac neboli podpatek, a na tom podpatku
neboli absacu je S. patka neboli pantíček
anóbrţ odkolek, mezi obuvnickými
profesionály téţ takzvaný kédr!"
"Strýcu Joţine, tohle je G.abnémr, ţe?"
"Coţe!", zařval raněný strýc, "abnémr je
tohle, abnémr anóbrţ
S. odnímáček, ale to
co drţíte v rucích to je
S. rašple neboli
škrabačka anóbrţ
struhák!"
in C. Mnichovo Hradiště..."
"So this here is G. Pariser Schnitt, and
this is
S. the
vamp or
G. Gelenk, alias
S.
ankle upper. This here is
S. the sole, alias
bottom leather..."
"Ulrich?" I said, cupping my ear with my
hand.
"Weinlich!" roared Uncle. "Wein as in
wine, there's this
V. idiot D. scuffs up his
shoes and brings O. them to this court-
supplier chappie Weinlich and the
supplier says: Good God man, these shoes
are wrecked, what am I supposed to do
with them?"
"Sister-in-law, you're as
Si. daft as in a
school test afore noon!"
"And this as we've said
D. already's the
G. Absatz or heel,
and on that heel or
Absatz there's the S. heel-piece, heel-tap,
and S. edge-piece otherwise known
amongst the
footwear profession as S. the rand!"
"Uncle Joţin, this is the G. Abnehmer,
isn't it?"
"What?" Uncle roared woundedly. "The
Abnehmer is this thing here, Abnehmer
alias S. remover, but the thing you're got
in your hands is S. a rasp of S. a file or S.
a scraper!"
41
"Ale kdyţ uţ jste tady, tak budeme drţet
školu anóbrţ G. šulbildung, protoţe já
jsem měl samý jedničky, pochvalná
vyznamenání, ne jako jeden V. blbec,
Hanák, které při přehlídce vystópil a
povídá plukovníkovi von Wuchererovi: D.
Pantáto, tady máte ty vaše tule a tanóny a
já jdu dom, já vojákem nebodo..."
"...tak tohleto je
G. kolbenšuh neboli
S.
botka a tohleto je takzvaný
G. myndunk
anóbrţ ústí..."
"
C. Nad Labem," řekla jsem.
"V. Hovno! Co to capete Si. jak mladý
straky?
C. Ústí je město, ale tohleto je
mynduk neboli ústí..."
"V. Sakra, švagrová", řekl s obdivem,
"tady by bylo pěkný G. beobachtungštele
neboli pozorovatelna."
"Anóbrţ rozhledna.", dodala jsem.
"
V. Prdlačky! Rozhledna je pro civilisty,
ale
beobachtungštele
anóbrţ
pozorovatelna je pro vojsko, pro vojsko,
který je válce a sleduje pohyby nepřítele.
Švagrová, jak jste inteligentní krasavice,
tak tohle kdyby slyšel hejtman Tonser, tak
vás pleští šavlí a zařve na vás: D. Jebem
vám čurce nadrobno!"
"But as you are here the now, we'll have a
wee training session alias G.
Schulbildung, seeing as I had nothing but
top marks, certified commendations, no
like one V. dunderhead, a lad from Haná,
stepped out on parade and says to Colonel
von Wucherer: D. 'Mister, here's yer
bullets and buns, I'm gaun home, I'm
quittin' the service..."
"...and so this is G. the Kolbenschuh or S.
butt-end shoe,
and this is the so-called G.
Mündung, muzzle or mouth..."
"C. Of the Elbe," I said
."V. Balls! What are you twittering on
about Si. like a young magpie? C.
Elbow's elbow, but this is the Mündung,
muzzle or mouth..."
"V. Good God, sister-in-law," he said with
amazement,"this would make a brilliant
G. Beobachtungsstelle or observation
post."
"Alias viewing tower," I appended.
"V. Bollocks! A viewing tower's for
civilians, but an observation post alias
Beobachtungsstelle's for the military in
time of war to follow the movements of
the enemy! Sister-in-law, and you such an
intellectual beauty too, if Captain Tonser
heard you say that, he'd sock you with his
sabre, yelling out, D. 'I'll have your
frigging nuts for mincemeat!'"