Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22

 

 

 



30 

writing, i.e. independently of its original (Newmark 188). 

Finally, the translation's future and its potential importance within the 

target language culture should be assessed. However, this stage is required mainly in 

cases of serious texts, e.g. a novel, a poem or an important book (Newmark 189). 

 

 4.4  Translation of dialect 

 

Although translation of dialect is sometimes presented as an ultimate 



impossibility,  there  are  several  ways  how  to  cope  with  this  difficult  aspect  of 

translation. According to Peter Newmark, the translator's main job is to decide on the 

functions of the dialect: "Usually, this will be: (a) to show a slang use of language; 

(b)  to  stress  social  class  contrasts;  and  more  rarely  (c)  to  indicate  local  cultural 

features" (195).  

Jiří Levý suggests differentiating of local dialect of countrymen from 

language  of  more  educated  characters  (who  use  common  language)  by  using 

indication. Further, this should not be done by using a concrete dialect, but rather by 

phonetic,  lexical  or  syntactic  features  which  are  shared  by  several  dialects. 

Consequently,  the  final  version  is  not  connected  with  one  particular  region,  but 

evokes  more  general  idea  of  countryside.  Substitution  is  possible  only  when  the 

general  meaning  prevails  the  meaning  in  the  local  dialect  or  national  language, 

because these are too closely connected with certain district or country and therefore 

cannot be substitute (Levý 127-128). 



 

 

 

 

 

 



 

 



 

 

 



31 

 5   TRANSLATION ANALYSIS 

 

This  is  the  practical  part  of  this  bachelor  thesis.  The  translation 



analysis  is  based  on  equivalent  effect  theory  and  structurally  follows  Peter 

Newmark's  plan  of  translation  criticism  which  is  widely  described  in  chapter  4.3. 

Thus  there  are  five  stages  which  I  am  going  to  pay  attention  to.  These  stages  are 

represented  by  five  sub-chapters;  each  of  them  is  centred  on  the  appropriate  topic 

and they are put in the order according to the Newmark's plan. 

The first part aims to describe the analysed text from the author's point 

of view, i.e. the point is to state his intentions and desired effect on the readership, as 

well  as  language  devices  he  used  to  achieve  it.  On  the  contrary,  the  second  part 

centres on the translator's intentions and in general describes the method he used in 

order to fulfil them. 

The  third  part  is  purely  practical  and  contains  the  corpus  I  created 

with indicated method of work which I used. In addition, there is the most important 

part, the translation analysis itself. I chose number of items suitable for comparing 

and  grouped  them  according  to  their  common  features.  Within  these  groups  I 

compare  each  item  of  source  language  text  (Czech)  with  its  target  language 

counterpart (English) and made notes on the appropriateness or inappropriateness of 

the translation. 

Overall quality of translation is assessed in the fourth sub-chapter with 

remark  on  the  translator's  ability  to  achieve  his  own  intentions.  Additionally,  the 

translation's quality is assessed from my personal point of view. 

Finally, I tried to evaluate the future of the translation within the target 

language culture and guessed how successful and comprehensible it could be for its 

readership. 

 

 



 

 



 

 

 



32 

 5.1  Source language text analysis 

 

The  intention  of  the  author  is  to  describe  his  own  memories  from 

childhood and at the same time to sketch the atmosphere of that time, i.e. the second 

decade  of  the  twentieth  century.  Considering  the  leitmotif  of  the  novel,  it  is 

obviously the theme of passing time and changeover of the eras. The ending era is 

connected with anything long (hair, skirts, journeys), while the upcoming one makes 

these  things  shorter. The  author  expresses sentimentality  towards  the old  times  but 

also enthusiasm for anything new. 

It is the language of the novel, which makes it remarkable in the first 

place.  It  is  very  lively  and  colourful  thanks  to  frequent  usage  of  colloquial 

expressions,  idioms  and  dialect.  Moreover,  the  language  helps  to  etch  the 

characteristic features of the characters and to distinguish them from the others. Thus 

there  are  frequently  used  phrases  typical  for  certain  character.  For  example,  Uncle 

Pepin is very loud, energetic and quite irresponsible; his speech is full of vulgarisms, 

dialect  words  or  similes.  On  the  other  hand,  another  character,  Pepin's  brother 

Francin, is an example of a decent man, successful manager of a brewery and a loyal 

husband. Consequently, his speech is influenced by his character and is much more 

formal than Pepin's.   

In  general,  thanks  to  these  facts  the  language  of  the  novel  is  very 

readable, though the author often uses long sentences and long lines of words. On the 

other hand, this is another device which makes the novel original and interesting and 

creates the very special mood. 

 

 

 5.2  Translator's intention and general method 



 

The  greatest  intention  of  the  translator  is  to  create  a  translation  with 

the same effect as the original. As this is a vocative text, the main point is to transfer 

not  only  the  plot,  but  also  the  emotive  component  of  the  novel,  i.e.  to  achieve  the 




Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə