Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

 

 

 



27 

poorly written.) In general, a semantic translation is written at the author's linguistic 

level,  a  communicative  at  the  readership's.  Semantic  translation  is  used  for 

expressive texts, communicative for informative and vocative texts."  

                                                                                                                                  (47) 

Further,  semantic  translation  is  personal  and  individual;  follows  the 

author's thought process  more than his/her intention. Additionally, it tends to  over-

translation,  to  be  more  specific  than  the  original  and  to  add  information.  In 

comparison  to  communicative  translation,  it  is  more  difficult,  heavier  and  more 

detailed.  On  the  contrary,  communicative  translation  tends to  under-translation  and 

uses  more  general  expressions  in  certain  difficult  passages.  Communicative 

translation is simpler, clearer and more adaptable to the original text (Knittlová et al. 

10). A semantic translation is usually worse than its original, while a communicative 

translation is often better (Newmark 48). 

 

 4.2  Equivalent effect 



 

Equivalent  effect  (also  called  "equivalent  response"  principle  or 



"dynamic equivalence"

9

) is generally considered to be the overriding purpose of any 



translation.  To  achieve  equivalent  effect  means  to  produce  the  same  effect  on  the 

readers  of  the  translation  as  on  the  readers  of  the  original.  Nevertheless,  there  are 

cases in which this is not possible, e.g. if the purpose of the source language text is to 

affect  and  the  target  language  translation  to  inform  or  vice  versa;  if  there  is  a 

considerable  cultural  gap  between  the  two  texts.  Comparing  communicative  and 

semantic translation, the first one is more likely to create equivalent effect because it 

is  set  at  the  reader's  level  of  language  and  knowledge,  while  the  latter  often  fails 

doing so as it is set at the writer's level. In the communicative translation of vocative 

texts

10

  the  equivalent  effect  is  essential.  Moreover,  it  is  the  criterion  by  which  the 



                                                 

9  According E. A. Nida (Newmark 48) 

10  Texts with vocative function, e.g. texts which invite the readership to act, think or feel in the way 

intended by the text. The typical vocative texts: notices, instructions, publicity, propaganda, 

persuasive writing, popular fiction. (Newmark 41) 



 

 

 



28 

effectiveness and the value of the translation are assessed (Newmark 49). 

However, it is not always possible to achieve the equivalent effect. In 

fact, the more cultural the original text is, the more difficult is to create it unless the 

reader  is  imaginative,  sensitive  or  have  certain  knowledge  of  source  language 

culture:  "There  is  no  need  to  discuss  again  the  propriety  of  'converting'  Keats' 



'Season of mists and mellow fruitfulness' or Shakespeare's 'Shall I compare thee to a 

summer's  day?'  into  languages  of  countries  where  the  autumns  and  summers  are 

unpleasant" (Newmark 49). Jiří Levý suggests using explanation or indication when 

some  aspects  of  the  original  are  incommunicable  through  common  devices. 

Nevertheless,  these  should  not  be  used  arbitrarily.  As  he  reminds,  explanation  is 

suitable if the reader of the translation misses  something  what  was included in  the 

text  for  the  reader  of  the  original.  On  the  other  hand,  indication  should  be  used  if 

interpreting is not possible; this occur when the original contains elements of another 

language (e.g. French in Tolstoy's War and Peace) or local dialect

11

. For the first case 



Levý suggests translating only parts significant for understanding the meaning into 

the  target  language,  while  less  important  parts  (e.g.  greetings  or  short  answers) 

would be kept the same as in the original (Levý 124 - 127). 

 

 



 4.3  Translation criticism 

 

"Translation  criticism  is  an  essential  link  between  translation  theory  and  its 

practice;  it  is  also  an  enjoyable  and  instructive  exercise,  particularly  if  you  are 

criticising someone else's translation or, even better, two or more translations of the 

same text." 

                                                                                                               (Newmark 184) 

Translation  criticism  offers  lots  of  aspects  according  to  which  a 

translation can be assessed. The greatest challenge of translation criticism is to state 

one's own principles and to accept the translator's principles even if he/she is reacting 

                                                 

11  Translating dialects is discussed in chapter 4.4 




 

 

 



29 

against or following them (Newmark 187). 

Newmark  also  suggests  a  plan  of  translation  criticism.  This  plan 

includes  five  topics.  The  first  of  them  is  text  analysis;  this  stage  requires  a  brief 

analysis of the original text and stressing its intentions and functional aspects. In the 

text  analysis  one  may  include  a  statement  of  the  author's  purpose,  his  attitude 

towards the topic as well as characterization of the readership. It is recommended to 

briefly state the topic or themes, but one should not simply retell the plot (186). 

Secondly,  there  is  a  topic  aimed  at  the  translator's  purpose,  i.e.  its 

attempt is to describe the translator's point of view. During working on this stage of 

translation criticism one may find out interesting points about the translator's work. 

For example, one can come to conclusion that the translator omitted certain parts of 

the  original  or  that  he/she  replaced  simple  sentences  with  colloquial  and  idiomatic 

phrases in order to make the text livelier. Generally speaking, translations tend to be 

under-translations; that means that they are less detailed than the original. The point 

of  interpreting  the  translator's  intentions  is  not  to  criticise,  but  rather  to  try  to 

understand why he has used these concrete procedures (Newmark 186-187). 

Thirdly, after this stage of translation criticism comes comparing the 

translation with the original. This comparison is the main goal of the criticism, so it 

should have a certain structure; it would be inappropriate to simply put one's notes in 

the  order  arbitrarily.  Instead  of  it,  these  notes  should  be  grouped  selectively 

according  to  their  common  characteristics.  The  aim  of  this  part  is  to  discuss 

problems of the translation; therefore, one is not supposed to simply suggest a better 

variant of a particular translated item. Moreover, it has to be selective because there 

are  too  many  points  in  every  translation  which  would  allow  one  to  justify  his/her 

preferred version (Newmark 188). 

Fourthly,  the  translation's  referential  and  pragmatic  accuracy  is 

evaluated.  Firstly,  by  the  translator's  standards,  i.e.  by  considering  whether  the 

translation  is  successful  in  its  own  terms  and  after  that  by  one's  own  standards  of 

referential and pragmatic accuracy. It is necessary to avoid criticising the translator 

because  of  ignoring  those  translation  principles  which  were  not  established  in  the 

time of the translating. Further, the translation should be assessed also as a piece of 




Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə