Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

 

 

 



15 

in a number of ways. These two varieties are: Common Czech (obecná čeština) and 



Literary Czech (spisovná čeština). Literary Czech also has its own spoken variant 

Colloquial  Czech  (hovorová  čeština)  which  is  considered  being  literary  (Čermák 

27). 


 

 3.1.1  

Relationship of Common and Literary Czech 

 

Common  Czech  is  a  self-contained  variety  and  quite  different  from 

Literary Czech, yet the difference is not always clear and there is an area of overlap 

between them. Moreover, it is not possible to define the difference between Common 

and  Literary  Czech  as  the  difference  between  the  written  and  spoken  language.  In 

addition,  it  is  not  clear  enough  what  exactly  the  term  Colloquial  Czech  means, 

because this so-called variety has no particular formal means of expression (Čermák 

27 - 28). 

 According to Jiří Kraus, there are two current tendencies in judging 

Common and Literary Czech. The first of them is interested in language variations 

and  minority  languages  in  accordance  with  post-modernism  epoch.  Thus  this 

tendency  is  characterized  by  growing  interest  in  Common  Czech  and  claims  that 

Common  Czech  should  not  only  be  used  as  a  source  which  is  enriching  Literary 

Czech,  but  that  it  should  replace  Literary  Czech  in  certain  formal  and  official 

situations.  Contrary  to  this  tendency,  there  is  an  opposite  attitude  which  is 

characterized by efforts to improve public and formal communication by supporting 

Literary Czech. This tendency supports a standard and high form of Literary Czech 

(Kraus 42). Both of these tendencies have their pros and cons which are a matter for 

longer discussion. However, the important thing is to accept and respect both of them 

and to inform public that none of the varieties is better or worse. 

 

 "These attempts at restricting and simplifying the dynamic tendencies in the literary 



norm  sometimes  reflect  a  commonly  shared  opinion  that  of  two  or  more  language 

variants only one can be good (or at least better) and the other must be wrong (or 

worse). It remains an important task of language culture institutions and of schools 


 

 

 



16 

to teach the public that such clear-cut boundaries occur in languages very rarely and 

that the answers to questions of what is correct and appropriate in speech depend on 

many and very complex factors of communication." 

                                                                                                                 (Kraus 43-44) 

 It is obvious from the preceding paragraphs that relationship between 

Literary  and  Common  Czech  is  quite  complicated.  In  part,  the  distinction  between 

them  is  connected  with  the  distinction  between  spoken  and  written  language.  As 

František  Čermák  reminds,  educated  speakers  are  often  shocked  by  transcripts  of 

what they have said in formal circumstances because of a high number of Common 

Czech forms and they claim that they would never write in this way: "In explanation, 

they insist that thery were not aware that the difference between written and spoken 

forms was so great" (29). The spoken form influences the written one a lot and the 

mistakes  which  are  caused  by  this  influence  have  been  considered  misspellings 

(Čermák 29).  

The Literary Czech is primarily used in written language but because 

of  its  prestige  it  also  occurs  in  speech  as  well,  yet  rather  in  fragments  which  are 

isolated.  On  the  other  hand,  contemporary  Common  Czech  is  less  restricted; 

therefore, it often finds way into written communication (Čermák 29) 

Considering function,  both  codes have  their  own set of functions. In 

general, the literary language is almost never used as the spoken variant. However, it 

is  important  to  distinguish  what  is  considered  being  spoken  language. At  first,  the 

spoken  mode  of  language  contrasts  with  that  of  written  language.  Secondly,  the 

spoken  language  is  associated  with  informal  or  intimate  communication,  while  the 

written  (or  literary)  language  is  formal  and  distancing.  In  light  of  the  second  rule, 

Common Czech should be examine more closely, because the terms spoken language 

and Common Czech are not always identical and at the same time there is no sharp 

line between them. Rather, there is a neutral variant which combines elements from 

both  and  differs  from  Colloquial  Czech.  The  neutral  variant  is  found  in  the  areas 

where no variation in form is possible. As a result, the terms Spoken and Common 

Czech  are  used  interchangeably.  However,  one  should  remember  that  it  is  not 



 

 

 



17 

possible to simply identify Spoken Czech with anything that is not literary (Čermák 

30). 

 

 3.1.2  



 Characteristics of Spoken Czech 

 

Spoken  Czech  has  its  own  structure  and  function.  Its  original  centre 

was  Prague,  but  it  has  not  a  regional  status  now.  Furthermore,  it  is  a  relatively 

independent code which consists of a neutral core and peripheral variants. There are 

two different levels of means in its structure; the first one is the represented by its 

specific means and devices and the other one by means which are shared by Spoken 

and  Literary  Czech.  The  second  level  includes  non-inflectional  words  (adverbs, 

prepositions, conjuctions etc.) and inflectional words which are restricted as neutral 

or unmarked, for instance, nominatives or infinitives (Čermák 36). 

As for usage and distribution of Spoken Czech, it is believed that it is 

used in discussion and narration in the two following manners: 

  Regularly: if the communication is informal and private; if the 

socio-cultural context is not of a formal nature (no formal rules 

restricting  spoken  contacts)  and  if  the  social  status  of  the 

speakers  is  equal  or  if  the  user  is  socially  higher  (a  parent 

talking to a child) 

  Often:  the  talk  is  spontaneous,  emotive  or  familiar,  or  if  the 

participants are very familiar with each other 

According  to  what  is  written  above,  Spoken  Czech  is  never  used  in  formal 

interactions  and  in  public  official  addresses,  e.g.  in  those  cases  which  can  be 

described by opposite features. On the other hand, there are very unusual and very 

few  cases  of  spoken  discourse  in  which  Literary  and  Written  Czech  are  used.  In 

conclusion, Spoken Czech is more viable than Literary Czech and it seems to gain 

advantage over dialects too (Čermák 36). 

 

 

 




Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə