Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

 

 

 



24 

 4   THEORY OF TRANSLATION 

 

The chapter "Theory of translation" is divided into four sub-chapters. 

Firstly, the methods and types of translation are discussed in general. Secondly, the 

second sub-chapter is dedicated especially to equivalent effect, since this is supposed 

to  be  a  theoretical  background  for  the  following  translation  analysis.  Thirdly, 

translation criticism is discussed. Finally, there is a sub-chapter pointed to translating 

dialect. The terminology used in this chapter is based on Peter Newmark's theory of 

translation. 

 

 

 4.1  Methods of translation 



 

A  good  translation  has  to  fulfil  lots  of  requirements;  the  most 

important  of  them  being  that  a  good  translation  should  not  be  perceived  as  a 

translation  but  as  an  original  work  created  in  the  certain  language.  Therefore,  a 

quality translation should follow at least three basic criteria:  

  be natural in the target language 

  the meaning should be identical; the impact of the translation 

should be the same as the impact of the original text 

  the translation should preserve dynamics of the original text 

Following  these  criteria  guarantees  that  the  target  language  is  not 

deformed  according  to  the  language  of  the  original.  Furthermore,  equivalence  on 

information, stylistic and hypersyntactic level is considered obviousness. (Knittlová 

et al. 15) 

There  exist  several  types  of  translations.  According  to  their 

orientation, we distinguish two main types: form-based translations which is aimed 

at the form of the original text and meaning-based translations which is oriented on 

trasfering the meaning of original. (Knittlová et al. 16) Peter Newmark describes the 

meaning-based  translation  as  kind  of  free  with  emphasis  on  target  language,  while 




 

 

 



25 

the  form-based  one  is  more  literal  and  emphasizes  source  language  (45).  The 

question whether to translate literally of freely has always been the central problem 

of translating. The first kind was favorized untill the turn of 19

th

 century. Later, as a 



consequence of cultural anthropology studies (emphasizing the fact that the language 

is  the  product  of  culture  and  linguistics  barriers  are  insuperable),  the  second 

approach started gained support claiming that translation was impossible and it must 

be as literal as possible (Newmark 45).  

The  types  of  translation  are  closely  connected  with  methods  of 

translation. According  to  Newmark,  there  are  eight  translation  methods:  word-for-



word  translation,  literal  translation,  faithful  translation,  semantic  translation, 

adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation

Out of these eight, the first four belong to the type with source language emphasis. 

On the other hand, the other four rank among the type with target language emphasis 

(45). The methods are briefly described one by one in the following paragraphs. 



Word-for-word  translation:  also  marked  as  interlinear  translation.

8

 



This kind of translation does not respect grammatical system of the target language, 

though is able to express every single grammatical unit of source language through 

respective  units  (Knittlová  et  al.  16).  Moreover,  it  preservers  word  order  of  the 

source language and the words are translated by their most common meanings with 

no attention paid to context. Even cultural words are translated literally. Therefore, 

word-for-word  translation  is  used  either  to  understand  mechanics  of  the  source 

language  or  to  construe  a  difficult  text  as  a  pretranslation  process  (Newmark  46). 

Nevertheless,  this  kind  of  translation  can  be  comprehensible  if  we  translate  two 

closely  related  languages  since  their  grammatical  structures  and  rules  may  be  very 

similar or even identical (Knittlová et al. 16). 



Literal translation: sometimes described as "slavish" (Knittlová et al. 

17). The grammatical structures of the source language are converted to the nearest 

equivalents  in  the  target  language.  However,  lexical  words  are  translated  out  of 

context  (Newmark  46).  The  resulting  text  is  usually  grammatically  correct  and 

natural, while choice and connection of lexical units is strange (Knittlová et al. 17). 

                                                 

8  e.g. in Knittlová et al. 



 

 

 



26 

Faithful  translation:  reproduces  the  precise  contextual  meaning  of 

the original text while obeying the grammatical rules of the target language. Unlike 

the previous two, faithful translation transfers cultural words and also preserves the 

degree  of  grammatical  and  lexical  deviation  from  norms  of  the  source  language. 

Generally, it aims to be absolutely faithful to the intentions and the text-realisation of 

the original writer (Newmark 46). 



Semantic  translation:  is  based  on  the  same  idea  as  faithful 

translation but in addition it takes more account of the aesthetic value of the source 

language text and sometimes compromises on meaning. While faithful translation is 

uncompromising and dogmatic, the other one is more flexible and admits the creative 

exception to absolute fidelity (Newmark 46). 

Adaptation:  is  recognized  as  the  freest  form  of  translation  and  it  is 

used  primarily  for  theatre  plays  and  poetry.  Adaptation  preserves  the  themes, 

characters and plots, but the culture of the source language is converted to the target 

language culture and the text is rewritten (Newmark 46). 



Free translation: usually a paraphrase which is much longer than the 

original reproducing the matter without the manner, or the content without the form 

of the original text. According to Newmark it is not translation at all (47). 

Idiomatic  translation:  this  is  a  method  which  reproduces  the 

message  of  the  original  but  at  the  same  time  it  changes  important  nuances  of 

meaning. This is caused by using colloquialisms and idioms where these do not exist 

in the original (Newmark 47). 



Communicative  translation:  is  able  to  transfer  the  contextual 

meaning  of  the  original  in  a  way  that  content  and  language  are  acceptable  and 

comprehensible for to the reader (Newmark 47). 

Considering these methods more closely, Peter Newmark says: 

 

"Commenting  on  these  methods,  I  should  first  say  that  only  semantic  and 

communicative  translation  fulfil  the  two  main  aims  of  translation,  which  are  first, 

accuracy  and  second,  economy.  (A  semantic  translation  is  more  likely  to  be 

economical  than  a  communicative  translation,  unless,  for  the  latter,  the  next  is 



Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə