Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə12/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22

 

 

 



33 

same emotions which were desired by the original text.  

The language of the original novel is full of idioms and other elements 

of  colloquial  language,  as  I  have  mentioned  above.  There  are  also  lot  of  cultural 

words  contained,  not  mentioning  number  of  words  of  German  origin  which  are  so 

common  even  in  current  Czech  language.  Thus  all  these  elements  may  cause  a 

problem during translating. The level of informality of the source language text can 

be  achieved  by  using  phrasal  verbs,  e.g.  zbacal  –  scuffs  up,  by  including  reduced 

forms, as in a tady todle je, jak jsme juž řekli - and this is as we've said already's or 

through  other  possible  devices  of  colloquial  language.  Further,  the  same  method 

could  be  applied  with  dialect.  However,  translating  cultural  words,  metaphors  and 

idioms  is  more  complicated  and  sometimes  requires  explanation.  Another 

complicated item is professional slang which is also very frequent in the original; in 

this case it is slang connected with shoemaker's trade, beer industry and warfare. 

As  for  the  general  method,  this  should  be  the  communicative 

translation which is the most likely to fulfil the intentions stated above because of its 

setting at the level of the reader. 

 

 



 5.3  Comparison  of  target  language  text  with  source 

language text 

 

This part of my bachelor thesis contains translation corpus consisting 



of chosen parts of the original text and the translation. The criterion for choosing the 

individual extracts from the original text was quite simple. Firstly, I was searching 

for items which seemed interesting to me personally, e.g. for those which I wanted to 

observe more closely. Secondly, these items had to be at the level of my linguistic 

knowledge  and  also  to be  suitable  for  comparing,  e.g.  there  had  to  be  something  I 

could write about. 

 To make my orientation in the corpus easier, I marked each important 

item  with  italics. As  was  mentioned  before,  I  am  going  to  follow  the  Newmark's 




 

 

 



34 

method  of  comparison  which  involves  categorizing  the  items  according  to  their 

common features. Again, to make my orientation easier and to make my work more 

quick and comfortable, I indicated each item with a tag related to a certain category 

of items. The tags and their meaning are described in Table 3 below. 

Consequently,  there  are  fourteen  categories  altogether.  These 

categories are further discussed in the part of this sub-chapter which directly follows 

the corpus. Some of the categories were broader and contains more items, whereas 

some  of  the  others  required  only  brief  explanation.  I  tried  to  express  my  personal 

view concerning individual items as well as to point out possible appropriateness or 

inappropriateness of the translator's version. Moreover, I suggested my own solution 

in cases of inappropriateness. 

 

Tag  Meaning 

D. 


Dialect 

V. 


Vulgarisms 

G. 


Word of German origin 

S. 


Professional slang 

C. 


Cultural words 

U. 


Under-translations 

O. 


Over-translations 

M. 


Metaphors 

I. 


Idioms 

Ch.  Change of meaning 

Si. 

Similes 


Gr.  Grammar 

Possible misprint 



Ph.  Phrases 

Table 3: Tags and their meanings 

 

 

 

 

 


 

 

 



35 

Corpus 

 

 CZECH ORIGINAL                        ENGLISH TRANSLATION 



 B. HRABAL                                      J. D. NAUGHTON       

"Jestli se pánové, neurazíte, zvu vás na   



C. zabíjačku." 

 

"A pane správče, zařiďte, ať ze S. spilky 



přinesou deset bas lahvového leţáku. 

  

Co deset, dvacet bas!" 



 

"Pojďte, pánové, prosím, ale C. 



zabíjačkový guláš musíte jíst lţičkou z 

polévkového talíře, guláše aţ po 

obroučku! A za chvilku se budou podávat 

C. jaterničky s křenem a kroupová a 

žemlová jelítka. Pánové, tudy, prosím." 

 

 



O. Říkal, tyhle vlasy jsou zbytek starých 

zlatých časů, takové vlasy jsem nikdy pod 

svým hřebenem neměl

 

 



"

Ch.

 Mil

ostivá paní, neurazte se, napijte 

se vode mě!" 

"Avšak Cplzeňský pivo, milostivá paní, 

má přesnější barvu vašich vlasů, 

dovolte...", zabreptal kovářský mistr, 

"dovolte mi, abych na vaši počest šel dál 

popíjet ty vaše zlaté vlasy."  

 

 



"Pepin." "Tak konečně Gr. uvidím tvého 

bratra, konečně uslyším svého švagra,  

švagříčka!" 

 

 



"Strýcu Joţine," volala jsem na prahu

"pojďte dál." "A kterápak vy jste?", řekl 

strýc Pepin.  

 

 



"Gentlemen, if I may be so bold, I invite 

you all to our C. slaughtering party.

 

"Manager, have ten crates of bottled lager 



brought over from S. the plant.  

 

No no, make it twelve." 



 

"Come along, this way, gentlemen, if you 

please, but you'll have to eat the pork 

goulash with a spoon from a soup bowl, 

right up to the brim! And in a little bit 

we'll have C. sausages too with 

horseradish, and barley and breadcrumb 

puddings. Gentlemen, come this way 

please." 



O. He said,"That hair of yours is a hark 

back to he golden days of yore, never 

have I had such hair under my comb 

before." 

 

"Come on, Ch. young missus, don't be 



shy, have one on me!" 

"But C. the Pilsner beer, young missus, is 

nearer to the colour of your hair, allow 

me...", mumbled the master blacksmith, 

"allow me to go back in and continue 

drinking in your honour some more of 

that golden hair of yours." 

 

"Pepin." "Now at last Gr.  I'm going to 



see that brother of yours, at long last I'm 

going to hear something from my little 

brother-in-law!"  

 

"Uncle Joţin," I called out to him from 



the doorstep, "come on in." "Which one 

are you?" asked uncle Pepin. 

 

 



Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə