Microsoft Word 017 esas sayi doc



Yüklə 1,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə45/197
tarix08.07.2018
ölçüsü1,89 Mb.
#54544
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   197

Filologiya məsələləri, №4, 2017 

 

114



Dərdinin  əlacını  tapmış  Şəhrəbanu  xanım  dayəyə  öz  təşəkkür  və 

məhəbbətini bildirmək üçün onun adının əvvəlinə gözüm sözünü əlavə edir:  

“Şəhrəbanu xanım. Gözüm Xanpəri, bəs tez olun Əlmərdanı bu saat 

göndər Məstəli şahı Ağcabədi kəndindən alıb gətirsin” (5, s. 55).  

Komediyalardakı müraciət etiketlərindən biri də müraciət obyektinin 

adının  əvvəlinə  xahiş,  yalvarış,  iltimas,  arzu  və  s.  təmənnaları  ifadə  edən 

vokativ sözlərin artırılmasıdır. Bu cür sözlərdən biri də qadan alım ifadəsidir 

ki,  Azərbaycanın  bir  çox  bölgələrində  (komediyada  Qarabağ  bölgəsi)  bu 

sözlərdən daha geniş istifadə olunur. Şahbaz bəy də nişanlısı Şərəfnisəni dilə 

tutmaq üçün bu üsula əl atır:  

“Şahbaz bəy. Şərəfnisə, qadan alım, bilirsən ki, əmidostum bu gün nə 

tufan elədi? Müsyö Jordanın yanında əminin üstünə çır-çır çığırdı, məni də 

hədələdi.Şərəfnisə  xanım.  Şübhəsiz,  heç  özün  etdiyindən  xəbərin  yoxdur, 

əmidostunun çığırmağı gözünə görünür. 

Şahbaz bəy. Qadan alım, Şərəfnisə, mən özüm nə eləmişəm?” (5, s. 

56). Dərviş Məstəli şaha Şəhrəbanu xanımın müraciət etiketi də Azərbaycan 

folklorundan  qaynaqlanır.  Belə  ki,  nağıllarımızda  olduğu  kimi,  Şəhrəbanu 

xanım da Məstəli şaha “baba dərviş” deyə müraciət edir:  

“Şəhrəbanu  xanım.  Baba  dərviş,  bir  cüzvi,  yüngül  işdən  ötrü  sənə 

zəhmət vermişəm” (5, s. 58).  

Hadisələrin  inkişafından  asılı  olaraq,  obrazlar  arasındakı  müraciət 

etiketləri də dəyişir. Məsələn, bir qədər öncədə Xanpəriyə “gözüm Xanpəri” 

deyə  müraciət  edən  Şəhrəbanu  xanım  onun  parijlilərə  qarşı  rəhimsizliyinə 

cavab olaraq “arvad” deyə münasibət bildirir:  

“Şəhrəbanu  xanım.  Bıy,  arvad,  sənin  ürəyin  daşdır,  nədir?”  Biçarə 

parijlilər  bizə  nə eləyiblər  ki,  evlərin, imarətlərin başlarına yıxaq,  min-min 

adamın qırılmağına bais olaq (5, s. 60).  

Yalnız  Müsyö  Jordanın  ölümünü  istəyən  Şəhrəbanu  xanıma  əks 

reaksiya  Şərəfnisə  xanımdan  gəlir  və  bu  da  müraciət  etiketində  reallaşır. 

Belə ki, bayaqdan anasına sadəcə “ana” deyə müraciət edən Şərəfnisə xanım 

öz emosiyalarına adekvat olaraq “can ana” müraciətindən istifadə edir.  

Şərəfnisə  xanım.  Can  ana,  elə  demə,  Müsyö  Jordan  yazıqdır,  çox 

yaxşı  adamdır  (5,  s.  60).  Epik  əsərlərin  dilində  bədii  dilin  keyfiyyətini 

artırmaq  üçün  dialektlərə  məxsus  etiketlərdən  də  istifadə  olunur.  Məsələn, 

bəzi dialekt və şivələrdə övladlar anaya məmə deyə müraciət edirlər ki, bu 

nitq  etiketi  də  mədəniyyət,  nəzakət  baxımından  müraciət  edənlə  müraciət 

olunan  arasında  xoş  münasibət  yaratmağa  xidmət  edir.  Daha  çox  şərq 

ləhcəsində  işlənən  məmə  sözündən  bəzi  yazıçılarımız  tipikləşdirmə  və 

fərdiləşdirmə məqsədilə obrazların dilində istifadə etmişlər. Məsələn: Qız bir 

az dayandı, sonra içəriyə dönüb səsləndi: - Məmə, ay məmə, Qapıya çıx (2, 

s. 329).  



Filologiya məsələləri, №4, 2017 

 

115



Beləliklə,  yuxarıdakı  araşdırmalardan  belə  nəticəyə  gəlmək  olar  ki, 

bədii əsərlərin dilində nitq etiketləri ən müxtəlif məqsədlərə xidmət edə bilər 

və eyni bir sözdən müxtəlif hədəflər üçün faydalanmaq mümkündür. Burada 

yazıçı obrazın xarakterini göstərmək, situasiyaya uyğun davranmaq, qarşıda 

dayananın psixologiyasına uyğun ünsiyyət qurmaq, surətin sevgisini, nifrə-

tini, sevincini, kədərini və s. bildirmək üçün müraciət formalarından məntiqli 

şəkildə  istifadə  edir.  Əslində  bir  etiketlə  obraz  öz  istədiyini  həyata  keçirir. 

Məsələn,  Şahbaz  bəyin  Hatəmxan  ağanı  Parisə  getməkdən  ötrü  yola  gətir-

mək üçün qurduğu ünsiyyətdə etiketlərin nə qədər rol oynadığını açıq-aşkar 

gördük.  Deməli,  planların  baş  tutması,  səmərəli  fəaliyyət  üçün  etiketlər 

obrazın  nitqində  strateji  əhəmiyyət  daşıyır.  Bu  cür  vasitələr  oxucunu  da 

tərbiyələndirir, onların nitqinin inkişafı üçün zəngin material verir.  

 

İstifadə olunmuş ədəbiyyat:  



 

1.  Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1966, 72 s. 

2.  Mirzəyev H. İ. Mən necə unudum belə dərdimi. Bakı: Qismət, 2004, 304 

s. 


3.  Anar. Seçilmiş əsərləri. Bakı: Lider, 2004, 416 s.  

4.  Hüseyn M. Seçilmiş əsərləri. 3 cilddə, I c., Bakı: Avrasiya-Press, 2005, 

320 s. 

5.  Axundzadə M. F. Əsərləri. 3 cilddə, I cild. Bakı: Şərq-Qərb, 2005, 296 s.  



6.  Cəfərov N. Danışıq dili. “Mən”in müraciət mədəniyyəti // “Ədəbiyyat” 

qəzeti, 2000, № 8,  

 s. 4.  

Алиева Лятафет 

Специфика речевых этикетов в художественном 

 языке М.Ф.Ахундзаде 

Резюме 

 

В  статье  на  основе  комедий  выдающегося  драматурга 



М.Ф.Ахундзаде  анализируются  в  особенности  употребления  речевых 

этикетов  в  языке  его  эпических  произведений.Речевой  этикет,  формы 

обращения – одни из основных признаков, отражающих национальную 

специфику  языка.  В  азербайджанском  языке  эти  единицы  по  своему 

стилистическому  потенциалу  отличаются  богатством  и  разнообразием 

содержания  и  функций.  В  этой  связи  возникает  необходимость 

исследования  речевого  этикета  в  художественном  стиле.  С  учётом 

актуальности  темы  к  исследованию  привлечены  формы  обращения  в 

художественном  языке  М.Ф.Ахундзаде.  Писателю  удалось  сохранить 

нормы  этикета  в  обращениях,  используемых  в  диалогах,  на  высоком 




Filologiya məsələləri, №4, 2017 

 

116



уровне.  Писатель  мастерски  и  достоверно  отразил  в  речи  каждого 

персонажа  особенности  его  образа  жизни,  психологии,  культурного 

уровня, окружающей среды, окружающих его людей. М.Ф. Ахундзаде 

логически  использовал  формы  обращения  с  целью  показа  хороших  и 

плохих отношений между образами. Такие этикеты имеют и стратеги-

ческое  значение  в  речи  персонажей  для  достижения  цели,  реализации 

планов,  плодотворной  деятельности.  Эти  средства  воспитывают  чи-

тателя и содержат богатейший материал для развития его речи. 

 

Aliyeva Latafat 



 

Specificity of the speech etiquettes in M.F.Akhundzadeh’s  

artistic language 

Summary 


 

The  article  deals  with  the  analysis  of  the  peculiarities  of  use  of  the 

speech  etiquettes  in  the  outstanding  playwright  M.F.Akhundzadeh’s 

language in his epic works on the basis of his comedies. 

Speech  etiquette,  forms  of  address  are  the  main  features  that  reflect 

national  specific  character  of  the  language.  The  stylistic  potential  of  such 

units  is  remarkable  for  its  rich  and  various  content  and  functions  in  the 

Azerbaijani language. Thus it is necessary to research speech etiquette in the 

artistic  style.  Having  taken  into  consideration  urgency  of  this  subject  we 

research form of address in M.F.Akhundzadeh artistic language. The writer 

succeeded  in  keeping  up  the  norms  of  etiquette  in  addresses,  used  in  the 

dialogues on the high level. The writer skillfully and naturally reflected in 

each  character’s  speech  the  peculiarities  of  his  mode  of  life,  psychology, 

cultural  level,  environment,  people  around.  M.F.Akhundov  logically  used 

the  form  of  address  for  the  purpose  of  showing  good  and  bad  relations 

between  the  characters.  Such  etiquette  has  also  strategic  significance  in 

characters’ speech to achieve aim, to realize plans and fruitful activity. Such 

means brings up readers and contains rich material for development of their 

speech. 

 

 



Rəyçi: İsmayıl Kazımov 

filologiya elmləri doktoru, professor 

 

 

 




Yüklə 1,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   197




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə