Filologiya
məsələləri, №4, 2017
139
daşıyır,məxsus olduğu xalqın yerlə,tarixi şəxslərin adı ilə,xalqın məişəti,-
mədəniyyəti,əqidəsi ilə bağlı olur.Əksər hallarda onların ekibalentinin
tapılması və ya adekvat tərcüməsi kobud səhvlərə səbəb olur.Məsələn: “All
are not hunters that bloü the horn” ingilis atalar sözünün ekivalenti azərbay-
can dilinə “hər oxuyan Molla Pənah olmaz” kimi tərcümə etmək olar.Lakin
bu adekvat hesab olunmaya bilər.Çünki Molla Pənah adı sözü əcnəbi
oxucuya məlum deyil.Məhz buna görə də həmin atalar sözünü bizim dillə
əslində olduğu kimi: “Hər fit çalan ovçu olmaz” kimi tərcümə etmək lazım-
dır Ancaq elə atalar sözləri də var ki, onların üzərində milllik əlaməti olmur
və bu atalar sözləri asanlıqla ekvivalent tərcümə yolu ilə çevirmək olar.
Başqa bir misalda bunun aydın şahidi oluruq: məs “There is no fire
üithout smoke” ingilis atalar sözünü azərbaycan dilinə ekvivalenti “Od
olamyan yerdən tüstü çıxmaz” yaxud “ Like father like son” azərbaycan
dilində “ Ot köküüstə bitər” kimi vermək olar.
Deməli nə atalar sözü nə zərb məsəllərin nə də kiŞfrazoloji
birləşmələrin tərcüməsilə bağlı konkret resept,konkret qayda yoxdur.Düzgün
tərcümə üçün isə gərək kontekstdən çıxış uğurlu nəticəyə nail olmaq
gərəkdir.
Başqa dillərdə olduğu kimi ingilis dilində də spesifik əşya,hadisə və
anlayışları bildirən ,ancaq başqa dillərdə olmayan birləşməsi tərcümə etmək
demək olar ki, qeyri-mümkün olmayan anlayışlar tərcümə nəzəriyyəsində
realiya adlanan sözlər vardır.
Hər bir mürtəcim bü cür anlayışları başqa dilə tərcümə etmək üçün
mütləq şəkildə həmin ölkənin , xalqın mədəniyyətini,ədədbiyyatını və
tarixini öyrənməlidir.O həmin xalqın yaşayış tərzini,marağını və sbilməlidir
və həmçinin həmin xalqın realiləri tanış olmalıdır.Əks halda tərcümə zamanı
səhvlərə yol verir və yaxud tərcüməni milli koloritdən uzaqlaşdırır.Realilər
xüsusilə adekvat tərcümə zamanı mühüm əhəmiyyət daşıyır.Çünki, bu sözlər
spesifik xarakter daşıyır və obrazlılıq yaratmağa xidmət edirlər.
Tərcümədə əsas rol oynayan sözlərdən biri də stilistik sistemlərdir.Stilis-
tik sistemlərini özlərinin də milli xüsusiyyəti vardır və onların nitqdə
işlənməsi müxtəlifdir.Tərcümə zamanı stilistik əvəzlər leksik və qrammatik
əvəzlər kimi lazımdır.
Tərcümə zamanı bir dildənbaşqa dilə çevrilməsi çətin olan sözlərdən biri
də məhz metaforalardır.Çünki hər bir bədii ədədbiyyatda metaforalar orjinal
xarakter daşıyır və bədii ədədbiyyatda orjinal metaforanı saxlamaq vacib
şərtlərdəndir.Əgər müxtəlif səbəblərdən bu qeyri-mümkündürsə ,onda
mürtəcim çüxtəlif əvəzlərə müraciət edə bilər.
Metaforaların tərcüməsini çətinləşdirən əsas amil onun özülündə
frazoloji vahidliyin olmasıdır,hansı ki bu vahidlərin Azərbaycan dilində
ekvivalenti yoxdur.Məsələn: “to be on the edge”-əsəsbi olmaq,əsəsbləşmək
Filologiya məsələləri, №4, 2017
140
və yaxud “ to set the teeth on edge” kimi metaforik ifadələr əsəbləşmək kimi
tərcümə olunur.
Metonimiya da bu qəbildən olan sözlər sırasına daxildir.Onu da qeyd
etmək yerinə düşər ki metonimyanın linqivistik ifadəsi milli səciyyə daşıyır.
Adekvatlıq isə elə anlayışdır ki,orjinalın və ya tərcümə olunn mətnin
qarşılıqli münasibəti zamanı,tərcümələrin məqsədi həmişə nəzərdə tutulur.
Adekvatlıq və adekvat tərcümə terminləri tərcümədə bir proses kimi öz
yerini tapır. Yeri gəlmişkən onu da qeyd etmək yerinə düşər ki,adekvatlıqdan
fərqli olaraq, ekvivalentlik nəticəyə əsaslanır.
Nəticə
Deyilən fikirlərin xülasəsindən belə nəticəyə gəlmək olar ki,mürtəcim
tərcümə zamanı ya üslub saxlayır yada adekvat əvəzlərə müraciət edərək
onnu verməyə çalışır.Yəni, stlistik üslub bir qayda olaraq gizli keçə bilməz.
Ədəbiyyat
1. Rəsulov Ə. Tərcümə nəzəriyyəsi müstəvisində Türkiyə türkcəsi və
Azərbaycan dili. Bakı, 2007.
2. Vəlixnov F. Azərbaycanda tərcüsmə tarixi. Bakı, 199.
3. Komissarov V.N. «Müasir tərcümə». Moskva, 2004.
4. Şveytser A.D. «Tərcümə nəzəriyyəsi». Moskva, 1988.
5. F.Y.Versəlli. «Struktur dilçiliyin əsasları», studiya Philological. Bakı,
2005, s.287.
6. G.H.Bayramov. «Tərcümə sənəti». «Oka Ofser» nəşriyyatı. Bakı, 2008, s.
Leila İbrahimli
Dificulties . which faced during rhe translation process
Summary
Summary of thoughts that said show that translater tries to keep saving
of style or apply to adequate insteads during process of translation.İt means
that in a rule stylistic style cant be hidden. At least experience shows that
there is no any thought In the richest languages of the world which is not
immpossible to translate it to other languages.
With only one word,any thought must not avoid not only national
point of view but also from the context while translating to other languages.
Adequacy and adequate translation terms. But its place as a process of
translation from the original text ekivalentlik and ekivalent translation and
Filologiya məsələləri, №4, 2017
141
interpretation in terms of the relationship between the texts.By the way, it
should be noted that, unlike the adequacy equivalence results.
Лейла Ибрагимли
всмречаемые трудносми при адекватном приводе
Резюме
Такие заявления можно сделать вывод о том, что так называемые
резюме, переводчик или путем применения стилей, он будет пытаться
сохранить или адекватно əvəzlərə .То стилистических стилей, как
правило, не могут быть скрыты. Практика последних лет еще раз
доказывает, что нет таких мыслей, которые нельзя перевести на родной
язык. Любая мысль, любое предложение, переводимое с одного языка
на другой должно передавать национальный колорит, национальную
окрашенность, не отдаляясь от контекста и соответствуя нормам и
стандартам переводимого языка. Целью перевода является попытка
выхода за пределы родного языка и сближения языков. . Адекватность
и адекватные условия перевода в переводе находки но свое место как
процесс перевода из оригинального текстаэквивалентность и
эквивалентная перевода и интерпретации с точки зрения отношений
между текстами Листья образом, следует отметить, что, в отличие от
адекватности əsaəslanır эквивалентности результатов.
Rəyçi: Sevda Rzayeva
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru,
dosent