Filologiya
məsələləri, №4, 2017
147
LƏMAN ƏLİZADƏ
BAAU-nun magistrantı
Email:alizadeh.laman@gmail.com
REALİLƏR VƏ TƏRCÜMƏ
Açar sözlər: Reali, ekvivalentsiz leksika, milli kolorit, bədii tərcümə,
tərcümə növləri, leksik vahidlər, tərcümə,mədəniyyət,transliterasiya, transk-
ripsiya.
Ключевые слова: Реалия, безэквивалентная лексика, национальный
колорит, художественный перевод, виды перевода, лексические
единицы, перевод, культура, транслитерация, транскрипция.
Key words: reali, non-equivalent lexicon ,national colorit, literary transla-
tion, types of translation, lexical units,t ranslation,culture, transliteration,
transcription.
Dünyada bütün insanlar fərqli olduğu kimi mədəniyyətlər də bir
birindən fərqlənir. Hər bir xalqın özünəməxsus adət ənənəsi , mədəniyyəti
mövcudddur. Xalqlar arasındakı bu mədəniyyət fərqləri təbii ki, onların
leksikasına da təsir edir. Buna görə də bir dilin leksikasına daxil olan anlayış
bəzən digər dilin leksikasında mövcud olmur.Xalqlar arasında din,
mədəniyyət, dünyagörüşü , siyasi, coğrafi və s. fərqlər artıqca belə sözlərin
də sayı da durmadan artır. Hər bir dilin lüğət tərkibinə istər tərcümə
ədəbiyyatı,istərsə də digər vasitələrlə hər hansı bir xalqın mədəniyyəti,adət
ənənəsi ilə bağlı söz və ifadələr keçir. Bunlar da dilin lüğət tərkibini
zənginləşdirir. Realilər adı altında öyrənilən bu söz və ifadələr eyni
zamanda oxucunun təsəvvürlərini genişləndirir, həmin xalqın həyatı ,sosial
şəraiti, tarixi,adət ənənəsi barədə konkret məlumat verir. Bu sözlərin
əksəriyyəti olduğu kimi yazılır. Lakin bəziləri dilimizin fonetik və
qrammatik qanunauyğunluqlarını qəbul edərək dəyişir. Bəzən isə bu sözlər
yaxın mənalı sözlərlə əvəz olunur. Tərcüməçi S.Məmmədzаdə rеаliyаlаrın
bаşqа аdlаrlа əvəz оlunmаsınа qаrşı çıхır və qеyd еdir ki, bu, bütövlükdə əks
nəticə vеrər, bir sözlə, охucu оrijinаlа yахınlаşmаq əvəzinə оndаn uzаqlаşа
bilər.( 2, 193)Realilər ən çox bədii ədəbiyyatın tərcüməsi zamanı ortaya
çıxır. Bunun da səbəbi odur ki, bədii ədəbiyyatda millilik və xəlqiliyin
tamamlayan üsullardan ən başlıcası realilərdir. Belə sözlərin tərcüməsi
tərcüməçidən xüsusi bilik və bacarıq tərzi tələb edir. Tərcüməçi ekvivalenti
olmayan bu leksik vahidlərin semantikasına diqqət yetirməli və müxtəlif
tərcümə strategiyaları vasitəsi ilə elə tərcümə etməlidir ki, əsərin təsirini
azaltmasın. İngilis tərcümə nəzəriyyəçisi Konstans Uest yazır: “Tərcümə
etmək məsuliyyətini üzərinə götürmüş şəxs sanki borc aldığı haqqında
Filologiya məsələləri, №4, 2017
148
müqavilə imzalayır,qaytardıqda borcu həmin valyuta ilə deyil,həmin
məbləğdə qaytarmalıdır ”.(3,156)Hazırki dövrdə yüksək səviyyəli tərcümə
əsərlərinin sayca az olması da məhz tərcümə etmək üçün lazım olan bütün
istedadları özündə cəmləşdirən tərcüməçilərin çox az olmasıdır.
Tərcüməçinin mətn üzərində işləyərkən ənənəvi olaraq üzləşdiyi
çətinliklərdən biri də tərcümə dilində qarşılığı mövcud olmayan ekvivalen-
tsiz dil vahidlərinin verilməsi və ya tərcümə edilməsidir. Realilər də
ekvivalentsiz sözlərdən biri kimi müəyyən bir xalqın milli koloritiylə bağlı
yaranan sözlər olduğundan onları tərcümə edərkən bəzi çətinliklər yaranır.
Lakin leksik ekvivalentliyin olmaması heç də tərcümənin qeyri mümkünlüyü
demək deyil. Çünki mənası olan hər bir şey tərcümə edilə bilər.
Milli kolorit ifadə edən bu sözlərin tərcüməsi üçün müxtəlif tərcümə
strategiyalarından istifadə olunur.Realilərin tərcüməsi ilə bağlı yazılmış
kitablarda dilçilər müxtəlif tərcümə strategiyalarından istifadəni göstərsələr
də onların demək olar ki, hamısında “transkripsiya” və “transliterasiya” ən
başlıca tərcümə üsulu kimi verilmişdir. Realilərin tərcüməsi zamanı istifadə
edilən üsullar haqqında avropa , rus və Azərbaycan dilçilərindən bir
neçəsinin fikirlərinə diqqət yetirək.
A.V. Federov realilərin obyekt dildə verilməsinin dörd üsulunu
göstərmişdir: 1.Transliterasiya, yaxud transkripsiya, 2.Perifrastik, təsviri-
dildə mövcud olan elementlərin köməyi ilə verilmiş realilərin yeni və ya
mürəkkəb sözlərlə verilməsi, 3.Funksiyasına görə bir qədər realilərə yaxın
olan sözlərin köməyi ilə verilməsi, 4.Hiponimik- realilərin tərcüməsinə
qismən yaxın olan tərcümə(ümumiləşdirilmiş təxmini tərcümə).(1,151)
S.Vlaxov və S.Florin realilərin bir dildən başqa dilə tərcüməsinin altı
üsulunu göstərmişdir.(8,439)
1) Transkripsiya - məxəz mətndəki sözün səslənməsini hədəf dildə
təmin etməkdir
2) Kalka - Burada kalka üsulu elə yeni sözün yaranması hesab olunur.
Kalka (üzünü köçürmək, təqlid etmək) üsulu ilə tərcümə zamanı mənbə dil-
də olan reali söz, söz birləşməsi və ya ifadə obyekt dilə sözbəsöz tərcümə
edilir. Məsələn ; washing machine - paltaryuyan maşın, skyscraper – göy-
dələn, Thanksgiving day – Şükranlıq günü, Shepheard's pie- çoban piroqu,
brain –drain – beyin axını, Hous of Common – Ümumilər palatası və s.
3) Yeni sözün yaradılması - Tərcümə üsulunun çox istifadə edilən və
əksər hallarda tərcümənin uğurlu olmasını təmin edən formalarından biri
yeni s[zwn yaradılmasıdır yəni, neologizmlərin dilə daxil edilməsidir.
Neologizmin dilə daxil edilməsi tərcümə edilən realinin məzmun və
koloritinin saxlamasına xidmət edirvə onun semantikasına təsir etmir.
Həmçinin, semantik neologizm üsulundan da istifadəyə rast gəlinir.
Semantik neologizm üsulu vasitəsi ilə tərcümə zamanı realinin mənasının