Filologiya məsələləri, №4, 2017
149
ötürülməsi üçün tərcüməçi tərəfindən yeni söz və ya söz birləşməsi yaradılır.
Kalka və yarımkalkalar neologizm ola bilər. Semantik neologizm üsulunun
kalka üsulundan fərqi onun mənbə dildə olan sözlə etimoloji əlaqəsinin
olmamasıdır.4) Mənimsəmə - Realilərin tərcüməsində mənimsəmə
üsulundan da istifadə edilir. Mənimsəmə üsulu başqa dilə məxsus olan
realinin adaptasiyasıdır, başqa sözlə desək, digər dilə məxsus anlayışın və ya
sözün bir növ doğmalaşdırılmasıdır.
5) Təxmini tərcümə - Reali obyekt dildə olan yaxın məna verən sözlə
əvəz edilir.
6) Təsviri tərcümə - dildə mövcud olan elementlərin köməyi ilə
verilmiş realilərin yeni və ya mürəkkəb sözlərlə veriləmsi
V.S.Vinoqradov isə realiyaların obyekt dildə verilməsinin aşağıdakı
üsullarını qeyd edir:1. Transkripsika (Transliterasiya); 2. Hiponimik tərcü-
mə; 3. Oxşatma; 4.Perefrastik tərcümə (təsviri, deskripti, eksplikativ).(9,
87)Azərbaycan dilçiliyində də bu məsələ ilə bağlı bir neçə dilçi alimlərin
müəyyən fikirləri mövcuddur. Q.Bayramov realiləri ekvivalentsiz leksikanın
bir qrupu hesab edir və ekvivalentsiz leksikanın(realilər, ekzotizmlər vəs.)
tərcüməsində əsasən aşağıdakı üsullardan istifadə etməyi məqsədəuyğun
hesab edir.1. Transkripsiya və Transliterasiya; 2. Kalka; 3. Təsviri; 4.
Təxmini yaxud analoq tərcümə; 5.Əvəzetmə.(6,56)
E.Allahverdiyeva tərcümə əsərlərinin tədqiqi prosesində realiyaların
obyekt dildə verilməsinin aşağıdakı üsullarını müəyyənləşdirmişdir:
1)Realiyaların fonetik tərkibinin, demək olar ki, tam saxlanılması
şərti ilə obyekt dildə verilməsi;
2)Realiyaların mətndə eyniylə saxlanılması ilə yanaşı, ona aid izahın
mətndən kənarda (məs.səhifənin sonunda,kitabın sonunda ) verilməsi;
3)Realiyalar mətndə eyniylə saxlanılır və eyni zamanda mətndə də
izah olunur;
4)Realiya obyekt dildə mövcud olan yaxın mənalı sözlə əvəz olunur. Bu
halda orjinalda realiyanın varlığı oxucuya məlum olmur, tərcümədə verilmiş
söz dildəki müstəqim mənasında başa düşülür.(5, 71)
Realilərin tərcümədə verilmə üsulları müxtəlifdir. Onları tərcümədə
düzgün və dəqiq vermək üçün tərcüməçi başqa xalqın milli koloritini ifadə
edən, əşya və ya anlayışlar haqqında geniş təsəvvürə malik olmalıdır.
Realilərin tərcümə üsulları haqqında müxtəlif alimlərin fərqli fikirləri ilə
tanış olduqdan sonra bu üsulları ümumiləşdirib aşağıdakı kimi verə bilərik.
1. Realilərin tərcümədə transkripsiya və transliterasiya üsulu ilə
verilməsi.
2. Realilərin izahlı tərcüməsi. İzahın qismən səhifə altında və qismən
mətn daxilində verilməsi.
3. Realilərin təxmini tərcümə olunması.
Filologiya məsələləri, №4, 2017
150
4. Hiponimik tərcümə.
Göründüyü kimi, realilərin tərcüməsi üçün bir çox tərcümə üsulları
mövcuddur. Lakin tərcümə üsullarının çox olmasının müsbət tərəfləri olduğu
kimi mənfi tərəfləri də mövcuddur. Belə ki, tərcümə üsullarının çoxluğu
tərcüməçi üçün müəyyən çətinliklər törədir. Tərcüməçi realilərin tərcü-
məsinin uğurlu olmasını təmin etmək üçün bu tərcümə üsulları arasından elə
uğun üsulu seçməlidir ki tərcümə zamanı realinin milli koloriti və ifadəliliyi
itməsin.
Ədəbiyyat
1.А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1983
2.С.Мамедзаде. Точность плюс вдохновение. В сб: Актуальные
проблемы теории художественного перевода, том 1. – Москва, 1967,
с.193-200
4.3.Eugene.A. Nida.Toward a Science of Translating, p156. “constance.B.
west” Leiden.1964
5.E.Allahverdiyeva. Bədii tərcümənin linqvistik problemləri.Bakı,1997
6.Q.Bayramov. Tərcümə sənəti. Bakı
7.N.Xudiyev.Azərbaycan ədəbi dili lüğət tərkibinin inkişafı.Bakı, 2013
8.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986
9. Виноградов Лексические вопросы перевода художественной
прозы.M, 1978
10.Azərbaycanca - ingiliscə lüğət. Bakı, 1996.
L.Alizade
Realias and translation
Summary
Realias are part of national colour. The origin of the term “realia”
derived from Latin “realis” has the meaning “ material, thing”. Azerbaijani
linguists use this term in two forms: realia (plural) and reality. They are
ekspress national kolorit , people’s traditions. Realias usually are used in
literary translation. These lexical units enrich the language of translation of
belles-lettres on one hand, on the other hand they describe national
colouring, living standard, mythology and national thinking of the people
and immortalize the nation’s history and socio-political harmony of its time.
Realias are divided into these groups: geographical and ethnographical,
folklore and mythology, public and historical realias. The translator’s
misunderstanding and misrepresenting of any of these words may end in a
Filologiya məsələləri, №4, 2017
151
translation void of fressness, reality and moral sense. The meanings of these
words may remain ambiguoys unless the translator has a deep
comprehensive knowledge of the religious, social and ethnological beliefs
and traditions of the related communities.The study of this subject helps us
in the literary translation, as well as in the communication.
Л.Ализаде
Реалии и перевод
Резюме
Реалии – это слова, произошедшие из повседневных народных
традиций. Реалии – это часть национального колорита. Термин
«реалия» происходит от латинского слово «realis» («материальный», «
тело», «реальный»)-обозначающее "вещь", "свойство" . Азербайджанс-
кие лингвисты имеют две формы подхода этого термина: «реа- лия»
(realilər) и «реалии» (реалий). Они больше всего упоминаются в худо-
жественном переводе. Эти лексические единицы с одной стороны
обогощают язык перевода художественного произведения, а с другой
стороны сохраняют в себе национальный колорит, традиции, ми-
фологию, национальное мышление, даже историю народа, отражая в
себе общественно- политическую гармонию своего времени. Реалии
делятся на нижеследующие лексико – семантические группы: геогра-
фические и этнографические, фольклорные и мифологические, быто-
вые, общественные и исторические. Проблема сохранения националь-
ной окраски это очень важно. Реалии тесно связанны с жизнью народа,
житейскому быту, язык дает основу для во- площения образов. В
реалиях есть специфические оттенки и национальный колорит.Изу-
чение этой темы помогает нам при переводе художественных произ-
ведений, а также при общении.
Rəyçilər: Həsən Quliyev
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, professor
Dostları ilə paylaş: |