Filologiya
məsələləri, №4, 2017
137
LEYLA İBRAHIMLİ
Bakı Avrasiya Universteti
ibrahimlileyla20@gmail.com
ADEKVAT TƏRCÜMƏ ZAMANI QARŞIYA ÇIXAN ÇƏTİNLIKLƏR
Açar sözlər: Tərcümə,semantik uyğunluq,tərcümə üsulları,tərcümə prose-
sində qarşılaşılan çətinliklər, birbaşa və dolayı yolla tərcümə
Key words: ranslation,semantic accordance,methods of translation,ifficul-
tiesthat faced during the translation process,direct and indirect transation
Ключевые слова: перевод, семантическое соответствие, методы пере-
ода, трудность перевода, возникающая в процессе прямого и косенного
перевод
Tərcümə özü son dərəcə mürəkkəb bir fəaliyyət prosesidir .Bu proses
zamanı müəyyən əlavələr,ixtisarlar şərti olaraq meydana gəlsə də tərcüməçi
bunlardan kənar qala bilmir.Özü də bütün bunlar leksik,morfoloji,sintaktik
səviyyədə gedir.
İngilis dilindən azərbaycan dilinə tərcümədə qarşıya çıxan çətinliklər-
dən danışarkən, biz ilk növbədə azərbaycan və ingilis dillərinin qrammatik
quruluşunda olan fərqlərlə bağli məqamlarida ortaya qoymaliyiq.
Tərcümə zamanı rast gəlinən bu tip problemlərdən biri də atalar
sözlərinin, frazeloji birləşmələrin dilimizə məna dəqiqliyi ilə tərcüməsidir.
Məsələn: “Mrs Smith is very blue stocking woman.”- cümləsinin tərcüməsi
ilk baxışda çox sadə görünür. Blue-stocking sözünün tərəflərinin ayrı-
ayrılıqda tərcüməsi mavi-corab deməkdir. Lakin həm qrammatik, həm də
semantik cəhətdən doğru səslənmir. Deməli, blue stocking sözünün düzgün
tərcüməsini birləşmə şəklində axtarmalıyıq. Və bu zaman bu sözün “ziyalı”
mənasına rast gəlirik. Deməli cümlənin düzgün tərcüməsi: - Xanım Smit çox
ziyalı qadındır.”- kimidir. Bəzən isə elə bir cümləyə rast gəlirik ki, cümlənin
tərkibindəki bütün sözləri bilirik, lakin tərcümədə çətinlik çəkirik.
Eyni cür səslənən söz birləşmələri də bəzən nitqdə anlaşılmazlığa səbəb
olur.Məsələn: My train is coming.(Mənim qatarım gəlir).
Look at the clouds it might rain.(Buludlara bax, yağış yağa bilər).
Bu cümlələrdəki my train və might rain ifadələri bir-birinə çox oxşayır.
Lakin tələffüz zamanı biz fasilə etmiş olsaq, onları bir-birindən asanlıqla
fərqləndirə bilərik.
Çoxmənalı sözlər dedikdə sözün əsas mənası və onunla bağlı yaranan
əlavə mənalı sözlər başa düşülür. Belə sözlərdə az və ya çox dərəcədə əsas
məna ilə bağlılıq olur. Lakin tərcümə zamanı sözün bir mənasının əvəzinə
Filologiya məsələləri, №4, 2017
138
digərinin işlənməsi düzgün deyildir. Məsələn, gift sözünün bir neçə mənası
var: Mother had never got such a gift – Ana heç vaxt belə hədiyyə almayıb.
Adekvatlıq isə elə anlayışdır ki,orjinalın və ya tərcümə olunan mətnin
qarşılıqlı münasibəti zamanı,tərcümələrin məqsədi həmişə nəzərdə tutulur.
Adekvatlıq və adekvat tərcümə terminləri tərcümədə bir proses kimi
öz yerini tapır.Amma ekivalentlik və ekivalent tərcümə terminləri isə
tərcümədə ilkin mətnin və tərcümə edilən mətnlər arasındakı münasibətlər
nəzərdə tutur.Yeri gəlmişkən, onu da qeyd etmək yerinə düşər ki,adekvatlıq-
dan fərqli olaraq ekvivalentlik nəticəyə əsaəslanır.
Ekivalentliklə adekvatlıq terminləri hər ikis qanunauyğun xarakter
daşıyır,belə ki ekivalentlik anlayışında tərümə olunan mətn ilk mətnə uyğun
gəldiyi halda, adekvat tərcümədə tərcümə bir prosesi kimi verilən
komunkikativ şərtlərə uyğunlaşır.
Bəzən elə hallarda olur ki,orjinala tamailə ekvivalent olan tərcümə,-
adekvat tərcümənin tələbinə çox vaxt cavab vermir. Və ya tərsinə,bəzən
adekvat şəkildə yerinə yetirilən tərcümə və tərcümə edilən mətn tam ekviva-
lentlik münasibətinə əsaslanmır.
Adekvatlıq dəqiqlikdən ayrılmayan orjinala bərabər olan və eyni
əhəmiyyətə malik olan, nəticə yaradan,qramatik,leksik və frazeoloji,stilistik
əvəz yolu ilə tərcüməyə nail olan anlayışdır.Əvəzetmə yolu ilə mürtəcim
faktiki olaraq orjinalın bütün elementlərini çatdıra bilir.Adekavt tərcümənin
mətləbi özündə uyunluğun və əvəzin istifadə olunmasını birləşdirir.Orjinalın
bütün elementlərinin verilməsinin mümükün olmamamsı təqdirdə,mürtəcim
eyni əhəmiyyətə malik olan əvəzlərə müraciət edə bilər.Məhz buna görədə
tərcümənin sonunda orjinala yaxın nəticə yaradılır.Mürtəcim orjinala yaxın
adekvat tərcümə işi yaratmaq istədikdə bir şeyi unutmamamlıdır
ki,təcümənin dili qüsursuz şəkildə düzgün olmalıdır.
Tərcümə zamanı əsas diqqət yetirilməli məsələlərdən biridə budur ki,
mürtəcim tərcümə zamanı orjinalda qrammatik quruluşunun,frazeoloji
birləşmələrin yaxud,stilistik üslubun saxlamaq üçün tərcümə olunan dilin
normalarının pozulmamasına da diqqət yetirməlidir.Ama bəzən elə hallar
olur ki, ən savadlı tərcüməçi belə hərfi tərcümə üsulundan istifadə edir və
nəticə də Azərbaycan dilinin normasının pozulmasına yol verir. Məsələn
belə bir misala baxaq: “his plans had been running so beautifully,so
goddamnned beautifully and now she was going to smash them all- “Oğlanın
arzuları necə də gözəl,intəhasız dərəcədə gözəl çin olurdu, indi isə qız on-
ların hamsını alt-üst etməyə hazırlaşırdı”.Verilən misalda və onun tərcü-
məsindən görürük ki, “gözəl” sözü cümlədə iki dəfə işlənib,bu da Azərbay-
can dilinin normasının pozulmasına səbəb olmuşdur. Tərcümə prososesində
çətinlik törədən amillərdən biri də məhz atalar sözləri ,zərb məsəllərin bir
dildən başqa bir dillərə tərcümə edilməsidir. Çünki bunlar milli xüsusiyyət