Microsoft Word 017 esas sayi doc



Yüklə 1,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə62/133
tarix08.07.2018
ölçüsü1,54 Mb.
#54338
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   133

Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
171
however, a suffix normally classed as an adjective-forming will actually be 
found  to  form  a  noun.  This  is  because  of  a  tendency,  present  in  most 
languages,  for  adjectives  to  be  used  as  nouns.  Thus,  in  English  good  is 
generally an adjective, but in the sentence, “The good die young,” it is used 
to mean “good people.  
 
М.Ибрагимова 
Способы формирования прилагательных с помощью  
суффиксов 
 
Резюме 
 
Наряду  с  базами  и  префиксами  в  словообразовании  часто 
использовались  суффиксы.  Суффиксы  -  это  элементы  слова,  прик-
епленные к концу базы, и, как и в случае с префиксами, большинство из 
нас знакомо с ними в случае родных английских слов. 
Суффиксы  отличаются  от  префиксов  тем,  что  они  не  только 
изменяют  значение  базы,  но  также  определяют  часть  речи 
сформированного  таким  образом  слова.  В  случае  предыдущих 
примеров прилагательные суффиксы были прикреплены к основаниям 
существительных  для  составления  прилагательных.  Мы  будем  иметь 
дело  с  тремя  типами  суффиксов,  прилагательно-формирующими, 
сущесвительно-образующими  и  глагольными  формированиями.  В 
некоторых  случаях,  однако,  суффикс,  обычно  классифицируемый  как 
формирование  прилагательного,  фактически  будет  найден,  чтобы 
сформировать существительное. Это связано с тенденцией, существущей 
на большинстве языков, для того, чтобы прилагательные использовались 
как существительные.  
 
Rəyçi:              Rəhimə Məmmədova 
                filologiya elmləri namizədi, dosent 
  
 
 
 
 


Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
172
                 ÜLFAN MİRZƏZADƏ 
  Azərbaycan Dillər Universiteti 
ulka.mirzazadeh@gmail.com 
 
THE SCIENTIFIC – THEORETICAL IDEAS ABOUT  
GENDERED METAPHORS 
 
Açar sözlər: metafora, nitq, proqressiya 
Key words: metaphor, speech, progression 
Ключевые слова: метафора, речь, прогрессия 
 
The language is a system of arbitrary vocal symbols, which permit all 
people in a given culture, or other people who have learnt the system of that 
culture, communication or to interact. By speaking, we do not mean merely 
uttering words through mouth. It means conveying the message through the 
words  of  mouth.  We  use  metaphors  also.  Hines’s  works  (1994,  1999)  on 
English metaphors about women appear to corroborate this statement. Using 
Lakoff and Johnson’s (1980) theoretical framework, Hines reveals that one 
of the main conceptual metaphors underlying English linguistic expressions 
used to describe or address women is woman as small animal (consider, e.g. 
chick, canary, kitty). This and other metaphors applicable to women, such as 
woman  as  dessert  (consider  metaphorical  terms  like  tart,  cheesecake, 
crumpet),  encode,  and  their  usage  supports,  the  dominant  male-oriented 
ideological positions in the discourse of Western, English-speaking society. 
That is, these lexicalized metaphors show the consistent belittling of women 
. However, the existence of such discriminatory metaphors about women is 
no guarantee that comparable ones are not also available for men (consider 
French man lapin “my little rabbit, sweetie” or un chaud lapin “a hot rabbit, 
a stud” and Italian passero “little sparrow, dear one”). The aim of this paper 
is  to  test  the  validity  and  ascertain  the  cross-linguistic  applicability  of 
Hines’s  findings.  On  the  basis  of  data  from  French  and  Italian,  we  will 
analyze  metaphorical  expressions  that  use  animals  as  their  source  domain 
applicable  to  both  women  and  men,  and  others  applicable  to  men  only  in 
order to check whether women and men are denigrated in the same way and 
to  the  same  extent  in  the  two  languages.  First  we  will  outline  Lakoff  and 
Johnson’s theoretical framework and summarize Hines’s findings regarding 
the metaphor woman as small animal, then we will point out the analogies 
established between women and/or men and animals as revealed by Italian 
and  French  metaphorical  expressions,  and  finally  we  will  draw  the 
conclusions from our findings. 2. Framework and hypotheses. By examining 
ordinary expressions used in everyday language, Lakoff and Johnson (1980) 


Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
173
have demonstrated that people very often talk and reason about an entity or 
event  in  terms  of  another,  that  is  in  a  metaphorical  way:  they  compare  a 
phenomenon  they  are  more  familiar  metaphorik.de  05/2003  –  Baider/ 
Gesuato, Masculinist Metaphors, Feminist research 8 with to one that they 
want  to  cognitively  appropriate,  by  establishing  links  between  the  two 
domains of experience. Hines (1994, 1996a, 1996b, 1999, 2000) uses Lakoff 
and Johnson’s theoretical framework to describe the metaphorical usage of 
terms  technically  belonging  to  domains  such  as  desserts  (e.g.  tart,  sweetie 
pie, honey) and animals (e.g. filly, chick, bunny) to talk to or about women. 
Her analysis reveals a “rule-governed” pattern of “lexicalization”: once the 
conceptual  parameters  have  been  established  through  cross-domain 
mappings, the choice of terms from the source domain to be applied to the 
target  domain  is  not  random,  but  motivated  by  semantic  considerations, 
among others; for instance, the category of dessert terms describing a woman 
is shown to refer to juicy desserts that are made to be shared and/or sliced. In 
addition to establishing a link between the emotional domain of desire and 
the  physical  domains  of  food  or  animals,  Hines  also  identifies  a  third 
dimension in some of the conceptual metaphors examined, namely a social 
practice, which embodies the metaphors in question in some way. We thus 
suggest that Hines’s findings make it possible to conceptualize metaphor as a 
three-dimensional  structure  which  recalls  the  semiotic  triangle  of  the  sign 
(Ogden  and  Richards  1923:  9-12),  as  in  the  following  schematic  set  of 
correspondences:  the  referent  (the  social  practice)  the  signified  (the 
conceptual  metaphor)  the  signifier  (the  linguistic  expression).  However, 
Hines  takes  Lakoff  and  Johnson’s  work  further  since  she  also  unveils  the 
powerful  social  implications  of  these  ‘masculinist  metaphors’  (Hendricks 
and  Oliver  1999),  that  is  she  decodes  and  denounces  the  social  practices 
which  embody,  enforce  and  perpetuate  the  sexist  concepts  on  which  such 
conceptual  metaphors  are  grounded.  Maybe  most  importantly,  Hines’s 
cognitive-linguistic work reveals the existence of a social imbalance , which 
is  to  be  identified  in  a  discriminatory  view  of  women,  exemplified  in  the 
English language, according to which women are more likely than men to be 
viewed  and  treated  as  less  than  people.  .  This  type  of  linguistic  practice 
appears  to  reflect  “a  paradigm  of  the  definition  of  women  in  our  culture” 
(Penelope 1977: 316, quoted in Hines 1994: 300). Given these examples of 
dissymmetry  in  language  use  which  belittle  or  discriminate  against  the 
female  human  being,  it  is  to  be  expected  that  French  and  Italian  too  may 
display  what  Hines’s  works  have  revealed  for  English,  namely  that  in  the 
domain  of  metaphors,  women  could  be  conceptualized  and  linguistically 
represented  in  more  trivial  ways  than  men.  On  the  basis  of  the  above 
observations, we propose to address two main issues: (I) to check the cross-


Yüklə 1,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   133




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə