Microsoft Word 8 Azerb dili ve edebiyyati bolmesi


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 9,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə67/364
tarix04.07.2018
ölçüsü9,57 Mb.
#53273
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   364

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

903



 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

göstərir. Müşfiq ilk şeirlərində 1-ci misrada atalar sözü verirdisə, ondan sonra mütləq bir hik-

mətli fikir deməyə çalışırdı. Bu səpkidə yazması şairin şifahi ədəbiyyatdan bəhrələnməsinin 

sübutudur. 

   

 

Hər səhər,hər axşam,hər axşam,hər səhər 



 

  Çox 


zaman 

sərsəri küləklər bixəbər 

 

  Bir 


yaxın dost kimi qapımı döyərlər, 

   


 

Küləklər,küləklər,bəstəkar küləklər, 

 

  Dünyanı dolaşan bəxtiyar küləklər. 



Müşfiqin “Küləklər”  şeirinin poetikası o qədər güclüdür ki, burada dilin istər fonetik, 

istər leksik, istərsə də sintaktik səviyyəsi üzrə üslubi fiqurların zənginliyini aydın görə bilirik. 

Müşfiq eyni zamanda aşıq  ədəbiyyatını da yaxşı bilmiş, onun realist üslubundan, rən-

garəng növlərindən, şəkli xüsusiyyətlərindən, təşbeh və  bənzətmələrindən bütün yaradıcılığı 

boyu bəhrələnmişdir. Müşfiqin aşıq  şeirinin qoşma və  gəraylı növlərindən istifadə edərək 

yazdığı 20 dən çox əsəri bizə gəlib çatmışdır.”Eşqim”, ”Kimidir”, ”Ayrılıq”, ”Sənə qurban”, 

”Söylə”, ”Məhəbbət”, ”Dilbər”, ”Küsmərəm” məhz bu şeirlərdəndir. 

   


 

Mən ki bilməz idim nədir məhəbbət, 

 

  Bu 


sirri 

sən mənə anlatmadınmı? 

 

  Dünyaya 



sığmayan şair könlümü 

 

  Köksümdən çıxarıb oynatmadınmı? 



Nümunədəki “n” və ”m” sonor samitlərinin növbəli ahəngi şeirə xüsusi axıcılıq, melodiya 

gətirib. 

   

 

Nə arzu eyləsən,könlümdə vardır, 



   

 

Eşqimin səhəri bir ilk bahardır. 



 

  Ona 


könül 

verən nə bəxtiyardır, 

 

  Fikrim-hissim 



təzə gülşən kimidir. 

Bu parçada isə “n” və ”r” samitlərinin normativliyi nəzərə çarpır. 

 

 

 



 

 Yenə o bağ olaydı, yenə yığışaraq siz, o bağa köçəydiniz 

   

 

Biz də muradımızca fələkdən kam alaydıq, sizə qonşu olaydıq 



   

 

Yenə o bağ olaydı, səni tez-tez görəydim, qələmə söz verəydim 



   

 

Hər gün bir yeni nəğmə, hər gün bir yeni ilham,yazaydım səhər,axşam 



   

 

Arzuya bax, sevgilim! Tellərindən incəmi? Söylə, ürəyincəmi? 



Bu strukturda “-mi

4

” sual ədatının qoşulduğu sözlərin ahənginə uyğun olaraq digər 



sözlərdəki “m” samitinin alliterasiyasını zəruriləşdirir. Bundan başqa şeirdə “y”, ”d” samitlə-

rinin təkrarı şeirin ahəngdarlığını artırıb. 

 

 

ALINMA SÖZLƏRİN İŞLƏNMƏ FORMALARI 



 

Nigar MİKAYILOVA 

Qafqaz Universiteti 



nigar2292@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Aparılan araşdırmaların nəticəsində demək olar ki,son bir neçə ildə  dilimizə 300-dən 



artıq alınma söz daxil olmuşdur.Nazirlər Kabineti yanında Terminologiya Komissiyasının 

sədr müavini Sayalı Sadıqovanın verdiyi məlumata əsasən: "Müxtəlif elm sahələri , xüsusən 

də informatika,texnologiya sahəsi ilə bağlı dilimizə yeni sözlər daxil olub.Bəzi sənaye 

məhsulları müxtəlif ölkələrdən idxal edildiyinə görə , bu sahədən də  yeni sözlər dilimizə da-

xil olub.Dilə daxil olan yeni sözlər arasında ümumişlək sözlər , demək olar ki, yoxdur." 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

904



 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

Dilə daxil olan yeni sözlər  həm dilin öz daxili imkanları hesabına,həm də alınma  sözlər 

hesabına yaranır.Həmin alınma sözlərin bir qismi bizim nitqimizi zənginləşdirir,onu dəqiq, 

səlis və ifadəli hala gətirir.Ancaq onu qeyd etmək yerinə düşər ki,alınmalardan yerli-yersiz 

istifadə etmək  həm dili , həm də nitqi korlamağa gətirib çıxarır. 

Alınma sözlərin bir qismini,daha doğrusu,əksəriyyətini elmin müxtəlif sahələrinə aid 

olan terminlər təşkil edir.Elmin, təhsilin inkişaf etməsi yeni-yeni  anlayışların ortaya 

çıxmasına səbəb olur.Milli təhsilimiz Beynəlxalq Təhsil Sisteminə inteqrasiya etmişdir.Bunun 

nəticəsi olaraq,dilimiz yeni təhsil terminləri ilə  zəngiləşmişdir.Ancaq Bir sıra termin və 

anlayışlar var ki,Onlar Azərbaycan dilinin leksikasında tam öz yerini tutmamışdır. Alınma 

sözlərin bir çoxunun dilimizdə qarşılığı var.Ancaq,bu nitqdə alınma sözlərdən qaçmağa əsas 

vermir.Alınma sözlər dilimizi zənginləşdirir,fikrin dəqiq,ifadəli çatdırılmasına yardımçı olur. 

"Dil statik qala bilməz,bir  şeyin statik halda dəyişməz qalması onun ölümü hesab 

olunur.Dil daima inkişaf edir,cəmiyyətə tam xidmət edə bilməyən,onun inkişafından geri 

qalan sözlər dildən çıxır,yeniləri onları  əvəz edir.Lakin bu proses bir-birini gözləmir, yəni, 

yeni söz köhnə məhv olandan,sıradan çıxandan sonra yox, hələ dilə az da olsa xidmət etdiyi 

dövrdə yaranır və ünsiyyət vasitəsinə çevrilir." 

Bilindiyi kimi dilimizdə olan sözlər mənçəyinə görə 2 qrupa bölünür: Əsl Azərbaycan 

sözləri və alınma sözlər. Və bunu da qeyd etmək yerinə düşər ki,dilimizdə olan sözlərin 

böyük əksəriyyəti,xüsusilə say ("sıfır","həşdat","milyon","milyard" istisna olmaqla) , əvəzlik 

və feillərin hamısı Azərbaycan mənşəlidir. 

Dilimizdə işlənməkdə olan pomidor sözünün rus dilindən alındığına şübhə yoxdur. Tə-

əccüblü burasıdır ki, həmin söz rus dilinə italyanlardan keçmişdir. İtalyanların dilində pomi-

dor sözü vaxtilə iki sadə və müxtəlif mənalı pomi (qırmızı) və doro (alma) sözlərinin birləş-

məsindən alınmışdır, yəni qırmızı alma. Həm bizim dilimizdə, həm də rus dilində karandaş 

sözünün işləndiyini hamımız bilirik. Keçmişinə görə karandaş mürəkkəb sözdür. O, qara və 

daş sözlərinin birləşməsindən əmələ gəlmişdir. Vaxtilə ruslar karandaş ixtira edildiyi zaman 

bizim dilimizdən qara daş ifadəsini götürərək işlətmişlər. Həmin sözlərdən alınan söz onların 

dilində yeni məna vermişdir. 

Dünyada elə bir dil yoxdur ki, onun lüğət tərkibində bu və ya digər dərəcədə alınma sözlər 

olmasın. Bütün dillərdə alınma sözlərə təsadüf edilir. Eyni zamanda bir sıra dillər dolayı yol-

larla öz sözlərini başqa dillərə verir. Söz götürmə və söz vermə ancaq bir-birilə qonşuluqda və 

münasibətdə olan dillərə deyil, uzaq dillərə də aiddir. 

Bəzi sözlər başqa dillərdən gələrkən dilimizdə öz ilk mənalarında deyil, yeni mənada 

işlənir. Məsələn,"azar" sözü fars dilində azurdən felinin köküdür. Həmin dildə o, təhqir, qəm, 

qüssə mənalarında işlənir. Bizim dilimizdə isə azar sözü xəstəlik mənasını verir. 

Azərbaycan dilində  işlənən bəzi alınma sözlərin necə yazılması  məsələsi də problem 

olaraq qalmaqdadır.Bu gün də dilimizdə  işlənən bəzi alınma sözlərin bir neçə yazılış for-

masına rast gəlirik.Kütləvi informasiya vasitələrində bir sıra terminlər, təşkilat, telekanal adları 

gah ingilis, gah da Azərbaycan dilində yazılır.Bilindiyi üzrə,hal-hazırda əsrimiz "Texnologiya 

əsri"dir  və  bu əsrin tələbindən irəli gələn "facebook", "twitter", "online" və s. sözlərbuna mi-

sal ola bilər. Maraqlıdır, bu tipli sözlər necə yazılmalıdır? Məsələyə münasibət bildirən Azər-

baycan  Milli Elmlər Akademiyasının Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun elmi katibi,filologiya 

elmləri doktoru İlham Tahirovun qənaətinə görə,bu kimi sözlərin yazılışı ilə bağlı  hələ tam 

qəti fikir yoxdur:"Bəzən Avropa mənşəli həmin sözlər tələffüz formasına  əsaslanaraq 

yazılır.Bu sözlərin yazılış forması seçilərkən səslənmə əsas gətirilir.Amma əvvəlki illərdə də 

dilimizə bu tipli sözlər keçib.Azərbaycan əlifbasında "w" hərfi olmadığından bu hərflə yazılan 

sözləri biz tələffüz edildiyi kimi yazmalıyıq.Əksər dilçilərin də fikrincə,alınma sözün 

orijinaldakı kimi yazılışı normal deyil.Hər bir alınma söz dilimizə uyğun olaraq yazılmalı və 

tələffüz edilməlidir.Əgər dilimizin qayda-qanunlarını başqa dilin qayda-qanunları ilə 

qarışdırsaq, onda Azərbaycan dili inkişaf edə bilməz." 



Yüklə 9,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   364




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə