William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859) 11
Princ Jindřich. Horkou drštku a studený měšec.
Bardolf. Stud a zlost, Milosti, dobře-li se vezme.
Princ Jindřich. Ó ne; dobře-li se vezme, horoucí obojek.
Vrací se Falstaff.
Tu přichází hubený Janek, tu přichází ohryzená kůstka.
Řekni předc, můj rozmilý kuřiplachu, dávno-li, Janku, že’s
neuhlídal vlastního kolena?
Falstaff. Vlastního kolena? Když jsem byl as v tvojích létech,
Jindro, byl jsem jako orlí dráp okolo beder; byl bych
prolez’ prstenem starostovým jen což děláš. Vezmi vlk
ustavičné vzdychání a zámutky, ty ti člověka nafouknou
jako měchuru. Strhly se tam venku šelmovské novinky; byl
tu sir John Bracy posláním vašeho otce: máte se dostavit ke
dvoru zítra ráno. Onen prudký chlap od severu, Percy, a ten
z Walesu, jenž dal Amaimonu výprask a Luciperovi rohy
nasadil a satanáši na kříž Walesské halapartny věrnou
poddanost přisahal – jakž u čerta se nazývá?
Poins. Ó, Glendower.
Falstaff. Owen, Owen, právě ten a jeho svakr Mortimer a starý
Northumberland a ten křepký všech Skotův Skot, Douglas,
jenž na koni do kolmé stěny vzhůru pádí.
Princ Jindřich. Ten, co na vysokém oři sedě svou bambitkou
vrabce v letu zastřelí.
Falstaff. Uhodl’s to.
Princ Jindřich. On však nikdy neuhodil do vrabce.
Falstaff. Aba, ten šibal má srdce na pravém místě; ten neutíká.
Princ Jindřich. A jaký pak šibal tedy jsi ty, že’s jej pro jeho
palování tak chválil?
Falstaff. Na koni pouze, ty kukačko; a pěšky ani nohou
nepohne.
Princ Jindřich. Předce Janku, po instinktu.
Falstaff. Leda to, po instinktu. Nu, tedy ten je také při tom a
jakýsi Mordake, a ještě tisíc jiných modročapek
34)
.
Worcester se té noci tajně vyklidil; brada otce tvého
ošedivěla při takových novinkách. Korec půdy bude teď tak
lacino kupovat, jako smradlavé makarely
35)
.
Princ Jindřich. Na mou věru, toť se zdá, že přijde-li horký
červen, nežli bude po těchto občanských různicích, budeme
kupovat panenství, jako hřebíky od podkov, po stech a po
tisících.
Falstaff. Sakrlot hochu, pravdu máš; zdá mi se, že na té cestě
budeme mít blaženou chůzi. – Ale jen pak mi řekni,
Jindříšku, což nejsi polekán ukrutně? Zdaliž by mohlo na
tebe, následníka v říši, peklo vychrliti podruhé tři takové
nepřátely, jako ten lidský vrah Douglas, ten ďasík Percy a
ten ďábel Glendower? Nejsi-liž ukrutně polekán?
Nerozbíhá-li se ti mráz po celém těle?
Princ Jindřich. Ani dost málo, věru; schází mi trochu tvého
instinktu.
Falstaff. Nu, těš se, zítra budeš nerázně vaděn, až přijdeš k
tatínkovi. Máš-li mne rád, uchystej si nějakou odpověd.
Princ Jindřich. Hraj ty na mého otce a vezmi mne ohledem
mého způsobu živobytí do výslechu.
Falstaff. Ano, mám? i velmi rád. Toto křeslo budiž mým
trůnem, tato dýka mým žezlem a ta poduška mojí korunou.
Princ Jindřich. Tudíž platí tvůj trůn za stoličku, tvé zlaté žezlo
za olověnou dýku a tvá drahocenná, skvostná koruna za
ubohou, plechatou korunu.
Falstaff. Věz to, jestliže světlo milosti ještě v tobě neutuchlo
docela, pak ucítíš v srdci pohnutí. – Dejte mi sklenku sektu,
aby mé oči vyhlížely podebrané, jako od pláče; neboť
musím mluvit ve vášni, a učiním to spůsobem krále
Kambysesa
36)
.
Princ Jindřich. Dobrá! tu jest moje úklona.
Falstaff. A tu jest moje řeč. – Stůjte stranou, urozenci!
Hostinská. Tohle je mi výborný žert, na mou duši.
Falstaff. Neplačte kněžno, darmo ronit slzy.
Hostinská. I ty milý dědku, jakou si onakost dodává!
Falstaff. Pro lásku boží; lordi, sprovoďte
mou tesknou královnu, neb slzy jí
nebeských očí staví průtoky.
Hostinská. Ó můj Ježíši! na vlas, jako v komédii s pimprlaty,
jakou jsem kdy spatřila.
Falstaff. Ticho, má milá pivoňko! ticho, milá paní Zunkálková.
– Hynku! divím se netoliko, kde svůj čas ubíjíš, nýbrž i
také, v jaké společnosti se nalézáš; neboť ačkoli heřmánek,
čím více se po něm šlape, tím bujněji roste, předce však
mladost, čím více se maří, tím časněji se promrhává. Že jsi
ty syn můj, o tom mi svědčí jednak slovo tvé matky, jednak
mé vlastní domnění, ale přede vším šibalský koutek v oku
tvém a přihlouplé klopení tvého zpodního pysku. Jelikož jsi
tedy syn můj, na to znamenej: proč, jsa mojím synem, jsi
tak nehezky znamenán? Smí-liž to zlaté slunko oddati se na
zahálku a pojídat maliny? Otázka povážení nehodná. Smí-
liž kralevic Anglický oddati se na loupežení a měšce
uštipovat? Otázka ovšem povážení hodná. Stává jisté věci,
Hynku, o níž jsi zajisté častěji slýchal a která nejedněm
v zemi naší známa jest pod jménem smůly; tato smůla, jak
nám staří písálkové dochovali, špinívá, a tak i společnost, v
kteréž si libuješ; neboť, Hynku, nemluvím teď k tobě s
okem upitým, nýbrž s okem uplakaným, aniž v blaženosti,
nýbrž v bolesti, nejen ve slovech, nýbrž také v slzách.
Avšak jest mezi nimi jeden cnostný muž, jehož jsem častěji
v tvém spolku znamenal, ale jméno jeho jest mi neznámé.
Princ Jindřich. A jakýž to muž, s dovolením vaší královské
Milosti.
Falstaff. Hezky urostlý muž opravdu a tělnatý, přívětivého
zevnitřku, velmi zajímavých očí a nad míru ušlechtilého
chování. Nemýlím-li se, stojí věkem v padesáti, aneb, u
matky boží, blíže šedesáti, a teď mi napadá, jmenuje se
Falstaff. Žije-li ten muž prostopášně, tedy mne všecko
klame; neboť Hynku, vidím spanilomyslnost v jeho
pohledu. Bývá-li tedy strom poznán po ovoci, tak jako
ovoce po stromu, musím uzavírat, že jest nevšední cnost v
tom Falstaffu: toho podrž, ostatní zavrhni. A nyní mi pověz,
ty ničemný blivoni, pověz mi, kde jsi se toulal po celý ten
měsíc?
Princ Jindřich. Mluvíš-li pak jako král? Zaujmi teď moje
místo, a já budu hrát na mého otce.
Falstaff. Mne sesazuješ? Provedeš-li ho jen s polovic tak
onakým, tak majestátným spůsobem jak v řeči tak u věci,
pověs si mne za nohy, jako králíče anebo zajíce u zvěřináře.
Princ Jindřich. Nuže, tu sedím.
Falstaff. A tuto já stojím. Vy suďte, pánové.
Princ Jindřich. Vida Hynku! odkud pak přicházíš?
Falstaff. Vznešený můj otče, z Eastcheapu.
Princ Jindřich. Docházejí na tebe zarmucující žaloby.
Falstaff. Hrom a peklo! mylorde, jsou selhané. – Počkejte, já
vás tím mladým princem polechtám.
Princ Jindřich. Kleješ mi tu, nezvedený kluku? – pryč a nikdy
mi se více neukazuj. Ty’s vší mocí zbaven vší milosti; sám
ďábel se tě chytá v podobě starého, tlustého muže; taková
bečka mezi muži je tvým společníkem. Pro všecko na světě,
nač zacházíš s takovými troskami zhejřilosti, s takovou
moučnicí surovosti, s tou krysou nadmutou vodnatelností, s
tím šeredným vinným korbelem, tím vycpaným
bachorovitým tlumokem, tím na roště pečeným,
Maningtreeským
37)
volem s pirohami v břiše, s tou
ctihodnou bezbožností, tou šedivou nevěrou, s tím otcem
rufiánem, tou obstárlou marnivostí. V čem jiném jest
výtečný, nežli v okoušení a pití sektu, v čem kalý a obratný,
nežli v krájení a pojídání kapouna, v čem umělý, než ve
lstivosti, v čem lestný, než v zlopověstnostech, a v čem
zlopověstný, než ve všem, v čem chvály hodný, než v
ničem?
Falstaff. Přál bych, aby se vaše Milost trochu zřetelněj
vyjádřila. Koho míní vaše Milost?
Princ Jindřich. Toho zlopověstného, ohavného svoditele