Microsoft Word Celakovsky 1 doc



Yüklə 0,62 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/23
tarix18.06.2018
ölçüsü0,62 Mb.
#49353
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23

William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859)  11 

Princ Jindřich. Horkou drštku a studený měšec. 

Bardolf. Stud a zlost, Milosti, dobře-li se vezme. 

Princ Jindřich. Ó ne; dobře-li se vezme, horoucí obojek. 

 

Vrací se Falstaff. 



Tu přichází hubený Janek, tu přichází ohryzená kůstka. 

Řekni předc, můj rozmilý kuřiplachu, dávno-li, Janku, že’s 

neuhlídal vlastního kolena? 

Falstaff. Vlastního kolena? Když jsem byl as v tvojích létech, 

Jindro, byl jsem jako orlí dráp okolo beder; byl bych 

prolez’ prstenem starostovým jen což děláš. Vezmi vlk 

ustavičné vzdychání a zámutky, ty ti člověka nafouknou 

jako měchuru. Strhly se tam venku šelmovské novinky; byl 

tu sir John Bracy posláním vašeho otce: máte se dostavit ke 

dvoru zítra ráno. Onen prudký chlap od severu, Percy, a ten 

z Walesu, jenž dal Amaimonu výprask a Luciperovi rohy 

nasadil a satanáši na kříž Walesské halapartny věrnou 

poddanost přisahal – jakž u čerta se nazývá? 

Poins. Ó, Glendower. 

Falstaff. Owen, Owen, právě ten a jeho svakr Mortimer a starý 

Northumberland a ten křepký všech Skotův Skot, Douglas, 

jenž na koni do kolmé stěny vzhůru pádí. 

Princ Jindřich. Ten, co na vysokém oři sedě svou bambitkou 

vrabce v letu zastřelí. 

Falstaff. Uhodl’s to. 

Princ Jindřich. On však nikdy neuhodil do vrabce. 

Falstaff. Aba, ten šibal má srdce na pravém místě; ten neutíká. 

Princ Jindřich. A jaký pak šibal tedy jsi ty, že’s jej pro jeho 

palování tak chválil? 

Falstaff. Na koni pouze, ty kukačko; a pěšky ani nohou 

nepohne. 

Princ Jindřich. Předce Janku, po instinktu. 

Falstaff. Leda to, po instinktu. Nu, tedy ten je také při tom a 

jakýsi Mordake, a ještě tisíc jiných modročapek

34)


Worcester se té noci tajně vyklidil; brada otce tvého 

ošedivěla při takových novinkách. Korec půdy bude teď tak 

lacino kupovat, jako smradlavé makarely

35)



Princ Jindřich. Na mou věru, toť se zdá, že přijde-li horký 



červen, nežli bude po těchto občanských různicích, budeme 

kupovat panenství, jako hřebíky od podkov, po stech a po 

tisících. 

Falstaff. Sakrlot hochu, pravdu máš; zdá mi se, že na té cestě 

budeme mít blaženou chůzi. – Ale jen pak mi řekni, 

Jindříšku, což nejsi polekán ukrutně? Zdaliž by mohlo na 

tebe, následníka v říši, peklo vychrliti podruhé tři takové 

nepřátely, jako ten lidský vrah Douglas, ten ďasík Percy a 

ten ďábel Glendower? Nejsi-liž ukrutně polekán? 

Nerozbíhá-li se ti mráz po celém těle? 

Princ Jindřich. Ani dost málo, věru; schází mi trochu tvého 

instinktu. 

Falstaff. Nu, těš se, zítra budeš nerázně vaděn, až přijdeš k 

tatínkovi. Máš-li mne rád, uchystej si nějakou odpověd. 

Princ Jindřich. Hraj ty na mého otce a vezmi mne ohledem 

mého způsobu živobytí do výslechu. 

Falstaff. Ano, mám? i velmi rád. Toto křeslo budiž mým 

trůnem, tato dýka mým žezlem a ta poduška mojí korunou. 

Princ Jindřich. Tudíž platí tvůj trůn za stoličku, tvé zlaté žezlo 

za olověnou dýku a tvá drahocenná, skvostná koruna za 

ubohou, plechatou korunu. 

Falstaff. Věz to, jestliže světlo milosti ještě v tobě neutuchlo 

docela, pak ucítíš v srdci pohnutí. – Dejte mi sklenku sektu, 

aby mé oči vyhlížely podebrané, jako od pláče; neboť 

musím mluvit ve vášni, a učiním to spůsobem krále 

Kambysesa

36)



Princ Jindřich. Dobrá! tu jest moje úklona. 



Falstaff. A tu jest moje řeč. – Stůjte stranou, urozenci! 

Hostinská. Tohle je mi výborný žert, na mou duši. 

Falstaff. Neplačte kněžno, darmo ronit slzy. 

Hostinská. I ty milý dědku, jakou si onakost dodává! 

Falstaff. Pro lásku boží; lordi, sprovoďte 

mou tesknou královnu, neb slzy jí 

nebeských očí staví průtoky. 

Hostinská. Ó můj Ježíši! na vlas, jako v komédii s pimprlaty, 

jakou jsem kdy spatřila. 

Falstaff. Ticho, má milá pivoňko! ticho, milá paní Zunkálková. 

– Hynku! divím se netoliko, kde svůj čas ubíjíš, nýbrž i 

také, v jaké společnosti se nalézáš; neboť ačkoli heřmánek, 

čím více se po něm šlape, tím bujněji roste, předce však 

mladost, čím více se maří, tím časněji se promrhává. Že jsi 

ty syn můj, o tom mi svědčí jednak slovo tvé matky, jednak 

mé vlastní domnění, ale přede vším šibalský koutek v oku 

tvém a přihlouplé klopení tvého zpodního pysku. Jelikož jsi 

tedy syn můj, na to znamenej: proč, jsa mojím synem, jsi 

tak nehezky znamenán? Smí-liž to zlaté slunko oddati se na 

zahálku a pojídat maliny? Otázka povážení nehodná. Smí-

liž kralevic Anglický oddati se na loupežení a měšce 

uštipovat? Otázka ovšem povážení hodná. Stává jisté věci, 

Hynku, o níž jsi zajisté častěji slýchal a která nejedněm 

v zemi naší známa jest pod jménem smůly; tato smůla, jak 

nám staří písálkové dochovali, špinívá, a tak i společnost, v 

kteréž si libuješ; neboť, Hynku, nemluvím teď k tobě s 

okem upitým, nýbrž s okem uplakaným, aniž v blaženosti, 

nýbrž v bolesti, nejen ve slovech, nýbrž také v slzách. 

Avšak jest mezi nimi jeden cnostný muž, jehož jsem častěji 

v tvém spolku znamenal, ale jméno jeho jest mi neznámé. 

Princ Jindřich. A jakýž to muž, s dovolením vaší královské 

Milosti. 

Falstaff. Hezky urostlý muž opravdu a tělnatý, přívětivého 

zevnitřku, velmi zajímavých očí a nad míru ušlechtilého 

chování. Nemýlím-li se, stojí věkem v padesáti, aneb, u 

matky boží, blíže šedesáti, a teď mi napadá, jmenuje se 

Falstaff. Žije-li ten muž prostopášně, tedy mne všecko 

klame; neboť Hynku, vidím spanilomyslnost v jeho 

pohledu. Bývá-li tedy strom poznán po ovoci, tak jako 

ovoce po stromu, musím uzavírat, že jest nevšední cnost v 

tom Falstaffu: toho podrž, ostatní zavrhni. A nyní mi pověz, 

ty ničemný blivoni, pověz mi, kde jsi se toulal po celý ten 

měsíc? 

Princ Jindřich. Mluvíš-li pak jako král? Zaujmi teď moje 



místo, a já budu hrát na mého otce. 

Falstaff. Mne sesazuješ? Provedeš-li ho jen s polovic tak 

onakým, tak majestátným spůsobem jak v řeči tak u věci, 

pověs si mne za nohy, jako králíče anebo zajíce u zvěřináře. 

Princ Jindřich. Nuže, tu sedím. 

Falstaff. A tuto já stojím. Vy suďte, pánové. 

Princ Jindřich. Vida Hynku! odkud pak přicházíš? 

Falstaff. Vznešený můj otče, z Eastcheapu. 

Princ Jindřich. Docházejí na tebe zarmucující žaloby. 

Falstaff. Hrom a peklo! mylorde, jsou selhané. – Počkejte, já 

vás tím mladým princem polechtám. 

Princ Jindřich. Kleješ mi tu, nezvedený kluku? – pryč a nikdy 

mi se více neukazuj. Ty’s vší mocí zbaven vší milosti; sám 

ďábel se tě chytá v podobě starého, tlustého muže; taková 

bečka mezi muži je tvým společníkem. Pro všecko na světě, 

nač zacházíš s takovými troskami zhejřilosti, s takovou 

moučnicí surovosti, s tou krysou nadmutou vodnatelností, s 

tím šeredným vinným korbelem, tím vycpaným 

bachorovitým tlumokem, tím na roště pečeným, 

Maningtreeským

37)

 volem s pirohami v břiše, s tou 



ctihodnou bezbožností, tou šedivou nevěrou, s tím otcem 

rufiánem, tou obstárlou marnivostí. V čem jiném jest 

výtečný, nežli v okoušení a pití sektu, v čem kalý a obratný, 

nežli v krájení a pojídání kapouna, v čem umělý, než ve 

lstivosti, v čem lestný, než v zlopověstnostech, a v čem 

zlopověstný, než ve všem, v čem chvály hodný, než v 

ničem? 

Falstaff. Přál bych, aby se vaše Milost trochu zřetelněj 



vyjádřila. Koho míní vaše Milost? 

Princ Jindřich. Toho zlopověstného, ohavného svoditele 




Yüklə 0,62 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə