Dədə Qorqud ● 2014/I I 139
Аy görüb ağlın əsdimi?
Gün görüb könlün əsdimi?
Atının başın darta gəl,
Üzəngini basdırma.
Ariz dedi:
Ay görüb ağlım əsmədi,
Gün görüb könlüm əsmədi,
Atımın başın dartaram
Üzəngini basdırmam.
O zaman dav (pəhləvan) bir zat sezdi, atı çapa-çapa Arizi alıb get-
di. Onda Xanber yerdən bir qıl tükü alıb silkələdi, bu zaman Xanberə yü-
yənli bir at və geyim peyda oldu. Onları geyib Xanber onların adından
getdi. Bir neçə gün gedəndən sonra onlara çatdı. Yaxınlaşanda Ariz Xan-
beri görüb gülümsədi. O zaman adamlar davdan (pəhləvandan) muştuluq
istəyirdilər, – güləyən gəlir – deyirdilər. O dav üçünə üç türlü heyvan
verdi. Xanber də arxada görünə-görünə bir çöllükdə gəlirdi. O zaman
Ariz giyova (kürəkənə) dedi: “İndi mən ağladığım səni sevmədiyimdən
deyil, bir adətdir edib ağladım. İndi mən su ilə yuyunayım, başqa geyim
geyəyim, sən başqa arabaya min” – dedi. O zaman kürəkən başqa ara-
baya minir. Ondan sonra araba sürənə deyir: “Su kənarına sür”. Su kəna-
rına çatanda Xanber gəldi, Arizi atının tərkinə alıb getdi. O zaman araba
sürən davdan qorxub ürəyi gedib yıxılır. Xanberin arxasınca atlılar çap-
dılar. Çapa-çapa Xanber və Ariz bir dənizə çatdılar. O dənizdən necə
keçsinlər bilmədilər. Xanber dedi: “Atla birgə keçək”. O zaman Ariz
istəmədi, sonra Xanber dedi: “Mən atla keçim, sən sonra keçərsən”. Ariz
suyun kənarında durur. Xanber atla suya girdi. Girəndə Xanber atla bir
yerdə batdı. Onda Ariz ağlayaraq su boyu qaçıb bir dilək diləyib oxudu:
Ay miras, miras!
Xanberim gedib batadı.
Qol (əl) ver, qədirli yas (tanrı elçisi),
Bu mahnını oxuyub.
Bundan sonra Tanrı elçisi qol (əl) verdi, Xanberi dənizdən aldı və
kənara qoydu. Ariz gəlib xəncəri götürdü, ürəyinin başına qoydu, sapını
Xanberin ürəyinə saldı, xəncərin üstünə yıxılıb, ikisi bir yerdə öldülər.
Dədə Qorqud ● 2014/I I 140
Сол ерди Аризди бермей давдан алып къалды. Дав оьди болса
да акетиек эди. Сол ерди эки хабыр къазып Ханбер мен Аризди
салдылар. Ханберди бир оьмир мен екеви сакъ этип къавышкъан
эситилип. Адемлер экевин къазып алып денъиздин бир ягъына бире-
вин, экинши бир ягъына биревин коьмеген. Денъиздин ортасын ан-
на йолда “Аш ишинъиз” дийтагъан обыр къурткъадын хабыры бол-
гъан. Денъиздин эки ягъында хабырыгъа хурма терек биткен. Орта-
сында обыр къурткъадын хабырына шошкъа тегенек терек биткен.
Къалгъанлар онъып оьскенде къалгъан.
Dədə Qorqud ● 2014/I I 141
O igid Arizi verməyib davın əlindən aldı. Dav ölü də olsa, Arizi
aparmaq istədi. Sonra o yerdə iki qəbir qazıb Arizlə Xanberi basdırdılar.
Qəbiri bağlayanda Xanberlə Arizin bir olduğunu eşitdilər. Adamlar qəbri
qazıb birini dənizin bu tayında, birini o biri tayında basdırdılar. Dənizin
ortasında isə ona yolda “Aş yeyin” deyən qarının qəbri idi. Dənizi iki
tayında qəbirlərdən xurma ağacı bitdi. Ortasında qarının qəbrində tikanlı
itburnu kolu bitdi.
Azərbaycan dilinə uyğunlaşdıran A.Xürrəmqızı
Dədə Qorqud ● 2014/I I 142
Rəylər
FOLKLOR ÇƏLƏNGİ
Professor İsrafil Abbaslı XX yüzilliyin yetirdiyi böyük folklorşü-
naslardan biridir. Onun ən böyük xidmətlərindən biri də erməni əlifbası
ilə yazıya alınan Azərbaycan folklor örnəklərini tərtib və tədqiq etmə-
sidir. Bu yöndən alimin tərtib etdiyi “Folklor çələngi” xüsusilə dəyərlidir.
Onun tərtib etdiyi “Folklor çələngi” altı bölmədən (“İkidilli şeirlər”,
“Atalar sözləri və məsəllər”, “Bayatılar”, “Aşıqlar və el şairlərinin şeir-
ləri”, “Müxtəlif şeirlər və xalq nəğmələri”, “Dastanlar”) ibarətdir. Bu
tərtib işi XVII-XIX əsrlərə aid əlyazmalardan seçilmişdir. Kitab 2008-ci
ildə işıq özü görsə də, erməni əlifbası ilə yazıya alınan bu folklor örnək-
lərinin ilk tərtib işi kimi olduqca diqqətəlayiqdir. Tərtib kitabında verilən
folklor materialları əsasən dörd elmi idarədən, yəni M. Maştos adına Qə-
dim Əlyazmaların Elmi-tədqiqat İnstitutu (Matenadaran), Ermənistan
Respublika Xalq Yaradıcılıq Evi (PXYE), Ermənistan Ədəbiyyat və
İncəsənət Muzeyi (ƏİM) və Ermənistan Elmlər Akademiyası Arxeolo-
giya və Etnoqrafiya İnstitutundakı (AEİ) əlyazmalardan seçilmişdir. Er-
məni əlifbası ilə yazıya alınan Azərbaycan mədəniyyətini özündə əks
etdirən bu folklor materiallarının qırx doqquzu Matenadarandan, iyirmi
biri PXYE-dən, səkkizi ƏİM-dən, altısı isə AEİ-dəki əlyazmalardan
götürülmüşdür. Professor İsrafil Abbaslı bu tərtib kitabına bir çap vərə-
qindən artıq ətraflı ön söz yazmışdır. Tədqiqatçı göstərir ki, ana dilimiz
bütün Qafqazda geniş yayılan dil olduğundan onun müsbət təsiri qonşu
xalqlarda da özünü biruzə vermiş, müxtəlif əlifbalarda Azərbaycan şifahi
xalq ədəbiyyatı örnəklərinin yazıya alınmasına şərait yaratmışdır. İsrafil
Abbaslı yazır: “Xalq danışıq dili – Azərbaycan türkcəsi geniş bir ərazini-
tarixi Azərbaycan torpaqları daxil olmaqla bütün Qafqazı, Anadolunun
əksər məntəqələrini(bu məkana İrak-Türkmən folklor mühitini də əlavə
etmək mümkündür) çevrələmişdir. Onlarla mənəvi mədəniyyət abidələri-
müxtəlif əsrlərdə yazıya alınmış çoxsaylı cüng və əlyazmaları da bunu
təsdiq etməkdədir. Maddi-mənəvi irsi əbədiləşdirən bu abidələr XVI
yüzilliyin əlyazmalarından üzü bəri gürcü və erməni əlifbaları ilə Azər-
baycan türkcəsində yazıya alınmış folklor örnəkləri də bu ədəbi-mədəni
hadisənin tərkib hissəsi kimi diqqəti cəlb etməkdədir” (1, 4).
Maraqlıdır ki, dilimizin zənginliyini, bütün Qafqazda nüfuz etmə-
sini bəzi erməni alimləri vaxtilə etiraf etmişlər. Belə ailmlərdən biri də
Papazyandır. O yazır: “XIII-XVI yüzilliklərdə erməni poeziyası fars və
türk (Azərbaycan) dilinin təsiri altında inkişaf etmişdir” (2, 301).
Dostları ilə paylaş: |