Dədə Qorqud ● 2014/I I 143
Professor İsrafil Abbaslı ikidilli şeirlərin xarakterik cəhətlərini belə
göstərir: “İki dildə yaranan şeirlərin ən çox yayılanı bir bəndi Azərbay-
can türkcəsində, digəri isə ermənicə olan şeirlərdi ki, bunların içində xalq
nəğmələrinə təsadüf olunur” (1, 6).
Kitabın birinci bölməsində cəmi dörd şeir verilib (3, 21-23). Bu
əlyazmalarından biri nəğmə, biri isə nağıl peşrovudur. Nağıl peşrovunda
aşağıdakı misralar xüsusilə maraqlıdır:
İynə mizraq idi,
Mərcimək qalxan (3, 24).
Qeyd edək ki, bu ifadələrə eynilə 1967-ci ildə türk alimi F.Kırzıoğ-
lunun toplama işlərinin birində də rastlanmaq mümkündür. İndi həmin
materiala diqqət yetirək: “Gün o gün, dövran o dövran ,zaman o zaman
idi. Anam eşikdə idi, atam beşikdə idi. Mən bir yekəbığ dəliqanlı idim.
Hopur-hopur oynayan vaxtımdı. Birə atım, iynə mizrağım, mərcimək
qalxanım idi. Dağlar mənimdi deyə alıb-satırdım” (4, 474).
Bu ifadə onu göstərir ki, professor İsrafil Abbaslı haqlıdır, bəli, ana
dilimiz çox geniş coğrafi məkanları çevrələmiş, İraqa, Anadoluya qədər
yaymışdır.
Tərtib kitabında cəmi on ədəd atalar sözləri və məsəllər əsasən Res-
publika Xalq Yaradıcılığı Evindəki (PXYE) əlyazmalardan seçilmişdir
(3, 25).
Burada üçüncü bölmə bayatılardan (müxtəlif əlyazmalardan qırx
doqquz bayatı verilib) ibarətdir. Bunların arasında müəmma xarakterli üç
bayatı da diqqəti cəlb edir. Bu bayatılar aşağıdakılardır:
Bağban bağdan bar istər,
Yoxun bilməz, var istər.
Sancılmamış ağacdan
Əl dəyməmiş nar istər.
Aşıq mayası nədi
Xalın mayası nədi.
Otlamaz, ayğır görməz,
Doğar, balası nədi.
Bağında tək-tək alı,
Alman tək-tək alı.
Aşıq bir meyit gördü
Nəfəsi tək-tək alı (3, 26).
Dədə Qorqud ● 2014/I I 144
Bu qeyd edilən bayatılar Matenadarandakı 1318 nömrəli əlyazma-
nın 92a vərəqindən götürülmüşdür.
İndi digər bir bayatıya nəzər salaq:
Bu bülbül ara bülbül
Ürəyi yara bülbül.
Otu bir kağız yazım
Apar ver yara, bülbül (3, 29).
Buradakı “otu” (otur) feli Ağbaba bölgəsində danışıqda, yəni Ağ-
baba dialektində də belədir. Sözün sonundakı “r” samiti deyilmir. Mə-
sələn: “Gəl, gəl otu yanımda, bir az oluf-keçənnən danışax”.
İndi də başa bir bayatıya baxaq:
Məni məni məndildən,
Çıraq yanar qəndildən.
Yarınan cırmaq çəkdim,
O dodaqdan, mən dildən (3, 30).
Bəs görəsən bu bayatıda verilən məndil nə deməkdir. Sadəcə bu
söz Anadolu türkcəsindədir, mənası “yaylıq” deməkdir. Qeyd edək ki,
Ağbaba bölgəsində danışıqda kifayət qədər Anadolu türkcəsində sözlərə
(“qlavuz” “bələdçi”; “böyürsək” “böyrək”; “çəpik” “çapuk” sözünün
təhrif olunmuş forması; “soluq” “nəfəs” və b.) rastlanırdı. Bu da təbiidir.
Çünki Ağbaba bölgəsi neçə yüzillər boyunca Çıldır sancağının tərkibində
bir nahiyə olmuş, daha doğrusu, Şərqi Anadolu torpaqlarıdır.
Digər bölmədə (“Aşıqlar və el şairlərinin şeirləri”) cəmi otuz şeir
verilmişdir. Bunların iyirmisi qoşma formasındadır. Tərtib kitabının baş-
qa bir bölməsində (“Dastan şeirləri”) otuz yeddi şeir verilib (3, 54-78).
Bu tərtib kitabında “Dastan şeirləri” bölməsində Koroğlu ilə bağlı
şeirlər xüsusilə diqqətçəkicidir. Bu şeirlərdən Matenadaranın 7318 nöm-
rəli əlyazmasının 113a və 113b vərəqlərində olan qoşmalara baxaq (3,
73-74).
Bek oğlu Zülfiqar, qaşlarlı cəllad,
O hünər var yanımda gərək.
Dəliləri sağdan-soldan tökülə,
Dəmirçi oğlu Həsən yanımda gərək.
Düşməninin qolu-qoldan bağladan,
Xənçəlinən qara bağrım dağladan,
Qılıncını zəhərinən sovladan
Çopur Mehdi yanımda gərək.
Dədə Qorqud ● 2014/I I 145
Allahın duası vardı dilimdə,
Gidi düşmən gəzər sağı-solunda.
Yeddi batman Rum şeşpəri əlində
Baba Kənan bu gün yanımda gərək.
Yığılıban təpə başında duran,
Bığlarını çəkib gərdəndə buran.
Yeddi ifçin nalı əlində qıran
Kosa Səfər bu gün yanımda gərək (3, 73-74).
Burada təsvir olunan dəlilər (Bek oğlu Zülfüqar, Çopur Mehdi, Ba-
ba Kənan, Kosa Səfər) xüsusi epitetlərlə verilmişdir. Məsələn, Bek oğlu
Zülfüqar “qaşları cəllad”, Çopur Mehdi “qılıncını zəhərinən sovlayan”,
Baba Kənan “yaddi batman rum şeşpəri əlində”, Kosa Səfər “yaddi ifçin
nalı əlində qıran ” kimi göstərilir, mədh olunur, bu qəhrəmanların qeyri-
adi hünər sahibi olduqları təqdir olunur. Burada rum şeşpəri silah növü-
dür.
Şeşpər isə beş pəri olan anlamındadır.Bəs rum nə deməkdir? Bir
qaynaqda bu haqda belə məlumat verilir: “Göytürklər Bizans imperiyası-
na rum adını vermişdilər” (5, 18). Türk alimi E.Altunkaynak da göstərir
ki, bu Urum kəlməsi ərəblərin bizanslara verdiyi “rum kəlməsinin türkcə
tələffüzüdür” (6, 11). Məlumat üçün deyək ki, rumlar Anadoluda və
Krımda da yaşayırdılar. Təbii ki, Bizans imperiyası ərazisində türklər də
yaşayırdılar.
Xatırladaq ki, Göyçə mahalında Rumbasar, Rumbasar yolu kimi
yer-yurd adları da məlumdur (7, 32).
“Folklor çələngi”ndə qeyd olunan nəğmələrdən biri “Apardı sellər
Saranı” nəğməsinin bir variantıdır. İndi həmin nəğmənin mətninə diqqət
yetirək:
Gedin deyin xan dayıma
Atlansın gəlsin toyuma.
Apardı sellər Saranı,
Əşrəfi telli balamı.
Arpa çayı aşıb-daşdı
Sel Saranı götdü qaşdı.
Boxçanı nənəsi açdı
Apardı sellər Sarani,
Əşrəfi telli balamı.
Dostları ilə paylaş: |