Microsoft Word shaiq 13 oktyabr a doc



Yüklə 0,86 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə101/102
tarix19.11.2017
ölçüsü0,86 Mb.
#11273
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   102

  Б и б ли о гр а ф и й а
 
435 
pendir. Başlanır: Savadlı bir aşçı çıxdı mətbəxdən....Bitir: Pendir 
dimdiyindən düşdü bir yana. Ərəb əlifbası ilə.
 
İnv. № 24 
72.  Krılovdan tərcümə. Əsli. 1 vərəq (iki səhifə) 20,5 x 14,5 
Aslan və ağcaqanad. Başlanır: Təhqir etmə zəifi, Gücsüzə gülmə, 
utan... Bitir: Bu zəfər nəğməsini yaydı bütün meşəyə.Ərəb 
əlifbası ilə.   İnv. № 21 
73.  Krılovdan tərcümə.  Əsli. 2 vərəq (4 səhifə) 31 x 10,5. 
Daxildir: Öküz və qurbağa, Meymun və güzgü, Güzgü və mey-
mun, Başlanır: Ey boynu şişman. Bitir: Of demərəm, o olmasa 
kökündən. Ərəb əlifbası ilə  İnv. № 35.  
74.  Krılovdan tərcümə.  Əsli. 2 vərəq (4 səhifə) 31 x 10,5. 
Daxildir: Maraqlı Pişik və  aşçı çalğı... Başlanır: Xoş gördük, 
dostum...Bitir: Özünü qurtarmaq istədi ancaq. Ərəb  əlifbası ilə.   
İnv. № 36. 
75.  Krılovdan tərcümə.  Əsli. Bir səhifədə 21,5 x 11,5. 
Cırcırama və qarınca. Başlanır: Cırcır ötən bu böcək...Bitir: İndi 
də get oyna, bək! Ərəb əlifbası ilə
 
İnv. № 23 
76.  Krılovdan tərcümə. Əsli. Bir vərəq (2 səhifə) 30 x 10,8. 
Çalğı. Başlanır: Dəcəl meymun, eşşək, keçi... Bitir: Çalğıya 
yaramaz, bu baş, o qulaq. Ərəb əlifbası ilə.
 
İnv. № 34. 
77.  Krılovdan tərcümələr. Əsli 7 dəftər vərəqi (14 səh) 20,5 
x 15. Daxildir: Ququ və xoruz, Fil və alabaş, Meymun və 
közmük,Balıq, ördək və xərçəng, Öküz və qurbağa, Donuz palıd 
altında, Meymun və güzgü, Qurd və pişik, Qurd köpək damında, 
Çalğıçı, Qurd və durna, Demyanın  şorbası.Başlanır:  Əzizim, 
xoruz, sən necə ucadan oxuyursan... Bitir: Onu görməz bir də 
Demyan. Ərəb əlifbası ilə. İnv. № 19. 
78.  Krılovdan tərcümələr. Əsli. Bir makina vərəqi (2 səhifə) 
30 x 21. I səhifə - Demyanın şorbası. Iisəhifə - Qurd və durna hər 
ikisi işlənmiş variantda. Ərəb əlifbası ilə.   İnv. № 20 
79.  Lermontovdan tərcümə.  Əsli 6 şagird dəftəri vərəqi (6 
səhifə) Başlanır: Bir ahudan daha surətlə avcı qar-taldan...Bitir: 
Nasıl ki, qaçmış idi həm qılıncdan əvvəl Bakı 1909. Ərəb əlifbası 
ilə.
 
İnv. № 17. 
А б д у л л а   Шаи г
 
 
436
80.  Nekrasovdan tərcümə. Bir makina vərəqi (bir səhifə) 35 
x 21 işdən sonra. Başlanır: Salam, evdar qarı, ey cocuq – cocuq. 
Bitir: Üç-yüz dörd şalbanı daşıyıb qışa. Ərəb əlifbası ilə.
 
İnv. № 
25 
81.  Nekrasovdan tərcümə. Əsli. Bir makina vərəqi (2 səhifə) 
33x21. Biçilməmiş əkin. Başlanır: Payız çoxdan girmişdir... Bitir: 
Oxumağa yox həvəs. Ərəb əlifbası ilə.
 
İnv. № 26   
82.  Nekrasovdan tərcümə. Şaxta. Əsli. Bir vərəq (bir səhifə) 
21 x 12.. Başlanır: Meşədə yel deyil, bu vıyıldayan. Bitir: 
Babanın pırtdaşıq ağ saçlarında. Ərəb əlifbası ilə.
 
İnv. № 27 
83.  Nizamidən tərcümə.  Əsli. Bir vərəq (bir səhifə) 20,5 x 
14. Başlanır: Ey bağban,  şənlik qur, qəm – qüssədən qaç! Bitir: 
Bağçaya qondu qızıl gül. Ərəb əlifbası ilə. İnv. № 11 
84.  Nizaminin “İsgəndərnamə”sindən edilən tərcümədən 
parçalar. 18 səhifə, ərəb əlifbası ilə 1936-1937-ci illər köhnə, bəzi 
vərəqləri zədəli. İnv. № 126.  
85.  Puşkindən tərcümə “Dustaq”. Əsli. 1 vərəq (1 səhifə) 
30x21. Başlanır: Oturmuşam qaranlıq, zirzəmili zin-danda... 
Bitir: O yerə ki, oynayır yalqız külək, bir də  mən. Kiril əlifbası 
ilə.
 
İnv. № 30. 
86.  Puşkindən tərcümə “Qış gecəsi” I səhifə. Başlanır: Göyü 
sislə örtür boran... Bitir: Sevinc ilə dolsun ürək. Latın əlifbası ilə. 
II səhifə: Qış yolu. Başlanır: Dalğa – dalğa dumanlardan... Bitir: 
Zol-zol ağaclar qarşılar.  Ərəb  əlifbası ilə.  Əsli bir vərəq  (2 
səhifə) 56,5 x 23,5 
 
İnv. № 14 
87.  Puşkindən tərcümə. Dustaq. Əsli bir makina vərəqi. 20 x  
7,5 Başlanır: Oturmuşam qəfəsli, rütubətli zin-danda. Bitir: O 
yerdə ki, oynayır yalqız külək bir də mən. Ərəb əlifbası ilə. İnv. 
№ 16. 
88.  Puşkindən tərcümə.  Əsli. Bir makina vərəqi. (2 səhifə) 
32,5 x 22. I səhifə, solda: Qış gecəsi.Başlanır: Göyü sislə örtür 
boran.Bitir: Səni mürgü tutmuş bir az... Sağda: Başlıqsız 
M.Y.Lermontovun “Yelkən”  şeiri. Başlanır: Bir mavi dənizin 
dumanlarında.... II səhifə: Mənim yazıq gəncliyim. Başlanır: 


  Б и б ли о гр а ф и й а
 
437 
Eşqinə  gəl, dostum içək... Bitir: Sevinc ilə dolsun ürək.  Ərəb 
əlifbası ilə.
 
İnv. № 12 
89.  Puşkindən tərcümələr.  Əsli 4 vərəq (6 səhifə) 20,5 x 
14,5. Başlanır: Bahar şuailə  ətraf dağlardan... Bitir: Gah heyvan 
kimi bağırır. Ərəb əlifbası ilə.
 
İnv. № 18. 
90.  Puşkindən tərcümələr. Əsli. Makina vərəqi. 7 səhifə. 27 
x 20,5. Başlanır: Dalğa – dalğa dumanlardan...Bitir: Sevinc ilə 
dolsun ürək. Ərəb əlifbası ilə 
 
İnv. № 15 
91.  Puşkinin “Qış gecəsi” şeiri. Bir makina vərəqi (2 səhifə) 
I səhifə: Başlıqsız – Başlanır: Oxu, dəniz ardında yaz... Bitir: 
Sevinc ilə dolsun ürək. II səhifə: Başlanır: Bir mavi dənizin 
dumanlarında.... Bitir: Sanki dumanlarda istirahət var. Ərəb 
əlifbası ilə. 27,5 x 20,5.
 
İnv. № 13 
92.  Ruscadan tərcümə.  Əsli. Bir makina vərəqi (bir səhifə) 
30 x 20.Başlanır: Cəbhələrdə döyüşmə var. Btir: Mən gedirəm 
yad ölkəyə. Ərəb əlifbası ilə
 
İnv. № 33.      
93.  V.Şabaddan tərcümə.  Əsli. 4 makina vərəqi (4 səhifə) 
30x21. Nərdivan. Başlanır: Sövkənmişdim divara...Nərdivan 
qaldı bomboş. Ərəb əlifbası ilə. İnv. № 31. 
 
 
A.Şaiqin və ailə üzvlərinin məktubları 
 
94.  F.Köçərlinin müxtəlif vaxtlarda Abdulla Şaiqə yazmış 
olduğu 5 məktub; Xatirələrim. Makina yazısı.- Bakı, 1955. 
95.  İrəvan müəllimlərindən  Cabbar Məmmədovun 1912-ci 
il 22 iyun tarixli bir məktubundan məlum olur ki, A.Şaiq 
“Qaideyi-ədəbiyyat “adlı bir əsər yazıbmış. Bu  əsər də  əldə 
yoxdur. 
96.  A.Şaiqin Firudunbəy Köçərliyə məktubu. 8 yanvar 1912. 
Əsli. Ərəb əlifbası ilə. 21 x 12,8 İnv. № 39 
97.  H.Cavidin A.Şaiqə  məktubu. Poçt kartoçkasında. Bir 
tərəfində ərəb əlifbası ilə. İkinci tərəfində ünvan. 14 x 9   İnv. № 
40. 
А б д у л л а   Шаи г
 
 
438
98.  Məktəblilərin A.Şaiqə  məktubu.  Əsli. 24.IV.48. Rus 
dilində. Makina yazısı..16 x 10,5  İnv. № 43 
99.  S.Vurğunun həyat yoldaşı Xavər xanımın Yesuntukidən 
A.Şaiqə  və  Şahzadə xanıma məktubu. 1937, 18 iyul. Latın 
əlifbası ilə
 
İnv. № 49 
100. Hacı  Məmməd  Əlinin qardaşım Yusif Ziyadan atama 
yazmış olduğu  şikayətə görə atamın qardaşıma yazmış olduğu 
məktubların cavabı. Məktubun üzünü Abdulla Şaiq köçürmüşdür.  
İnv. № 51     
101. Həyat yoldaşı Şahzadə xanıma və Kamala. Sxaltubadan. 
Latın əlifbası ilə 1 səh. 1936 .
 
İnv. № 60     
102. Oğlu Kamala, İldırıma və qızı Gülbənizə. Latın Əlifbası 
ilə. Karandaşla. 1 səh.  3 dekabr 1936 
 
İnv. № 61 
103. Şahzadə xanıma. Latın əlifbası ilə. Jeleznivo-dekidən. 1 
səh. 17 sentyabr 1940 
 
İnv. № 62         
104. K.Talıbzadəyə. Kiril qrafikası ilə. Yarım səh.      1940-
1941
  
İnv. № 63 
105. K.Talıbzadəyə .    11 noyabr       1944. 
 
İnv.   № 64 
106. Kamala. Jeleznovodskidən 2 səh     1948
 
İnv. №65    
107. Kamala və  gəlinim Rəfiqəyə. 2 vərəq 27 avqust 1955 
 
İnv. № 66 
108. K.Talıbzadəyə. Jeleznovodskidən. 2 səh     30 iyun. 1955  
İnv. № 67       
109. Oğlu Kamala və  gəlini Rəfiqəyə. Jelezno-vodskidən. 1 
səh    02.VIII. 1956  İnv. № 68    
110. Oğlu Kamala. Jeleznovodskidən .3 səh   1955-1956  İnv. 
№ 69  
111. Kamal, Gülbəniz və  İldırım Talıbzadənin A.Şaiqə eyni 
gündə yazdıqları 3 məktub. Latın əlifbası ilə.    28.11.1936 
 
İnv. 
№ 70 
112. K.Talıbzadənin məktubu 2 səh.     07.VIII.1940
 
İnv. № 
71 
113. K.Talıbzadənin Bakıdan Şuşaya A.Şaiqə məktubu 3 səh.   
İnv. № 72                                                               


Yüklə 0,86 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   102




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə