Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə56/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
153 
 
словам суффиксов, основывались, в основном, на лексическое 
произношение,  и  спорные  вопросы  в  связи  с  заменой 
согласных  звуков  в  конце  слов  не  смогли  найти  своего 
разрешения.  Потому что  отдельно  взятое  слово  соотносится  в 
предложении  с  другими  словами  и  при  выражении 
определенной  мысли  суффиксы  влияют  на  это  слово  и  могут 
изменить  его.  В  статье  представлено  достаточно  примеров  из 
отдельных  фильмов  согласно  произношению  согласных, 
упомянуты различные источники и литература. 
 
Fizuli Mustafayev  
Pronunciation of consonants in the language of 
cinema 
Summary 
 
The  article  is  devoted  to  the  pronunciation  of  consonants  in 
the language of cinema and problems arising during their use. 
Speaking  about  literary  pronunciation,  as  well  as  the 
conversation of Azerbaijani film actors, the article focuses on the 
observation of phonetic events, especially stress, intonation, pause 
and  tone,  the  rules  for  dividing  sentences  into  the  right  semantic 
groups  in  the  language  of  individual  films,  phonetic  changes  in 
sounds  during  pronunciation  depending  on  the  place  of  use:  the 
studies  conducted  so  far  in  Azerbaijani  linguistics  with  a  separate 
pronunciation of sounds in the sentence and adding suffixes to the 
words based mainly on lexical pronunciation, and the controversial 
issues  in  connection  with  the  replacement  of  consonant  sounds  at 
the  end  of  words  could  not  find  their  solution.  Because  a  single 
word  is  correlated  in  a  sentence  with  other  words  and  when 
expressing  a  certain  thought,  suffixes  affect  this  word  and  can 
change it. The article presents enough examples from certain films 
according to the pronunciation of consonants, various sources and 
literature are mentioned. 
 
 
 
 
 
 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
154 
 
  Xədicə Heydərova 
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, 
 filologiya üzrə fəlsəfə doktoru 
heyderova73@mail.ru
 
 
Vaqifin dilinin bəzi semantik və qrammatik xüsusiyyətləri 
 
Açar sözlər: qoşma, frazeologizm, okkazionalizm, -ib
4
 keçmiş 
zaman və feili bağlama şəkilçisi, -ıban
4
 feili bağlama şəkilçisi 
Ключевые  слова:  Гошма,  фразеологизм,  окказионализм, 
аффикс  прошедшего  времени  и  деепричастии  -ıb
4
,  аффикс 
деепричастии -ıban
4

Keywords:  Goshma,  phraseologism,  occasionalism,  affix  of  the 
past and gerunds -ıb
4
, affix of the gerunds -ıban
4

 
Dahi Hippokrat demişdir ki, təbabət üç nəhəngin çiyinləri üzərində 
dayanır:  bitki,  bıçaq  və  söz!  Suyun  molekulyar  quruluşunu,  insan 
taleyinin gərdişini dəyişmə qüdrətinə malik olan söz – söz xiridarları, söz 
ustadlarının bir aləti olmuşdur: onlar gözəlləri, təbiəti tərənnüm etməklə 
bu gözəlliyi əbədiləşdirəcəklərinə inanmış, haqsızlıqlara şeirlərində etiraz 
etməklə ictimai-siyasi vəziyyətə təsir edə biləcəklrinə ümid etmişlər. Bu 
baxımdan bədii söz qüdrətli ideya vasitəsi, əvəzsiz tərbiyə üsuludur.  
İncə hisslər, dərin və nikbin duyğular şairi olan Molla Pənah Vaqifin 
Azərbaycan  dilinin  inkişafında,  sözün  müxtəlif  məqamlara  salınaraq 
semantik çalarlar qazandırmasında, dilimizin söz-ifadə yaradıcılığı prose-
sindəki rolu danılmazdır və o, dil tariximizdə seçilən sənətkarlardandır.  
Vaqifin yaradıcılığı xalq şeirinin gələcək inkişafı üçün ciddi zəmin 
olmuşdur. Onun poeziyasındakı sözlərin etimoloji baxımdan rəngarəngliyi 
adamı  heyran  qoyur.  Bir  tərəfdən  ərəb  və  fars  mənşəli  sözlərlə  zəngin 
qəzəl, müxəmməs, müstəzad və müəşşərləri, digər tərəfdən sadə, şirin heca 
vəznində yazdığı təcnis və qoşmaları şairin fitri istedadından əlavə, ərəb və 
fars dillərini gözəl bilməsi, dərin savad sahibi olmasından xəbər verir.  
Gülnəfəs, bixarü xəs, məhbubi-növrəs, еyşbaz, 
Xоşliqa, bürqigüşa əbrunüma, xatirnəvaz, 
Aşinadil, dоsta mail, nazü istiğnası az, 
Qəddi nazik, cismi fərbеh, üzü gеn, zülfü diraz, 
Çеşmi şux, müjganı оx, qaşı kaman sеvmək gərək. 
Bu  cür  qəliz  ərəb  və  fars  tərkibləri  ilə  yazmağı  bacaran    şairin 
"Ayrıldıq"  qoşmasının  dili  müasir  Azərbaycan  dili  ilə  eyniyyət  təşkil 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
155 
 
etməsi  baxımından  heyrət  doğurur.  Sanki  müasirimiz  olan  bir  şairin 
şeiridir: 
Xеyli vaxtdır ayrılmışıq yar ilən,  
Gördük, amma tanışmadıq, ayrıldıq,  
Qaldı canda gizli-gizli dərdimiz,  
Bircə kəlmə danışmadıq, ayrıldıq!  
Yarım saat bir arada qalmadıq,  
Еşq atəşin canımıza salmadıq.  
Yalvarıban yarın könlün almadıq,  
Еlə gеtdi, barışmadıq, ayrıldıq!  
Bu  qoşmada  dilçi  kimi  diqqətimizi  cəlb  edən  məqamlardan  biri 
şeirin hər bəndində qarşılıq növünə aid feillərin işlənməsidir: tanışmamaq, 
danışmamaq,  yanışmamaq,  barışmamaq,  qоnuşmamaq,  sarışmamaq, 
qucaqlaşmaq,  halallaşmaq,  hümmətləşmək,  təmənnəşmək.  "Yanışmaq", 
"təmənnəşmək" və "hümmətləşmək" feilləri çox güman ki, Vaqif tərəfindən 
yaradılmış  okkazionalizmlərdir.  Texniki  inkişafın  verdiyi  imkanlaradan 
yararlanaraq  Fizulinin  "Divanı"nın  pdf  variantına  müraciət  etdik  və  bu 
sözləri axtarışa verdik, lakin heç bir müsbət cavab ala bilmədik. Düşündük 
ki,  şeirlərində  xəlqilik  olan  Şah  İsmayıl  Xətainin  əsərlərində  bəlkə  tapa 
bilərik, amma burda da yox idi. O zaman qərara gəldik ki, Vaqifin müasiri 
və dostu olmuş Molla Vəli Vidadinin yenə pdf variantlı əsərlərinə müraciət 
edək,  amma  burda  da  həmin  sözlər  tapılmadı.  Dialektizm  kimi  işlənə 
bilməsi  ehtimalı  təsdiq  olunmadı.  Bu  o  deməkdir  ki,  həqiqətən  də, 
"yanışmamaq",  "təmənnəşmək",  "hümmətləşmək"  feilləri  Vaqif  tərəfindən 
yaradılmış okkazionalizmlərdir.  
"Yanışmamaq" "yanmaq" feilindən əmələ gətirilmiş qarşılıq növünün 
inkarıdır və şair "pərvanələrin eşq odunda yanması" semantikasına birgəlik 
anlamını  qatır:  "Dönmədik  başına  pərvanələr  tək,  Еşq  оduna  yanışmadıq, 
ayrıldıq!"  
"Təmənnəşib"  "arzu,  istək,  xahiş"  ifadə  edən  ərəb  mənşəli  təmənna 
sözünə,  "hümmətləşib"  "əl-ələ  verib  çalışma"  bildirən  yenə  ərəb  mənşəli 
hümmət leksik vahidinə qarşılıq semantikası əlavə edilən düzəltmə feildən 
yaradılmış  feili  bağlamalardır:  "Halallaşıb,  hümmətləşib  dоst  ilən, 
Təmənnəşib görüşmədik, ayrıldıq."  
"Ayrıldıq" qoşmasının sonuncu bəndində şair çox maraqlı metoforik 
məcazlar yaradır:   
Vaqifəm, üstümə gəlməz xas əli 
 Silinmədi hеç könlümün pas əli. 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə