_______________ Milli Kitabxana _______________
19
"Məhəbbət əfsanəsi" əsərində məhəbbət problemini xalqla bağlılıq, el
yolunda fədakarlıq kimi keyfıyyətlərlə zənginləşdirmişdir.
Müasir türk şairi Ceyhun Qansu özünün "Fərhad və Şirin" mövzusunda
yazdığı poemasında Fərhadı xalqına su yetirən fədakar qəhrəman kimi təsvir
etmişdir.
Göründüyü kimi, dahi Nizaminin mühüm bəşəri ideallar ifadə edən bu
ölməz əsəri həmişə görkəmli söz ustalarının ilhamına qüvvət vermiş, müxtəlif
əsrlərdə yaşamış sənətkarlar bu mövzuya dəfələrlə müraciət edib həmin
mövzuda yeni-yeni gözəl sənət əsərləri yaratmışlar.
"Xosrov və Şirin" əsəri Şərq məhəbbət poemalarının yaranmasında böyük
rol oynamışdır. Şərq ədəbiyyatında iki qəhrəmanın məhəbbət macərasından
bəhs edən poemaların əksəriyyətində Nizaminin bu əsərindən, xüsusən şairin
eşq haqqındakı mülahizələrindən geniş faydalanmışlar.
Nizaminin bu əsəri türk epik şeirinə də qüvvətli təsir göstərmiş, orta
əsrlərdən başlayaraq dəfələrlə türk dilinə tərcümə olunmuşdur. Hələ XIV
əsrin tanınmış türk şairi Əhmədi özünün "Cəmşid və Xurşid" adlı əsərində
Nizaminin bu poemasından faydalanmış, hətta oradakı bəzi parçaları, o
cümlədən məhəbbət haqqında yazılmış parçanı türkcəyə çevirmişdir. Bu növ
tərcümələrə Əhməd Rizvan, Cəlili kimi türk şairləririn "Xosrov və
Şirin"lərində də təsadüf etmək olur.
Nizaminin "Xosrov və Şirin" poeması XIV əsrin ortalarında yaşamış Qızıl
Orda şairi, xarəzmli olduğu təxmin olunan Qütb təxəllüslü şair tərəfindən
qədim özbək dilinə tərcümə edilmişdir. Qütb tərcuməsinin 1383-cü ildə
İskəndəriyyədə Bərgə Fəqih adlı qıpçaq bir ziyalı tərəfindən köçürülmüş
yeganə əlyazması Paris milli kitabxanasında saxlanılır. 1959-cu ildə həmin
əlyazması Polşa alimi Zaynçkovski tərəfindən əsərin foto surəti ilə birlikdə
yeni əlifba ilə iki cilddə nəşr edilmişdir. Qütb əsərin müqəddiməsində:
Qazantək qaynab uş sevda pişürdüm,
Nizami balidən həlva pişürdüm.
Xanım atınğa uş bu parsi dilni
Çevürdüm, tüzdüm uş nəzm üzrə qılnı.
- deyərək əsəri tərcümə etdiyini bildirir. İndi artıq elm aləmi üçün maraqlı
tədqitat obyekti olan, Qazanda və Daşkənddə dəfələrlə nəşr
_______________ Milli Kitabxana _______________
20
olunan bu əlyazması təkcə özbək xalqının deyil, bütün türkdilli xalqların
mədəniyyət tarixinin öyrənilməsində dəyərli bir abidədir.
XV əsr türk şairi Şeyxinin "Xosrov və Şirin"i isə Nizami poemalarının ən
yaxşı tərcümələrindən biri kimi məşhurdur. Şeyxi bəzi fəsilləri ixtisar edib,
bir çox əhvalatlar əlavə etməsinə baxmayaraq, əsasən Nizami əsərinin dərin
məzmunu və bədii gözəlliyilə türk oxucusunu tanış edən dəyərli bir tərcümə
əsəri yaratmışdır. Şeyxi həmin tərcuməni Sultan Murada təqdim etdiyindən
qəhrəmanların ölüm faciəsini qəsdən tərcümə etməmişdir. Onun bu tərcüməsi
həmin mövzuda yazılan digər türk poemalarına da böyük təsir göstərmişdir.
Poema 1949-cu ildə görkəmli türk alimi Əli Nihat Tərlan tərəfindən
məzmunca türk dilinə tərcümə olunmuşdur. Bu tərcümədə Əli Nihat Tərlan
Nizami əsərinin məzmununu türk dilində qısaca nəql edərək, poemadakı bəzi
parçaları eynilə nəsrə çevirmişdir. Əsər Nizami poemasının eynilə sətri
tərcüməsi olmayıb məzmunun müxtəsər şəkildə türkcə əksidir.
1955-ci ildə isə türk yazıçısı Səbri Sevsevil Nizami poemasını tam şəkildə
lazımi şərh və izahlarla nəsrlə türk dilinə çevirmişdir. Ancaq Səbri Sevsevil
Vəhid Dəstgirdinin nəşrindən faydalandığından öz şərhlərində onun
dediklərini təkrar etmiş, əsərdə və şairin özü haqqındakı qeydlərində də
Vəhid Dəstgirdidən irəli gedə bilməmişdir. Tərcümədə şərhlərin bəzi hallarda
məzmun yerində işlənməsi və şairin bir çox mənalı beytləri, təbiət
mənzərələrinin təsvirinə həsr edilmiş giriş hissələrin ixtisar edilməsi
hallarına, ara-sıra məna təhriflərinə rast gəlinir.
"Xosrov və Şirin" əsəri 1947-ci ildə K.A.Lipskerov tərəfindən rus dilinə
tərcümə edilmişdir. Poema bir sıra Avropa dillərinə də tərcümə olunmuşdur.
Əsərin Azərbaycan dilinə tərcüməsinə isə XIX əsrdən başlanmışdır.
Poemanın ilk mütərcimlərindən biri Mustafa Ağa Nasirdir (1824-1873). Şair
tərcüməyə ömrünün sonlarında başladığından əsəri bütünlüklə tərcümə edə
bilməmişdir. Sonra XIX əsr şairlərindən İsmayıl bəy Nakam (1836-1906)
"Xosrov və Şirin"in Fərhadın Şirinə məhəbbətini təsvir edən hissəsini
tərcümə etmişdir. Poemanın orta əsrlər, eləcə də sonralar edilmiş bütün
tərcümələrində bir çox sərbəstliyə, ixtisar və əlavələrə, mütərcim
müdaxiləsinə yol verildiyindən onların heç birini orijinalın dəqiq əksi hesab
etmək olmaz.
_______________ Milli Kitabxana _______________
21
"Xosrov və Şirin" əsərinin indiki mənada başa düşdüyümüz tərcüməsi
1947-ci ildə görkəmli şairimiz Rəsul Rza tərəfındən edilmişdir. Bu tərcümə
müəyyən dəyişikliklərlə 1948-ci ildə Azərbaycan Mədəni Rabitə Cəmiyyəti
tərəfindən ərəb əlifbası ilə də nəşr olunmuşdur.
Mütərcim öz tərcüməsini 1962-ci ildə elmi tənqidi mətn ilə yoxlayaraq,
yenidən işləmiş, bədii məna cəhətdən onu təkmilləşdirərək nəşr etmişdir.
Mütərcim heca vəzni ilə etdiyi tərcümədə orijinalın əsas məziyyətlərini
saxlamağa müvəffəq olmuş, Nizaminin bədii ifadələrini, aforizmlərini, dərin
məna ifadə edən hikmətli beytlərini Azərbaycan dilində dürüst ifadə edə
bilmişdir. Əvvəlki çaplarda nəzərə çarpan orijinaldan uzaqlaşma halları, bir
beyti bir neçə beytlə ifadə etmək və məna təhrifləri əsasən aradan
qaldırılmışdır. Bu tərcümə orijinala nə qədər yaxın olsa da, yenə də şairin
bəzi beytlərinin dəqiq verilməməsi halları özünü göstərirdi. Bu son nəşrdə isə
elmi redaktorun səyi nəticəsində ara-sıra görünən məna təhrifləri aradan
qaldırılmışdır.
Həmin nəşr mətnə verilən şərhlərin mükəmməlliyi və zənginliyi ilə də
əvvəlkindən fərqlənir.
Çətin anlaşılan beytlər və ayrı-ayrı sözlər sıra nömrəsi ilə kitabın axırında
izah edilmişdir.
Həmid Araslı