Rüstəm Kamal
114
Nüsrət Кясямянли ilk şeirlərdən son şeirinəcən içində
ölümü gəzdirib. O, ölümə kişi kimi demək istəyirdi ki,
ölümdən gizlənmir, ölümün qabağından qorxub qaçmır. O,
ölümlə севэини də гоша yaşamağı bacarırdı.
Ölümün шеирлярдя belə çox xatırlanması hələ «ölmək»
deyilди. Əksinə - sevginin və ömrün təsdiqi də ola bilər:
Desələr dəfn etdik dünən biz onu
O da hamı kimi yaşadı, öldü.
Bilməzdik bu qədər yaxınmış yolu
Qayıdıb dünyaya təzədən gəldi,
Sən inan, əzizim, sən inan buna!
Bəlkə sevgi шеирляриля ölümə qarşı durmaq истяйирди.
Bəlkə sevgi şeirləri юлцмдян özünəməxsus горунма
zolağıdır?
O, yaxşı biliridi ki, ölüm məhz ömrün içində yaşayır, ömrün
bətnindən doğulur. Onun şeirləri və бцтювлцкдя poetik üslubu
«mənalar itkisinin şahidi, ölümün qoruyucusu» (Yuliya
Kristeva) idi.
…Və axırda sevginin də girə bilmədiyi bir hüduda - gecənin
lap kənarına - «Гурд гапысы»на эялмяли олду…
Rüstəm Kamal
115
X.L.BORXES VƏ K.ABDULLA:
KITABXANA VƏ ƏLYAZMA
Bir dəfə mən ondan azad olmağa çalışdım və ucqarların
mifologiyasını zaman və məkanla oyuna dəyişdim. İndi bu
oyunlar da Borxesə məxsusdur, mən isə yenisini
uydurmalıyam. Və ona görə mənim həyatım qaçışdır və hər
şey mənim üçün itkidir, hər şey unudulmağa qalır. Mən
bilmirəm, bizim hansımız bu səhifəni yazır.
Xorxe Luis Borxes
... Bilirsən, mənə elə gəlir ki, Borxes heç kimə bənzəmir. O
birilər bir-birinə bənzəyirlər. Borxes isə yox. O birilər bir-
birinə ona görə bənzəmirlər ki, onlar oxşar sujetlər yazırlar...
O birilər ona görə bir-birinə bənzəyirlər ki, ümumiyyətlə sujet
yazırlar.
Kamal Abdulla
X.L.Borxes ədəbiyyatşünas, ingilis ədəbiyyatı tarixçisi idi.
İngilis
ədəbiyyatının
ruhunu,
refleksiyasını
dərindən
mənimsəmiş Argentina yazıçısıdır. O, Şərqə, ekzotikaya maraq
göstərir, ərəblər, farslar, yəhudilər, hindlilər, çinlilər onun
ədəbi personajları idi. “Min bir gecə”nin ingilis tərcümələrinə
Çin ensiklope-diyasının” ingilis nəşri haqqında ingilis
tarixçisinin şərhində İran sufilərinin görüşləri haqqında yazır.
K.Abdulla da filoloqdur, dilçidir, Qorqudşünasdır. “Kitabi-
Dədə Qorqud” və yunan mifləri onun sistemli araşdırmalarının
obyektidir. Dədə Qorqud onun həmişəlik ədəbi-bədii
personajına çevrilir. K.Abdulla inamla (və inadkarlıqla) “Dədə
Qorqud obrazlarını, yunan miflərini Azərbaycanın ədəbi-bədii
kontekstinə daxil edir.
Rüstəm Kamal
116
X.L.Borxes və K.Abdulla nəsrinin təməl metaforalarını
“kitabxana”, “yazı stolu” və “əlyazma” təşkil edir.
Bu təməl metaforalar hər iki yazıçının yaratdığı dünyanın
əsas məzmununu ifadə edir. Bu metaforalar yalnız fərdi
yaradıcılıq axtarışının nəticəsi deyil, həm də “tarixi aprioridir”,
konseptual ifadə formalarıdır.
Borxes nəsrində kitabxana bəşəriyyətin ruhunun tilsimə
düşdüyü magik məkandır – kabinetdir. Kitabı açırsan, ruhlar
oyanır (Emerson). Borxesin uşaqlığı ingilis kitabları ilə zəngin
bir “kitabxana cəngəlliyində” keçibdir. Emerson, Kiplinq,
Kolric və Berkli, de Kuinsi, Çesterton onun ədəbi totemləri,
əcdadları idi.
Borxesin bir mütəfəkkir kimi üstünlüyü onda idi ki, yalnız
ingilislərdə “ilişib” qalmırdı, onun Yazı təcrübəsi ərəb
nağıllarını və qədim yəhudi mistikasını, qədim çin nəsrini və
Şopenhaueri də əhatə edir. Borxes öz magik “kitabxanası” ilə
Argentinadan İngiltərəyə, ordan da Almaniyaya və Şərqə
səyahətlər edirdi.
Borxes kitabxana gerçəkliyinə dərindən nüfuz etdikcə artıq
o, kitabları yox, kitablar onu axtarır.
Kitabxana Borxes üçün dünyanın obrazıdır, dünyanın
quruluşu,
nizam-intizamı
haqqında,
fərqli
dünyaların
mövcudluğu haqqında kosmoloji mübahisədir.
Borxesə görə, hər bir klassik kitab özündə mədəniyyətə
kosmos kimi, mütaliə predmeti kimi yanaşan müəyyən bir
zümrənin, toplumun mədəniyyətini ehtiva edir. Söhbət kitabın
məzmunundan deyil, oxu-mütaliə imkanlarından gedir. “Qum
kitabı” da insanı özünə belə çəkir. Yəhudilərin mistik kitabı
“Zoqar” sadəcə fövqəltəbii gerçəkliyin strukturu barədə
informasiya deyil, dilinin anatomiyasıdır və yəhudi xalqının
etnik obrazını yaradan sonsuz, tükənməz kitabıdır.
Kitabxana Borxesin “Oxucular” şeirinin də əsas obrazıdır.
Rüstəm Kamal
117
Mən həmin öncəgörən adamam ki,
düşünürəm qəribə taleli idalqonu.
O, elə həmişə mücadilə gözlədi,
Kitabxanadan çıxmadı heç vaxt
Qəhrəman macəralarının bütün tarixcəsi
doğru və yalanlar
Müəllifin deyil,
Kixanonun yuxusuna girmişdi, bəli,
və yuxuların tarixcəsi olmuşdu
Mənim də qədərim belədir yəqin.
Bilirəm,
dəyərli nəsnələrin qırıntıları
filan-beşməkanın üstünü örtüb.
O əski kitabxananın
İzi-tozu da qalmamış artıq.
Haçansa orda,
Don Kixot haqqında oxuduğum yerdə,
Bir oğlan uzun səhifələri çevirir indi,
Və sirli gerçəklik görür yuxusunda.
(tərcümə E.Başkeçidindir)
Kitabxanaya səyahət zaman-məkan üzrə səyahətdir. Borxes
kitabxanadan yazı masasına qayıdır və bu qayıdış o qədər çox
təkrarlanır ki, axırda yazıçı gözlərinin nurunu tamam itirir.
Borxesin korluğu onu mifik simvol səviyyəsinə sakral
statusuna qaldırır. Axı, peyğəmbərlərin, görücülərin, şaman-
ların zahiri gözə ehtiyacı olmur.
Yazı (Əlyazma, gündəlik, protokol) isə Kamal Abdulla
poetikasında yaradıcı subyektivliyin strukturunu, ilk növbədə
şəxsiyyət ideyasını, hətta deyərdim ki, dil davranışı tipini ifadə
edir.
Dostları ilə paylaş: |